Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Первая страница иллюстрированного издания Додсли Элегии Грея с иллюстрацией Ричарда Бентли

«Элегия, написанная на деревенском погосте» - это стихотворение Томаса Грея , завершенное в 1750 году и впервые опубликованное в 1751 году. [1] Происхождение поэмы неизвестно, но отчасти оно было вдохновлено мыслями Грея после смерти поэта Ричарда Уэста в 1742 году.Стихотворение,первоначально озаглавленное « Станцы, написанные в деревенском церковном дворе» , было завершено, когда Грей жил недалеко от приходской церкви Святого Джайлсав Сток-Погесе . Он был отправлен его другу Горацию Уолполу , который популяризировал стихотворение в лондонских литературных кругах. В конце концов, Грей был вынужден опубликовать произведение 15 февраля 1751 года, чтобы помешать издателю журнала напечатать нелицензионную копию стихотворения.

Поэма - элегия по названию, но не по форме ; в нем используется стиль, похожий на стиль современных од, но он воплощает в себе размышления о смерти и воспоминания после смерти. Поэма утверждает, что воспоминания могут быть хорошими и плохими, и рассказчик находит утешение в размышлениях о жизни малоизвестных деревенских людей, похороненных на кладбище. Две версии стихотворения, Станцы и Элегия , по-разному подходят к смерти; первая содержит стоический ответ на смерть, но последняя версия содержит эпитафиюкоторый подавляет страх рассказчика перед смертью. С его обсуждением и сосредоточением на неизвестном и известном, стихотворение имеет возможные политические разветвления, но оно не делает никаких определенных заявлений о том, что политика более универсальна в своем подходе к жизни и смерти.

Заявленная как «вероятно, все еще самая известная и самая любимая поэма на английском языке» [2], Элегия быстро стала популярной. Он был напечатан много раз и в разных форматах, переведен на многие языки и получил высокую оценку критиков даже после того, как другие стихи Грея вышли из моды. Более поздние критики, как правило, комментировали его язык и универсальные аспекты, но некоторые считали окончание неубедительным - неспособность разрешить вопросы, поднятые стихотворением, - или что стихотворение не сделало достаточно, чтобы представить политическое заявление, которое могло бы помочь малоизвестным деревенским бедняки, которые составляют его центральный образ.

Фон [ править ]

Жизнь Грея была окружена потерями и смертью, и многие люди, которых он знал, умерли мучительно и в одиночестве. В 1749 году произошло несколько событий, вызвавших у Грея стресс. 7 ноября умерла Мэри Антробус, тетя Грея; ее смерть опустошила его семью. Несколько дней спустя эта потеря усугубилась известием о том, что его друг детства [3] Гораций Уолпол чуть не погиб от рук двух разбойников. [4] Хотя Уолпол выжил и позже пошутил над этим событием, этот инцидент помешал Грею продолжить обучение. [5]События испортили настроение того Рождества, и смерть Антробуса всегда была свежа в умах семьи Грея. В качестве побочного эффекта эти события заставили Грея проводить большую часть своего времени в размышлениях о собственной смертности. Когда он начал размышлять о различных аспектах смертности, он объединил свое желание определить взгляд на порядок и прогресс, присутствующий в классическом мире.с аспектами его собственной жизни. С приближением весны Грей задался вопросом, войдет ли его собственная жизнь в своего рода цикл возрождения или, если он умрет, будет ли кто-нибудь, кто его помнит. Весной 1750 года Грей размышлял о том, как выживет репутация людей. В конце концов, Грей вспомнил некоторые стихотворные строки, которые он написал в 1742 году после смерти Уэста, поэта, которого он знал. Используя этот предыдущий материал, он начал сочинять стихотворение, которое послужило бы ответом на различные вопросы, над которыми он размышлял. [6]

3 июня 1750 года Грей переехал в Сток-Погес , а 12 июня он закончил « Элегию, написанную на деревенском погосте» . Он сразу же включил стихотворение в письмо, которое он послал Уолполу, в котором говорилось: [7]

