Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Контент японской анимации ( аниме ) часто редактируется дистрибьюторами как для выпуска в Японии, так и во время последующих локализаций. Это происходит по разным причинам, включая перевод , цензуру и ремастеринг .

Региональные особенности [ править ]

Япония [ править ]

В соответствии со статьей 175 Уголовного кодекса Японии запрещены материалы, содержащие непристойные изображения. Однако законы датируются 1907 годом и не изменились в процессе обновления японской конституции в 1947 году. Со временем и из-за изменения вкусов приемлемые стандарты стали размытыми. [1] Показ лобковых волос был запрещен до 1991 года, что привело к появлению таких сериалов, как « Лолита Аниме» и « Крем-лимон», в которых сексуализация детей использовалась как лазейка. Использование щупалец в сериях, таких как Уроцукидодзипозволил создателям избежать запрета на демонстрацию гениталий. В других случаях контент подвергается самоцензуре за счет размытия и черных точек. Когда цензура снимается для выпуска за границу, раскрывается основная анимация под ним, что вызывает опасения по поводу сексуализации детей на этих рынках. [2]

Cowboy Bebop и Gantz - примеры названий, которые получили отредактированные трансляции и позже были выпущены как неотредактированные домашние релизы. [3] [4] Эпизоды шоу, таких как Mr Osomatsu , были отредактированы для повторов и домашних релизов. [5]

Соединенные Штаты [ править ]

Из-за отсутствия формальной и последовательной системы возрастных рейтингов в Соединенных Штатах Америки возрастные рейтинги для аниме создали несколько проблем. В Blockbuster Video все аниме были отмечены как неподходящие для детей, поэтому в их компьютерных системах они обозначены как R-18 . Издатели начали использовать свои собственные предложения по возрастным рейтингам в своих выпусках, однако из-за различий между оценками издателей и использования некоторыми телевизионными возрастными рейтингами это привело к противоречивой системе. [6]

Когда Cartoon Network начала транслировать аниме, не существовало внутренних стандартов для использования зарубежных материалов. Это потребовало от них разработки набора стандартов и руководств по работе с контентом. Отображение употребления алкоголя, курения табака, насилия (включая изображения смерти, устные ссылки на смерть и умирания, сцены с персонажами, находящимися под угрозой или в опасных для жизни ситуациях, а также изображения самоубийств), азартных игр, крови, оскорбительных выражений, оскорбительной руки жесты, сексуальное содержание (включая наготу, половой акт, намек и изображения гомосексуальных и транссексуальных персонажей) и жестокое обращение с женщинами и несовершеннолетними были признаны неприемлемыми, как и другие ситуации, неподходящие для более молодой аудитории. Материал для Cartoon Network был отредактирован для TV-Y7, тогда какКонтент Adult Swim редактировался по стандартам ТВ-14. Однако некоторый контент, который транслировался на Adult Swim, изначально планировался для показа на Toonami и был соответствующим образом отредактирован. Autodesk Inferno использовался для цифрового редактирования сцен, чтобы удалить кровь или скрыть наготу в контенте, редактируемом Cartoon Network. В некоторых случаях контент редактировался до того, как он был передан в Cartoon Network. Со временем практика редактирования изменилась из-за жалоб родителей. [7]

4Kids внесли изменения в аниме, на которые они дали лицензию, чтобы сделать их «более западными», чтобы сделать их более доступными для детей. Другая причина заключалась в том, что они могли легко продавать их. Однако они также выпустили неразрезанные версии некоторых из этих шоу. [8]

Соединенное Королевство [ править ]

В Соединенном Королевстве Видео Записи закона 1984 , а затем на видео Act Recordings 2010 сделать это юридическое требование для всех домашних видео СМИ должны быть сертифицировано Британским советом по классификации фильмов . Продажа или аренда медиафайлов без рейтинга запрещены, однако импортные медиафайлы разрешены для личного использования при условии, что контент не нарушает законы Великобритании. [9] BBFC отвечает за присвоение возрастных категорий видеоконтенту и, при необходимости, запрос на сокращение и отказ в сертификации, если контент не соответствует требованиям. Примеры недопустимого контента включают сцены насилия и сцены сексуального характера, например секс с несовершеннолетними и сексуальное насилие. [10]

