Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Dulce et Decorum est

Согнувшись пополам, как старые нищие под мешками, На
коленях, кашляя, как карги, мы ругались сквозь ил,
Пока на преследующих факелах мы повернулись спиной,
И к нашему далекому покою начали бежать.
Мужчины маршировали спящими. Многие потеряли сапоги,
Но хромали, окровавленные. Все хромали, все ослепли;
Пьяный от усталости; глухой даже к улюлюканью Газовых
снарядов, тихо падающих позади.

Газ! ГАЗ! Быстрее, мальчики! - экстаз возни. Подгоняя
неуклюжие шлемы как раз вовремя,
Но кто-то все еще кричал и
спотыкался И бился, как человек в огне или извести. -
Тусклый сквозь туманные стекла и густой зеленый свет,
Как под зеленое море, я видел, как он тонет.

Во всех моих снах перед моим беспомощным взором
Он бросается на меня, захлебываясь, задыхаясь, тону.

Если бы в каком-то удушающем сне ты тоже мог бы шагать
За повозкой, в которую мы его бросили,
И смотреть, как белые глаза корчатся на его лице,
Его висящее лицо, как дьявол, измученный грехом,
Если бы ты мог слышать при каждом толчке кровь
Приходите полоскание из пенного-поврежденных легких,
Нецензурных как рак,
Bitter [1] в качестве жвачки
мерзкого, неизлечимые болячки на невинных языках, -
Мой друг, ты бы не сказали с такой высокой цедрой
для детей ярой для некоторой отчаянной славы,
Старая ложь: Dulce et decorum est
Pro patria mori. [2]

«Dulce et Decorum est» - это стихотворение, написанное Уилфредом Оуэном во время Первой мировой войны и опубликованное посмертно в 1920 году. Латинское название взято из Оды 3.2 ( Доблесть ) римского поэта Горация и означает «сладко и уместно». [3] За ним следует pro patria mori , что означает «умереть за свою страну». Это стихотворение, одно из самых известных произведений Оуэна, известно своими ужасающими образами и осуждением войны. Он был составлен в Крейглокхарте в первой половине октября 1917 года и позже пересмотрен, вероятно, в Скарборо, но, возможно, в Рипоне.в период с января по март 1918 года. Самый ранний из сохранившихся рукописей датирован 8 октября 1917 года и адресован его матери, Сьюзан Оуэн, с сообщением: «Вот стихотворение о газе, написанное вчера (которое не является частным, но не окончательным)».

Резюме [ править ]

В тексте представлена виньетка с фронта Первой мировой войны; в частности, британских солдат, атакованных газообразным хлором . В спешке, когда взрываются снаряды с ядовитым газом, один солдат не может вовремя надеть маску. Спикер стихотворения описывает ужасное воздействие газа на человека и приходит к выводу, что, если бы кто-то воочию увидел реальность войны, он не мог бы повторять лживые банальности, такие как dulce et decorum est pro patria mori : «Как мило и почетно умереть за свою страну ". Эти ужасы - то, что вдохновило Оуэна на написание стихотворения, и, поскольку он это сделал, он смог высказать собственное мнение о зверствах войны и о том, каково было быть в тех самых ситуациях. [4]

Посвящение [ править ]

На протяжении всего стихотворения, особенно сильного в последней строфе, есть беглый комментарий, письмо к Джесси Поуп , гражданскому пропагандисту Первой мировой войны, которая поощряла - «с таким рвением» - молодых людей присоединиться к битве через ее стихи, например, «Кто в игре?»

Первый вариант стихотворения действительно был посвящен Папе. [5] В более поздней редакции это было исправлено на «некую поэтессу», [5] хотя это не вошло и в окончательную публикацию, так как Оуэн, по-видимому, решил адресовать свое стихотворение более широкой аудитории сторонников войны в целом, таких как женщины, которые во время конфликта раздавали белые перья мужчинам, которых они считали трусами за то, что они не были на передовой. Однако в последней строфе первоначальное намерение все еще можно увидеть в обращении Оуэна.