Поскольку я живу в месте, где даже обычная городская болтовня не прибывает до тех пор, пока не устареет и не порождает никаких собственных событий, вы не будете требовать от меня никакого оправдания за то, что я так редко пишу, особенно от всех людей, живущих в моем доме. знайте, что вы меньше всего дружите с буквами, которые рождаются из собственного мозга, со всем трудом и ограничениями, которые сопровождают сентиментальные постановки. Я пробыл здесь, в Стоуке, несколько дней (там я проведу большую часть лета); и положив конец тому, начало которому вы видели давно. Я немедленно отправляю его вам. Вы, я надеюсь, взглянете на это в свете того, что имеет конец ; заслуга, которую большинство моих писателей хотели и хотели бы хотеть, но в этом послании, я убежден, она не понадобится. [7]

Письмо показывает, что Грей считал стихотворение неважным и не ожидал, что оно станет таким популярным или влиятельным. Грей отвергает его положительные стороны как просто то, что он смог закончить стихотворение, на что, вероятно, повлиял его опыт кладбища в Стоук-Погес, где он посетил воскресную службу и смог посетить могилу Антробуса. [8]

Версия, которая была позже опубликована и переиздана, представляла собой версию из 32 строф с заключением «Эпитафия». Прежде чем окончательная версия была опубликована, она была распространена в лондонском обществе Уолполом, который позаботился о том, чтобы она стала популярной темой для обсуждения в 1750 году. К февралю 1751 года Грей получил известие, что Уильям Оуэн, издатель журнала Magazine of Magazines , будет напечатать стихотворение 16 февраля; законы об авторском праве того времени не требовали одобрения Грея для публикации. С помощью Уолпола ему удалось убедить Роберта Додсли напечатать стихотворение 15 февраля в виде брошюры Quarto . [9]

Уолпол добавил предисловие к стихотворению: «Следующая ПОЭМА попала в мои руки по Случайности, если общее одобрение, с которым была распространена эта маленькая пьеса, может быть названо столь незначительным термином, как Случайность. Это Апробация из-за чего мне нет необходимости приносить какие-либо извинения, кроме автора: поскольку он не может не чувствовать некоторого Удовлетворения от того, что уже успокоил так много Читателей, я льстлю себе, что он простит мое сообщение об этом Удовольствии еще большему количеству людей ». [10]

Брошюра содержала иллюстрации на дереве и была напечатана без ссылки на Грея по его просьбе. Сразу после этого был напечатан журнал Оуэна со стихотворением Грея, но он содержал множество ошибок и других проблем. В письме к Уолполу от 20 февраля Грей поблагодарил его за вмешательство и помощь в получении качественной версии стихотворения, опубликованной до Оуэна. [11] Он был настолько популярен, что его двенадцать раз переиздавали и воспроизводили во многих различных периодических изданиях до 1765 года [12], в том числе в Шести стихотворениях Грея (1753), в его « Оде» (1757), [13] и в томе IV книги Додсли. 1755 г. Сборник стихов. [14] Пересмотренная версия 1768 года была напечатана позже.[15]

Состав [ править ]

Голографическая рукопись Грея «Станцы, написанные на деревенском церковном дворе»

Поэма, скорее всего, возникла на основе поэзии, которую Грей сочинил в 1742 году. Уильям Мейсон в « Мемуарах» обсуждал своего друга Грея и происхождение Элегии : «Я склонен полагать, что элегия в сельском церковном дворе была начата, если не заключил также в это время [август 1742 г.]: Хотя я знаю, что в настоящее время заключение относится к более позднему времени; как это было первоначально, я покажу в своих примечаниях к стихотворению ». [16]Аргумент Мэйсона был предположением, но он утверждал, что одно из стихотворений Грея из Итонской рукописи, копии рукописных стихов Грея, принадлежащих Итонскому колледжу, было черновым наброском из 22 строф элегии под названием «Станца, написанная во дворе сельской церкви». ". Копия рукописи содержала много идей, которые были переработаны и исправлены, когда он попытался разработать идеи, которые позже составят Элегию . Более поздний экземпляр был внесен в книгу Грея, а третья версия, включенная в письмо от 18 декабря 1750 года, была отправлена ​​Томасу Уортону. Черновик, посланный Уолполу, впоследствии был утерян. [17]

Есть два возможных варианта написания стихотворения. Первая, концепция Мейсона, утверждает, что итонская копия была оригиналом поэмы « Элегия» и была завершена сама по себе. Позже критики утверждали, что оригинал был более полным, чем более поздняя версия; [18] Роджер Лонсдейл утверждал, что в ранней версии был баланс, который вызвал дискуссию, и она была более ясной, чем более поздняя версия. Лонсдейл также утверждал , что раннее стихотворение соответствует классической модели, в том числе Вергилий «s Георгики и Гораций » ы Epodes . [19]По словам Мэйсона, ранняя версия поэмы была закончена в августе 1742 года, но существует мало свидетельств, позволяющих установить такую ​​точную дату. Он утверждал, что стихотворение было ответом на смерть Уэста, но мало что указывает на то, что у Мэйсона была такая информация. [20]