Количество релизов было существенно сокращено, чтобы пройти сертификацию, включая серию Urotsukidji и Adventure Duo . [11] [12] Запись « Адской дороги» в сериале « Уроцукидодзи » была отложена BBFC на три года и включала в себя два прямых отказа, пока финальный эпизод не был выпущен сам по себе, со сценариями для других записей, включенными в качестве дополнительных материалов на DVD. [13] [14] La Blue Girl также отказали в классификации. [15] La Blue Girl Returns было признано 18 после тяжелых обязательных сокращений продолжительностью 35 минут в 4 эпизодах. [16] [17]В начале 90-х аниме в Великобритании подвергалось негативной кампании в прессе в нескольких газетах как реакция на насилие и сексуальный контент во многих доступных названиях. [18] Издатели воспользовались этим благодаря выбранному лицензированию рискованного аниме, чтобы привлечь внимание к выбранному ими рынку. [2] В 1995 году 25% аниме, выпущенных в Великобритании на тот момент, имели рейтинг 18, ​​а 36% - 15. [19] По состоянию на 2006 год средняя работа была сдана неразрезанной с оценкой 12. [10] В некоторых случаях издатели действительно желали более высокого рейтинга BBFC с намеренно добавленными чрезмерными ругательствами, чтобы получить более высокий возрастной рейтинг, процесс, известный как пятнадцатилетие . [20]В качестве примера, приведенного BBFC, Patlabor получил рейтинг 15 из-за используемого языка, тогда как в противном случае он прошел бы как PG. [19]

Австралия и Новая Зеландия [ править ]

В 2020 году трансляция Interspecies Reviewers в Австралии и Новой Зеландии была отложена из-за «корректировки [своих] источников материалов». [21]

Типы редактирования [ править ]

Локализация [ править ]

Локализация - важный процесс при выпуске аниме за пределами Японии. Он может охватывать ряд различных процессов в зависимости от индивидуального названия и желаемого результата. На самом базовом уровне процесс локализации отвечает за выбор латинизированных имен персонажей и терминов, а также названий эпизодов. В других случаях это может потребовать особого внимания к таким областям, как юмор, где необходимо сделать суждение, чтобы попытаться сохранить ощущение исходного материала. В наиболее интенсивном варианте это может включать редактирование самого контента, чтобы соответствовать целевому рынку.

Музыка [ править ]

В некоторых случаях оригинальная японская музыка может быть заменена альтернативной региональной музыкой. Это может быть либо техническое соображение, вызванное обрезкой отснятого материала, поскольку оно синхронизировано со звуком в мастере эпизода, либо это может быть художественное соображение. [22] Компании по дублированию также могут заменить его, поскольку они хотят получать гонорары за новую музыку, которую они производят, что невозможно, если будет сохранена оригинальная японская музыка.

Изменения в количестве и порядке серий [ править ]

Покемон эпизод Денно Senshi Porygon был удален из всех повторов и домашних выпусков серии из - за проблемы во время своей первоначальной трансляции. Он никогда не выпускался ни в каком виде за пределами Японии. [23] Для североамериканского выпуска Blu-ray продюсер серии Mobile Suit Gundam Йошиюки Томино удалил 15-ю серию из-за плохого качества анимации. [24]

Переупакованные шоу [ править ]

Серия Robotech была создана как смесь трех изначально отдельных и не связанных между собой серий : Super Dimensional Fortress Macross , Super Dimension Cavalry Southern Cross и Mospeada . Персонажи были переименованы, а история была адаптирована для создания связей между каждой исходной серией. [25] Битва планет была адаптирована из игры Science Ninja Team Gatchaman с 85 из 106 оригинальных эпизодов, адаптированных Сэнди Фрэнком.для трансляции в США в 1979 году. Наряду с прозападными именами персонажей, другие изменения включали удаление сцен насилия и добавление совершенно новой анимации. Также был создан новый персонаж. Серия была затем выпущена как G-Force: Стражи космоса на Turner Broadcasting , с меньшим количеством изменений в оригинальную японскую версию. [26]

