Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Деталь надписи над задним входом в Мемориальный амфитеатр на Арлингтонском национальном кладбище в Арлингтоне, штат Вирджиния . Надпись гласит: «Dulce et decorum est pro patria mori».

Dulce et decorum est pro patria mori [a] - это строка из Од (III.2.13)римского поэта-лирика Горация. Строчка переводится: «Сладко и достойно умереть за Родину». Латинское словоотечества(родина), буквально означает страну своих отцов (влатинском,Patres) или предок, является источником французского слова для страны,Patrieи английского слова «патриот» (тоткто любит свой страна).

Строка Горация была процитирована в названии стихотворения Уилфреда Оуэна « Dulce et Decorum est », опубликованного в 1921 году, в котором описываются ужасающие события солдат в Первой мировой войне . Поэма Оуэна, которая называет строчку Горация «старой ложью», по существу положила конец прямому некритическому использованию этой строки. До 1920 года эта фраза имела тенденцию появляться в мемориалах и памятниках павшим; после 1921 г. он стал осуждать военную пропаганду. [ оригинальное исследование? ]

Контекст [ править ]

Поэма, из которой проистекает эта линия, призывает римских граждан развивать воинское мастерство так, чтобы враги Рима, в особенности парфяне , были слишком напуганы, чтобы противостоять римлянам. В переводе Джона Конингтона соответствующий отрывок гласит:

Юмористическая переработка оригинальной строки использовалась в качестве тоста в 19 веке: «Dulce et decorum est pro patria mori, sed dulcius pro patria vivere, et dulcissimum pro patria bibere. Ergo, bibamus pro salute patriae». Разумным английским переводом было бы: «Сладко и уместно умереть за Родину, но еще слаще жить за Родину и сладостнее всего пить за Родину. Итак, выпьем за здоровье Родины».

Использование в искусстве и литературе [ править ]

  • Возможно, наиболее известное современное использование этой фразы - это название стихотворения « Dulce et Decorum est » британского поэта Уилфреда Оуэна во время Первой мировой войны . Стихотворение Оуэна описывает газовую атаку во время Первой мировой войны и является одним из его многочисленных антивоенных стихотворений, которые не были опубликованы до окончания войны. В заключительных строках поэмы горатовская фраза описывается как «старая ложь». [3] Считается и проиллюстрировано оригинальной копией стихотворения, что Оуэн намеревался иронично посвятить стихотворение Джесси Поуп , популярному писателю, прославившему войну и вербовавшему «дам», которые «страстно желали атаковать и стрелять» в упрощенно-патриотические стихи вроде «Зова». [4]
  • «Умер несколько, pro patria, non 'dulce' non 'et decor'  ...» из части IV « Хью Селвина Моберли » Эзры Паунда, осуждающего обвинения в Первой мировой войне; «Смелость как никогда, расточительность как никогда».
  • В 1915 школьных сочинениях, немецкий драматург Бертольд Брехт сослался на фразу как Zweckpropaganda (дешевая пропаганда для конкретной причины) и указал, что «Это сладкий эр и более подходящая для жизни для своей страны», эссе , для которых он был почти исключен. [5]
  • Название рассказа Деймона Найта 1955 года « Дульси и приличия » представляет собой ироническую игру первых трех слов фразы; история о компьютерах, которые побуждают людей убивать себя.
  • Этим высказыванием заканчивается фильм « Джонни получил свое ружье» , а также статистика потерь со времен Первой мировой войны.
  • В фильме « На западном фронте все тихо» учитель цитирует это в начале разговора со своим классом.
  • В своей книге « И птицы не пели» , описывающей его службу в Италии в канадской армии во время Второй мировой войны , Фарли Моуат цитирует стихотворение Уилфреда Оуэна на первых страницах и обращается к «старой лжи» в последнем разделе книги.
  • Тим О'Брайен цитирует строчку из книги « Если я умру в боевой зоне, закрой меня и отправь домой» .
  • В « Унесенных ветром» Маргарет Митчелл братья Тарлтон похоронены под надгробием, на котором написана эта фраза.
  • В последние слова , приписанные к израильскому национальному герою Йосеф Трумпельдор - «Хорошо умереть для нашей страны» (טוב למות בעד ארצנו) - считается быть получено из Горация, и были часто используются сионистский лозунгом в начале 20 - го века.
  • В романе Уильяма Мейкписа Теккерея « Ярмарка тщеславия» эта цитата появляется на надгробии Джорджа Осборна после его смерти при Ватерлоо.
  • В книге Томаса Вулфа « Взгляд домой», «Ангел: история погребенной жизни» после начала Первой мировой войны юный Юджин, воодушевленный своей учительницей Маргарет Леонард, поглощает рассказы о храбрости военного времени («Если я умру» Р. Брука  ... . »и« Студент по оружию »Р. Хэнки ) и, вдохновленный этими рассказами, сочиняет свой собственный, к вездесущим литературным комментариям Вулфа.
  • В романе Карла Марлантеса « Маттерхорн: роман о войне во Вьетнаме» есть месседж между Мелласом и другими, в котором эта строка сатирически цитируется.
  • Британская рок-группа Kasabian включает фразу в конце видеоклипа на свою песню " Empire ". [6]
  • Британская рок-группа The Damned выпустила сингл " In Dulce Decorum " в 1987 году.
  • Песня The Latin One by 10,000 Maniacs ставит стихотворение Оуэна на музыку и включает фразу.
  • Американская группа Kamelot цитирует строчку в песне Memento Mori из своего седьмого альбома The Black Halo .
  • Шотландская рок-группа The Skids включила песню под названием "Dulce Et Decorum Est (Pro Patria Mori)" в альбом Days in Europa в 1979 году.
  • Британская фолк-металлическая группа Skyclad использует цитату из песни Jeopardy в своем альбоме The Silent Whales of Lunar Sea . [7]
  • Британская группа темного кабаре The Tiger Lillies включила песню под названием "Dulce et Decorum Est" в альбом A Dream Turns Sour с 2014 года. Это чтение стихотворения Уилфреда Оуэна на музыку, написанную Мартином Жаком . [8]
  • В Кеннета Брана киноверсии из Моцарта « Волшебная флейта », дворец Sarastro имеет котировку выгравированы через его вход.
  • Эта фраза цитируется в фильме 1966 года «Скромность Блейз» после того, как самолет, по всей видимости, был сбит.
  • Линия отображается в виде сообщения, закодированного в кодировке Морзе, как часть головоломки в видеоигре Battlefield 1 2016 года .