Вместо этого Уолпол написал Мэйсону, чтобы сказать: « Я убежден, что кладбище находилось после смерти Уэста по крайней мере на три или четыре года, как вы увидите в моей записке. По крайней мере, я уверен, что у меня было двенадцать или более первых. через три года после этого периода, и это было задолго до того, как он его закончил ". [21]

Эти двое не разрешили свои разногласия, но Уолпол согласился, возможно, чтобы сохранить вежливые письма между ними. Но очерк событий Грея дает второй возможный способ составления стихотворения: первые строки стихотворения были написаны где-то в 1746 году, и он, вероятно, написал за это время больше стихотворения, чем утверждал Уолпол. Письма показывают вероятность даты Уолпола для композиции, поскольку в письме Грея к Уолполу от 12 июня 1750 года говорилось, что Уолполу были предоставлены строки из стихотворения за несколько лет до этого, и они не разговаривали до 1745 года. Обсуждение стихотворения было отправлено в Уортон 11 сентября 1746 года, что отсылает к стихотворению, над которым работаете. [22]

Жанр [ править ]

Стихотворение не является традиционной частью классического жанра теокритской элегии, потому что оно не оплакивает человека. Использование «элегии» связано с поэмой, основанной на концепции lacrimae rerum , или беспокойства по поводу состояния человека. В стихотворении отсутствуют многие стандартные черты элегии: призыв, плакальщики, цветы и пастыри. Тема не подчеркивает потерю, как другие элегии, и ее естественное окружение не является основным компонентом ее темы. Посредством «Эпитафии» в конце она может быть включена в традицию как мемориальная поэма [23] и содержит тематические элементы элегического жанра, особенно траура. [24] Но по сравнению со стихотворением о личной потере, такой как Джон Мильтон ,s "Lycidas ", ему не хватает многих декоративных аспектов, которые можно найти в этом стихотворении. Грей естественен, тогда как у Милтона он более искусственно спроектирован [25].

В пробуждая английской сельской местности, стихотворение принадлежит к живописной традиции , найденного в John Dyer «s Grongar Хилл (1726), и длинной линии топографические имитаций он вдохновил. Однако он расходится с этой традицией, сосредотачиваясь на смерти поэта. [26]Большая часть стихотворения посвящена вопросам, связанным с собственной жизнью Грея; во время сочинения стихотворения он столкнулся со смертью других и поставил под сомнение свою собственную смертность. Хотя стихотворение универсально в своих утверждениях о жизни и смерти, оно было основано на чувствах Грея к его собственной жизни и послужило эпитафией для него самого. Таким образом, это относится к старой поэтической традиции поэтов, размышляющих о своем наследии. Поэма, как элегия, также служит оплакиванием смерти других, в том числе Уэста, хотя и в отдалении. [27] Нельзя сказать, что стихотворение Грея было похоже на другие поэмы кладбищенской школы.; вместо этого Грей старался избегать описания, которое вызвало бы ужас, свойственный другим поэмам элегической традиции. Это усугубляется тем, что рассказчик пытается избежать эмоциональной реакции на смерть, полагаясь на риторические вопросы и обсуждая то, чего не хватает его окружению. [28] Тем не менее, чувство родства с « Могилой » Роберта Блэра было настолько общепризнанным, что элегия Грея была добавлена ​​к нескольким изданиям стихотворения Блэра между 1761 и 1808 годами, после чего стали включаться и другие произведения. [29]

Спектакль связан с несколькими одами , написанными Греем, Джозефом Вартоном и Уильямом Коллинзом . [30] Стихотворение, так как она развивалась от своей первоначальной формы, передовые из Horatian образом и стала более Miltonic. [31] В поэме активно использовались «английские» техники и язык. Форма строфы , четверостишие со схемой рифм ABAB , была общей для английской поэзии и использовалась на протяжении всего 16 века. Любая иностранная дикция, на которую полагался Грей, была объединена с английскими словами и фразами, чтобы придать им «английское» ощущение. Многие из иностранных слов, адаптированных Греем, ранее использовались Шекспиром.или Мильтон, обеспечивший «английский» тон, и он выделил односложные слова на протяжении всей своей элегии, чтобы добавить деревенский английский тон . [32]

Поэма [ править ]

Акварельная иллюстрация первой строфы Уильяма Блейка

Поэма начинается на кладбище с оратора, который ярко описывает свое окружение. Оратор подчеркивает как слуховые, так и зрительные ощущения, когда он исследует область относительно себя: [33]

Комендантский час звонит звоном прощального дня,
    Мычание стадного ветра медленно
поднимается над листвой, Пахарь, идущий домой, топчется своим утомленным путем,
    И оставляет мир тьме и мне.