Диалог [ править ]

В некоторых случаях исходный диалог может быть заменен новым, или часть диалога может быть изменена, но в некоторых случаях исходный диалог может быть сохранен, по крайней мере, с одной дополнительной строкой. В одной из сцен из фильма Хаяо Миядзаки « Унесенные призраками» главный герой Тихиро Огино подходит к бане. В оригинальном японском треке она ничего не говорит, но в английском дубляже, выпущенном в США Walt Disney Pictures , она говорит: «Это баня». Эта линия была добавлена ​​из-за того, что многие американцы не знакомы с банями, в отличие от Японии, где бани распространены. Так что, по крайней мере, для американских зрителей, Тихиро было полезно заявить, как выглядит баня.

Просмотры [ править ]

Отношение создателей [ править ]

Аниме-фильм Хаяо Миядзаки « Наусикая в долине ветров» был в значительной степени отредактирован New World Pictures в середине 1980-х годов и выпущен под названием « Воины ветра» . Около четверти фильма было сокращено, а его сюжетная линия несколько упрощена, искажая экологические и пацифистские темы оригинала . Кроме того, актеры озвучивания и актрисы, озвучивавшие английский диалог, не были проинформированы о сюжете фильма. [27] Миядзаки и Studio Ghibliзнали об этом редактировании фильма и были очень недовольны этим. С тех пор Миядзаки предложил тем, кто просмотрел отредактированную версию, «выбросить ее из головы». В результате этого опыта студия ввела политику запрета на сокращение, запрещающую иностранным компаниям редактировать свои фильмы до их выхода на новый рынок. [27] В конце 1990-х и 2000-х годах Studio Ghibli разрешила Walt Disney Pictures дублировать свой каталог на английский при условии, что кадры не будут удалены или обработаны аэрографом, и что английский диалог не будет существенно изменен по сравнению с точными переводами японские версии. «Навсикая из долины ветров» была переиздана в неотредактированном виде компанией Disney в 2005 году.

Политика "запрета на сокращение" была подчеркнута, когда сопредседатель Miramax Харви Вайнштейн предложил отредактировать принцессу Мононоке, чтобы сделать ее более продаваемой и избежать рейтинга PG-13. В ответ неназванный продюсер Studio Ghibli отправил ему настоящую катану с сообщением: «Никаких сокращений». [28] Хотя Studio Ghibli не разрешила Диснею самостоятельно сокращать фильмы, были разрешены некоторые незначительные изменения в переведенных диалогах, включая удаление ссылок на яички в английском дублировании Пом Поко , заменяющих их безобидным эвфемизмом «мешок енота» ".

См. Также [ править ]

  • Аниме индустрия
  • История аниме
  • Отредактированный фильм
  • Стандарты и практика