Использовать как девиз и надпись [ править ]

Мемориальная доска на военном мемориале Грейсвилля, Квинсленд, Австралия
Австралия
Фраза появляется заметно на мемориальной доске в AMA House , Сидней в памяти погибших членов Новой Южного Уэльс отделения Британской медицинской ассоциации .
Фразу можно найти в военном мемориале Грейсвилля, Грейсвилл, Квинсленд .
Бразилия
Эту фразу можно найти у памятника экспедиционеру ( Monumento ao Expedicionário ) в городе Алегрете , штат Риу-Гранди-ду-Сул .
Мемориальная доска в Королевском парке в Торонто, посвященная ополченцам, подавившим восстание на Северо-Западе
Канада
Королевский парк в Торонто включает памятник ополченцам, погибшим при подавлении восстания на северо-западе с этой фразой.
Эта фраза нанесена на бронзовую доску с именами канадских солдат, погибших из города Калгари во время Первой и Второй мировых войн, у главного входа в Центральную мемориальную среднюю школу . [9]
Фраза найдена на кенотафе Великой войны в Фениксе, Британская Колумбия [10]
Куба
Эта фраза была на видном месте на большой бронзовой табличке, посвященной кубинскому патриоту Каликсто Гарсиа , генерал-майору испано-американской войны . Табличка была установлена ​​масонами, где он умер в отеле Raleigh в Вашингтоне, округ Колумбия. Сегодня эта табличка находится в частной резиденции одного из прямых потомков Гарсиа.
Доминиканская Республика
Фраза начертана бронзовыми буквами над аркой площади Пуэрта-дель-Конде в Санто-Доминго , Доминиканская Республика .
Индия
Найден на надписи на французском памятнике в Шиллонге , Мегхалая , в память о солдатах 26-го трудового корпуса Хаси , погибших во время Первой мировой войны (1917–1918).
Надпись также видна на задней части Мемориальной таблички в палисаднике средней школы Святого Иосифа для мальчиков в Бангалоре в память о старых мальчиках школы, погибших в Великой войне (1914–1918) . На табличке теперь стоит статуя святого Иосифа с младенцем Иисусом .
Италия
Стих выгравирован на каждом медальоне в центре крестов на кладбище героев Аквилеи , посвященном каждому солдату, погибшему во время Первой мировой войны. Это место, откуда в октябре 1921 года Неизвестный солдат отправился в направлении Altare della Patria в Риме .
Новая Зеландия
Фраза находится на мемориальной арке у входа в среднюю школу для мальчиков Отаго в Данидине .
Пакистан
Фраза написана на доске на стене слева от главного входа в Patiala блоке, король Эдуард медицинского университета , Лахор . Он увековечивает память студентов и выпускников вуза, погибших в Первой мировой войне.
Испания
Фраза написана на могиле майора Уильяма Мартина, вымышленного офицера Королевской морской пехоты , смерть которого была придумана в рамках операции «Фарш» на кладбище Нуэстра-Сеньора в Уэльве .
Швеция
Эту фразу можно найти на внешней стене старого военного форта в заповеднике Фризебода в Швеции .
Великобритания
Эта фраза была начертана на стене часовни Королевской военной академии в Сандхерсте в 1913 году [11].
Он также внесен в Приходской список почета Деворана в Корнуолле , висящий в ратуше. [12]
Соединенные Штаты
Эту фразу можно найти у главного входа в Арлингтонский мемориальный амфитеатр на Арлингтонском национальном кладбище , построенном с 1915 по 1920 год - незадолго до того, как было опубликовано стихотворение Оуэна.
Эта фраза высечена на памятнике в память о битве при Вайоминге (штат Пенсильвания), известной как резня в Вайоминге 3 июля 1778 года, воздвигнутой 3 июля 1878 года.
Фраза находится на втором памятнике конфедеративного кладбища Пойнт-Лукаут в Пойнт-Лукаут, штат Мэриленд , и на Конфедеративном кладбище в Национальном парке поля битвы Манассас .