Теперь мерцающий пейзаж тускнеет в поле зрения,
    И весь воздух хранит торжественная тишина, За
исключением того места, где жук кружит в своем гудящем полете,
    И дремучий звон убаюкивает далекие складки:

Сохрани то, что вон там, покрытой плющом башне
    . Луна жалуется на
таких, как, бродя рядом с ее тайным луком,
    Насилуя ее древнее уединенное правление. [34]

-  строки 1–12

По мере того как стихотворение продолжается, говорящий начинает меньше сосредотачиваться на сельской местности и больше на своем непосредственном окружении. Его описания переходят от ощущений к его собственным мыслям, поскольку он начинает подчеркивать то, чего нет в сцене; он противопоставляет темную деревенскую жизнь жизни, которую помнят. Это созерцание заставляет говорящего задуматься о естественном процессе растраты и неиспользованного потенциала. [35]

Полон множества драгоценных камней чистейшего луча безмятежности,
    Темных бездонных пещер океанского медведя:
Полные многие цветы рождены, чтобы незримо краснеть
    И растрачивать свою сладость в воздухе пустыни.

Какая-то деревня Хэмпден , которую бесстрашной грудью
    выстоял Маленький тиран своих полей,
Какой-то немой бесславный Мильтон может здесь отдохнуть,
    Какой-то Кромвель невиновен в крови своей страны.

Аплодисменты списков сенатов, чтобы командовать,
    Угрозы боли и разорения презирать,
Разбросать много по улыбающейся земле
    И прочитать их историю в глазах нации,

Их участь запрещена: ни ограничена в одиночку
    Их добродетели растут, но их преступления ограничены;
Запретить пробираться через кровавую бойню к трону
    И закрыть врата милосердия человечеству,

Изо всех сил сознательной истины скрыть,
    Чтобы утолить румянец бесхитростного стыда,
Или громоздить алтарь роскоши и гордости
    Благовониями, зажженными у Музы. пламя. [36]

-  строки 53-72

Оратор сосредотачивается на несправедливости, порожденной смертью, скрывая людей, в то время как он начинает смиряться со своей собственной неизбежной судьбой. По мере того как стихотворение заканчивается, говорящий начинает напрямую разбираться со смертью, обсуждая, как люди хотят, чтобы их запомнили. По мере того, как говорящий делает это, стихотворение меняется, и первый говорящий заменяется вторым, который описывает смерть первого: [37]

Тебе, помнящему о нечестивых мертвых,
    Дост в этих строках их бесхитростный рассказ;
Если случай, одинокое созерцание приведет ,
    Какой-то родственный дух

спросит о твоей судьбе, - Быть может, какой-нибудь седовласый свейн скажет:
    «Часто мы видели его на рассвете,
Смахивая торопливыми шагами росу,
    Чтобы встретить солнце на лужайка на возвышенности. ["] [38]

-  строки 93-100
Страница из иллюминированного издания 1846 года, разработанного Оуэном Джонсом.

Стихотворение завершается описанием могилы поэта, над которой медитирует оратор, а также описанием конца жизни поэта: [39]

«Там, у подножия того кивающего бука,
    Который так высоко обвивает свои старые фантастические корни,
Он протянул бы Свою вялую длину в полдень,
    И уставился на ручей, который журчал мимо. Рядом с

этим деревом, теперь улыбаясь, как насмешливо,
    Матт» Он будет блуждать в своих своенравных фантазиях;
Теперь поникший, горестно-бледный, как
    одинокий , Или обезумевший от заботы, или пересеченный в безнадежной любви.