Название [ править ]

Название этого стихотворения означает «Это мило и уместно». Название и призыв на латыни последних двух строк взяты из фразы « Dulce et decorum est pro patria mori », написанной римским поэтом Горацием (Quintus Horatius Flaccus):

Эти слова были хорошо известны и часто цитировались сторонниками войны в ее начале, и поэтому имели особое значение для солдат той эпохи. В 1913 году на стене часовни Королевского военного колледжа в Сандхерсте была начертана линия Dulce et decorum est pro patria mori . [7] В заключительной строфе своего стихотворения Оуэн называет это «старой ложью». [8]

Возникает некоторая неуверенность в том, как произносить латинскую фразу при чтении стихотворения вслух. По сути, есть три варианта:

1. Традиционное английское произношение латыни , существовавшее до начала двадцатого века («dull-see et decorum est, pro pay-tria mor-eye»). 2. Итальянское или церковное латинское произношение, использовавшееся во времена Оуэна как в Римско-католической, так и в англиканской церквях и продолжающееся сегодня в католической церкви («dool-chay et decorum est, pro patria mor-ee»). 3. Классическое латинское произношение, реконструированное учеными в девятнадцатом веке и обычно преподаваемое в школах с начала 1900-х годов («dool-kay et decorum est, pro patria mor-ee»).

Сам Оуэн учился в школе в то время, когда преподавание латинского произношения находилось в переходном периоде, и поэтому - не зная, как он сам произнес бы эту фразу, - можно считать приемлемой любую из трех версий.

Структура [ править ]

Деталь надписи над задним входом в Мемориальный амфитеатр Арлингтона . Надпись гласит: « Dulce et decorum est pro patria mori », написанная римским поэтом Горацием .

Стиль "Dulce et Decorum est" близок к поэтической форме французской баллады . [9] Ссылаясь на эту формальную поэтическую форму, а затем нарушая условности шаблонов и рифм, Оуэн подчеркивает рассказываемые разрушительные и хаотические события. Каждая строфа имеет традиционную схему рифмования с использованием двух четверостиший рифмованного ямбического пентаметра с несколькими спондами. Это делает чтение стихотворения близким к обычной скорости и ясности разговора.

Поэма состоит из двух частей по 14 строк в каждой. Первая часть стихотворения (первая 8-строчная и вторая 6-строчная строфы) написана в настоящем, когда происходит действие, и все реагируют на события вокруг них. Во второй части (третья 2 строчка и последние 12 строф) рассказчик пишет как бы на расстоянии от ужаса: он обращается к происходящему дважды, как во «сне», как бы стоя в стороне и наблюдая за происходящим. событиях или даже вспоминая их. Другое толкование - буквально читать строки. «Во всех моих снах» может означать, что этого человека, страдающего контузией, преследует друг, тонущий в собственной крови, и он не может уснуть, не вернувшись к ночному ужасу. Вторая часть оглядывается назад, чтобы извлечь урок из того, что произошло в начале. Две 14-строчные части стихотворения отражают формальный поэтический стиль,сонет , но сломанный и тревожный вариант этой формы. [9] Многие считают это стихотворение одним из лучших когда-либо написанных стихотворений о войне. [ необходима цитата ]

Изучение двух частей стихотворения показывает изменение в использовании языка от визуальных впечатлений вне тела к звукам, производимым телом, или к движению от визуального к внутреннему. [10] В первых строках сцена представлена ​​визуальными фразами, такими как «преследующие вспышки», но после газовой атаки в стихотворении есть звуки, издаваемые жертвой - «потрескивание», «удушье», «полоскание горла». Таким образом, Оуэн вызывает ужасные эффекты газообразного хлора, разъедающего тело изнутри. [10]

Состав [ править ]