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Sevakis, Джастин (28 декабря 2015). «Почему у персонажей аниме нет лобковых волос?» . Сеть новостей аниме . Проверено 13 марта 2016 года .
  2. ^ a b Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). 3-е исправленное издание аниме-энциклопедии . Stone Bridge Press . п. 125. ISBN 978-1-61172-018-1.
  3. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). 3-е исправленное издание аниме-энциклопедии . Stone Bridge Press . п. 154. ISBN 978-1-61172-018-1.
  4. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). 3-е исправленное издание аниме-энциклопедии . Stone Bridge Press . п. 1285. ISBN 978-1-61172-018-1.
  5. ^ "3-й эпизод мистера Осомацу аниме будет частично изменен для домашнего видео, потоковое" . Сеть новостей аниме . 20 ноября 2015 года . Проверено 13 марта 2015 года .
  6. ^ Sevakis, Джастин (12 сентября 2014). "Который вообще час?" . Сеть новостей аниме . Проверено 12 марта 2016 года .
  7. Папа, Кайл (4 марта 2002 г.). "Специальный список редактирования - Интервью Cartoon Network" . Сеть новостей аниме . Проверено 12 марта 2016 года .
  8. Пеннингтон, Стефан (24 апреля 2005 г.). "Альфред Р. Кан" . Сеть новостей аниме . Проверено 13 марта 2016 года .
  9. ^ "FAQS" . BBFC . Проверено 10 февраля, 2016 .
  10. ^ а б «Сравнение рисунков: история манги и классификации» . BBFC . 20 сентября 2006 г.
  11. ^ "Уроцукидодзи IV - Эпизод 3 - Конец Квеста" . BBFC . Проверено 13 марта 2016 года .
  12. ^ "ПРИКЛЮЧЕНИЕ Дуэт, Том 3" . BBFC . Проверено 13 марта 2016 года .
  13. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). 3-е исправленное издание аниме-энциклопедии . Stone Bridge Press . п. 884. ISBN 978-1-61172-018-1.
  14. ^ "Urotsukidoji IV - Infernal Road - Episode One - The Secret Garden" . BBFC . Проверено 13 марта 2016 года .
  15. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). 3-е исправленное издание аниме-энциклопедии . Stone Bridge Press . п. 450. ISBN 978-1-61172-018-1.
  16. ^ "La Blue Girl Returns - Эпизоды 1 и 2" . BBFC . Проверено 13 марта 2016 года .
  17. ^ "La Blue Girl Returns - Эпизоды 3 и 4" . BBFC . Проверено 13 марта 2016 года .
  18. ^ Манга мания 13 стр. 70
  19. ^ a b Manga Mania 30. января 1996. Стр. 120
  20. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). 3-е исправленное издание аниме-энциклопедии . Stone Bridge Press . С. 125–126. ISBN 978-1-61172-018-1.
  21. ^ «Ваканим, AnimeLab продолжают транслировать аниме межвидовых обозревателей в избранных регионах (обновление)» . Сеть новостей аниме . Проверено 7 февраля 2020 .
  22. ^ Sevakis, Джастин (14 ноября 2014). «Ответчик - Покажи мне свою злую палку» . Сеть новостей аниме . Проверено 13 марта 2016 года .
  23. Планкетт, Люк (11 февраля 2011 г.). «Эпизод о запрещенных покемонах, из-за которого у детей начались припадки» . Проверено 11 сентября 2014 года .
  24. ^ «7 ТВ аниме под влиянием японской цензуры» . 16 августа 2014 . Проверено 15 февраля, 2016 .
  25. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). 3-е исправленное издание аниме-энциклопедии . Stone Bridge Press . п. 697. ISBN. 978-1-61172-018-1.
  26. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). 3-е исправленное издание аниме-энциклопедии . Stone Bridge Press . п. 66. ISBN 978-1-61172-018-1.
  27. ^ a b «FAQ» . Nausicaa.net . Проверено 30 июня 2008 .
  28. ^ Брукс, Ксан (2005-09-14). «Бог среди аниматоров» . Хранитель . Проверено 23 мая 2007 .

Книги [ править ]

  • Клементс, Джонатан и Хелен Маккарти (2006). Энциклопедия аниме: руководство по японской анимации с 1917 года . Stone Bridge Press. ISBN 0-7425-3787-0 . 
  • Пойтрас, Жиль (2001). Основы аниме: все, что нужно знать фанату . Беркли, Калифорния: Stone Bridge Press. ISBN 1-880656-53-1.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Рух, Брайан (2010). «Трансформация американского аниме в 1980-е годы: локализация и долговечность». В Ланнинге, Френчи (ред.). Мехадемия 5: Фантропологии . Миннеаполис: Университет Миннесоты Press. С. 31–49. ISBN 978-0-8166-7387-2.

Внешние ссылки [ править ]

  • The Otaku Alliance (Интернет-архив) - «... группа фанатов, преданных борющимся компаниям, которые несправедливо относятся к названиям аниме».
  • Зона запрета редактирования аниме (зеркальный веб-сайт) - «... посвященная продвижению идеи, что все аниме заслуживают того, чтобы их можно было вывести на рынок Северной Америки без вырезок, без редактирования, без цензуры и как можно более без изменений».
  • Макдональд, Кристофер (10 сентября 2005 г.). «Аниме-локализация» . Сеть новостей аниме . Проверено 12 июля 2014 года . Редакционная статья о желаниях фанатов в локализации аниме.