Однажды утром я скучал по нему на обычном холме,
    Вдоль Вереск, и возле его любимого дерева;
Другой пришел; ни у ручья,
    Ни на лужайке, ни в лесу он не был;

Следующий, с панихидами, которые должны были в грустном порядке,
    Медленно по церковной дорожке мы увидели его рожден: -
Подойди и прочитай (ибо ты не умеешь читать)
    надпись Grav'd на камне под старым шипом ". [40]

-  строки 101-116

После заключения стихотворения ставится эпитафия. Эпитафия показывает, что поэт, могила которого является центром стихотворения, был неизвестен и неизвестен. Обстоятельства не позволили поэту стать чем-то большим, и он был отделен от других, потому что не мог участвовать в общих делах их жизни: [41]

Здесь его голова покоится на коленях земли
    . Юность, к удаче и известности неизвестна:
Справедливая наука не осуждала его скромное рождение,
    И меланхолия отметила его для себя.

Его щедрость была велика, а его душа была искренней,
    Небеса возместили столько, сколько послали:
Он дал несчастному (все, что у него было) слезу,
    Он получил от тяжелого (это все, что он хотел) друг.

Никто больше не ищет его заслуг, чтобы раскрыть,
    Или вытащить его слабости из своей ужасной обители,
(Там они так же отдыхают в трепетной надежде)
    Лоно своего Отца и своего Бога. [42]

-  строки 117–128

Исходный вывод из более ранней версии стихотворения ставит читателя перед неизбежной перспективой смерти и советует смириться, что отличается от косвенного описания от третьего лица в окончательной версии: [43]

Бездумный мир перед величием может преклониться,
    Возвышать храбрых и боготворить успех;
Но их безопасность обязана большей невинностью,
    Чем сила или гений, которые они сговорились благословить,

И ты, кто, помня о нечестивом мертвом Досте
    в этих заметках, рассказывающем их бесхитростный рассказ,
Ночью и одинокое созерцание привело
    к блуждайте по мрачным тропам судьбы:

Слушайте! как священное спокойствие, которое дышит вокруг,
    Заставляет прекратить всякую яростную бурную страсть;
В тихих тонких акцентах, шепчущих с земли,
    Благодарный залог вечного мира.

Нет больше, с разумом и самим собой в раздоре,
    Дай место тревожным заботам и бесконечным желаниям;
Но сквозь прохладную секвестровую юдоль жизни
    Преследуй безмолвный путь своей гибели. [44]

-  (первоначально строки 73-88)

Темы [ править ]

Фронтиспис к « Элегии » Бентли 1753 года

Стихотворение связано со многими более ранними британскими стихотворениями, которые размышляют о смерти и стремятся сделать ее более знакомой и прирученной [45], включая сатирические стихи Джонатана Свифта о смерти доктора Свифта . [46] Но по сравнению с другими произведениями так называемых кладбищенских поэтов , такими как « Могила» Блэра (1743), в стихотворении Грея меньше внимания уделяется обычным изображениям, которые там встречаются. Его описание луны, птиц и деревьев развеивает ужас, обнаруженный в них, и он в основном избегает упоминания слова «могила», вместо этого используя эвфемизмы . [47]

Между двумя версиями элегии есть разница в тональности; ранняя заканчивается акцентом на соединении рассказчика с малоизвестным обычным человеком, в то время как более поздняя версия заканчивается акцентом на том, что для людей естественно желание быть известным. Более поздняя концовка также исследует собственную смерть рассказчика, тогда как более ранняя версия служит христианским утешением относительно смерти.

Первая версия элегии - одна из немногих ранних поэм, сочиненных Греем на английском языке, в том числе «Сонет о смерти Ричарда Уэста», его «Итонская ода» и «Ода невзгодам». Все четыре содержат размышления Грея о смертности, вдохновленные смертью Уэста. [48] Более поздняя версия стихотворения сохраняет стойкое смирение в отношении смерти, поскольку рассказчик все еще принимает смерть. Поэма завершается эпитафией, которая усиливает косвенную и сдержанную манеру письма Грея. [28] Хотя финал показывает подавление повествователем чувств, окружающих его неизбежную судьбу, он оптимистичен. Эпитафия описывает веру в «трепещущую надежду», которую он не может знать при жизни. [49]