Организации [ править ]

Dulce et decorum est pro patria mori - девиз следующих организаций:

  • Военная академия Portuguese ( Academia Militar ) [13] [14]
  • Royal Grammar School , Ньюкасл - апон - Тайн (бывший девиз)
  • 103-я наземная разведывательная эскадрилья Королевской армии Нидерландов
  • Королевский южно-австралийский полк Королевского австралийского пехотного корпуса 27 октября принял Pro Patria, полученную из приведенной выше строки, означающей «За свою страну» в качестве девиза своего подразделения.

Более короткая фраза Pro Patria («для родины») может иметь отношение, а может и не иметь отношения к цитате Горация:

  • Pro Patria - это девиз клана Хиггинсов или О'Хиганов .
  • Это девиз армии Шри-Ланки, а также надпись на воротнике Королевского канадского полка .
  • Про Патрия - это название района в Каракасе , Венесуэла .

См. Также [ править ]

  • Теллус Афинский
  • Дульсе (значения)
  • Приличия
  • Патрия (значения)
  • Мори

Заметки [ править ]

  1. ^ Латинское произношение:  [ˈd̪ʊɫ̪.keː ɛt̪ d̪ɛˈkoː.rʊ̃ˑ ɛst̪ proː ˈpa.t̪ri.aː ˈmoː.riː] Церковная латынь:  [ˈd̪ul̠ʲ.t͡ʃɛ ɛt̪ d̪ɛˈkɔː.rum ɛst̪ prɔ ˈpaː.t̪ri.ri.a] m

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Гораций: Оды III" . thelatinlibrary.com .
  2. ^ "Q. Гораций Флакк (Гораций), Оды, Книга 3, Поэма 2" .
  3. ^ "Dulce et Decorum Est Уилфреда Оуэна" . Poemhunter.com . Проверено 20 июля 2013 года .
  4. ^ «Копия архивной записи» . Архивировано из оригинала 17 марта 2014 года . Проверено 17 марта 2014 года .
  5. ^ Хесслер, Ханс-Юрген; фон Хойзингер, Кристиан, ред. (1989). Kultur gegen Krieg, Wissenschaft für den Frieden [ Культура против войны, Наука во имя мира ] (на немецком языке). Вюрцбург, Германия: Кенигсхаузен и Нойман . ISBN 978-3884794012.
  6. KasabianVEVO (3 октября 2009 г.). «Касабиан - Империя» - через YouTube.
  7. ^ "Jeopardy - Skyclad" .
  8. The Tiger Lillies (18 июня 2014 г.). " " Dulce и др Декорум Est "от The Tiger Lillies" - с помощью YouTube.
  9. ^ "Управление образования Калгари - Центральная мемориальная средняя школа" . Schools.cbe.ab.ca. 30 июня 2013. Архивировано из оригинала 23 июля 2013 года . Проверено 20 июля 2013 .
  10. ^ https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e3/WWI_Cenotaph_Phoenix_BC_Canda.jpg
  11. ^ Закон, Фрэнсис (1983). С оружием в руках: воспоминания о двух мировых войнах . Лондон: Коллинз. п. 44. ISBN 0-00-217057-4.
  12. ^ «Ролл честь Деворан мужчин, служивших в WW1, Деворан Village Hall» . 13 января 2014 г.
  13. ^ [1] Архивировано 11 марта 2008 года в Wayback Machine.
  14. [2] Архивировано 27 сентября 2007 года в Wayback Machine.

Внешние ссылки [ править ]

  • Латинский текст Оды Горация
  • Поэма Уилфреда Оуэна