В мае 1917 года Оуэну диагностировали неврастению ( контузию ) и отправили в больницу Крейглокхарт недалеко от Эдинбурга для выздоровления. Во время лечения в больнице Оуэн стал редактором больничного журнала Гидра и встретил поэта Зигфрида Сассуна , который оказал большое влияние на его жизнь и работу и сыграл решающую роль в распространении поэзии Оуэна. после безвременной смерти в 1918 году в возрасте 25 лет. Оуэн написал ряд своих самых известных стихов в Крейглокхарте, в том числе несколько проектов «Dulce et Decorum est», « Soldier's Dream » и « Anthem for Doomed Youth»". Сассун советовал и поощрял Оуэна, и это очевидно в ряде черновиков, которые включают аннотации Сассуна. [11]

Только пять стихотворений Оуэна были опубликованы при его жизни. Однако после его смерти его тщательно проработанные черновики рукописей были объединены и опубликованы в двух разных изданиях Зигфридом Сассун при содействии Эдит Ситуэлл (в 1920 г.) и Эдмунда Бландена (в 1931 г.). [11]

Заметки [ править ]

  1. ^ В стихах (1920) есть "Укушенный": правдоподобно, поскольку тема - "жвачка". Однако исходная рукопись переписана как «горькая» в: Owen, Wilfred (1983). Столлуорти, Джон (ред.). Полное собрание стихов и отрывков . Том II: Рукописи стихов и отрывки. Лондон: Chatto & Windus. п. 293. ISBN 0701127171. |volume=имеет дополнительный текст ( справка )
  2. ^ Оуэн, Уилфред (1920). Стихи . Лондон: Chatto & Windus. п. 15. OCLC 562356585 . 
  3. ^ " ' Dulce et Decorum est' и интертекстуальность в Уилфреде Оуэне" (PDF) . Poetryclass Свежие идеи для учебы от Общества поэзии . Porysociety.org.uk.
  4. ^ "Краткий анализ" Dulce et Decorum Est " Уилфреда Оуэна " . Интересная литература . 2018-03-04 . Проверено 2 марта 2020 .
  5. ^ a b "Dulce and Decorum Est" . Цифровой архив поэзии Первой мировой войны . Проверено 16 сентября 2009 .
  6. ^ "Q. Horati Flaccvs" . Латинская библиотека . Проверено 27 июня 2008 .
  7. Фрэнсис Лоу, Боец: воспоминания о двух мировых войнах (1983), стр. 44
  8. ^ «Поэма» . Oucs.ox.ac.uk . Проверено 12 декабря 2013 .
  9. ^ a b Обучение, Мика. "Dulce Et Decorum Est - точка зрения писателя-литератора" . Писатели пишут: интернет-журнал для писателей . Проверено 27 февраля 2013 года .
  10. ^ а б Дас, Сантану. «Уилфред Оуэн,« Dulce et Decorum Est » » . Первая мировая война . Британская библиотека . Проверено 26 августа 2014 .
  11. ^ а б «Поэтические рукописи Уилфреда Оуэна» . Британская библиотека . Проверено 26 августа 2014 .

Ссылки [ править ]

  • "Q. Horati Flaccvs" . Латинская библиотека . Проверено 27 июня 2008 .

Внешние ссылки [ править ]

  • "Dulce et Decorum Est" в Британской библиотеке " Открытие литературы: 20 век"
  • Д-р Сантану Дас изучает рукопись видео Уилфреда Оуэна "Dulce et Decorum est" на веб-сайте Британской библиотеки времен Первой мировой войны.
  • Иэн Макмиллан спрашивает, не исказило ли "Dulce et Decorum est" наше мнение о видео Первой мировой войны на веб-сайте BBC iWonder.
  • Рукописная версия книги «Dulce et Decorum Est» The Poetry Manuscripts of Wilfred Owen на веб-сайте Британской библиотеки