При описании анализа рассказчика его окружения, Грей использовали Джон Локк «S философии ощущений , которые утверждают , что чувства были происхождение идей. Информация, описанная в начале стихотворения, повторно используется рассказчиком, когда он размышляет о жизни ближе к концу. Описание смерти и безвестности принимает политическую философию Локка, поскольку оно подчеркивает неизбежность и окончательность смерти. Конец стихотворения связан с « Очерком о человеческом понимании» Локка.в том, что начало стихотворения имеет дело с чувствами, а окончание описывает, насколько мы ограничены в нашей способности понимать мир. Поэма берет идеи и превращает их в обсуждение блаженного невежества, принимая решение Локка довольствоваться нашим ограниченным пониманием. В отличие от Локка, рассказчик поэмы знает, что он не может постичь вселенную, но все еще сомневается в этом. [50]

По поводу разницы между темным и известным в стихотворении ученый лорд Дэвид Сесил утверждал: «Смерть, как он понимает, затмевает человеческие различия. Когда они окажутся в могиле, не так уж много выбора между великим и скромным. может быть, этого никогда не было; может быть, на темном кладбище лежат те, кто, если бы не обстоятельство, был бы так же знаменит, как Милтон и Хэмпден ». [51] Однако смерть не является полностью демократичной, потому что «если обстоятельства помешали им добиться большой известности, обстоятельства также спасли их от совершения великих преступлений. Но в этих малоизвестных гробницах есть особый пафос; грубые надписи на неуклюжих памятниках таковы. острое напоминание о тщетном стремлении всех людей, какими бы скромными они ни были, быть любимыми и запомненными ".[51]

Поэма заканчивается тем, что рассказчик обращается к своей судьбе, принимая свою жизнь и достижения. Стихотворение, как и многие произведения Грея, включает рассказчика, который размышляет о своем положении в преходящем мире, который таинственен и трагичен. [52] Хотя сравнение неизвестности и известности обычно рассматривается как универсальное, а не в рамках определенного контекста с конкретным политическим посланием, выбор Грея имеет политические разветвления. И Джон Милтон, и Джон Хэмпден проводили время рядом с местом действия Сток-Погеса, который также пострадал от гражданской войны в Англии . Сочинение стихотворения могло быть также вызвано въездом в Лондон принца Уильяма, герцога Камберлендского, или судом надЯкобитское дворянство в 1746 году. [53]

Многие ученые, в том числе Лонсдейл, считают, что послание стихотворения слишком универсально, чтобы требовать определенного события или места для вдохновения, но письма Грея предполагают, что в его составе были исторические влияния. [54] В частности, возможно, что Грей был заинтересован в дебатах по поводу обращения с бедными, и что он поддерживал политическую структуру своего времени, которая заключалась в поддержке бедных, которые работали, но смотрели свысока на тех, кто отказывался от этого. Однако сообщение Грея является неполным, потому что он игнорировал прошлые восстания и борьбу бедняков. [55]Стихотворение игнорирует политику, чтобы сосредоточиться на различных психологических сопоставлениях между сельской и городской жизнью. Спор между сельской или городской жизнью позволяет Грею обсуждать вопросы, которые отвечают на то, как он должен жить своей собственной жизнью, но заключение стихотворения не решает спор, поскольку рассказчик может воссоздать себя таким образом, чтобы примирить оба типа. жизни, утверждая, что поэзия способна спасти умерших. [56]Вероятно, Грей хотел способствовать тяжелой работе бедных, но ничего не делал для изменения их социального положения. Вместо того, чтобы заявлять об экономической несправедливости, Грей соглашается с различными политическими взглядами. Этому способствует двусмысленность многих строк стихотворения, в том числе утверждение «Кромвель невиновен в крови своей страны», которое можно интерпретировать либо как невиновность Оливера Кромвеля за насилие во время гражданской войны в Англии, либо просто как жителей деревни, которых сравнивают с виноват Кромвель. Основная идея поэмы - продвигать идею «англичаности» и пасторальной английской сельской местности. В более ранней версии отсутствуют многие из английских аспектов более поздней версии, тем более что Грей заменил многие классические фигуры на английские:Катон Младший Хэмпдена,Талли Милтоном и Юлий Цезарь Кромвелем. [57]

Влияние [ править ]

Элегия приобрела широкую популярность практически сразу на своей первой публикации , и в середине двадцатого века до сих пор считается одним из самых известных английских стихов, хотя его статус в этом отношении , вероятно , снизилась с тех пор. [58] У него было несколько видов влияния.

Поэтические параллели [ править ]

Выбрав «английский» классической обстановке, Грей послужил образцом для более поздних поэтов, желавших описать Англию и английскую сельскую местность во второй половине 18 века. [32] Как только Грей подал пример, подойдет любой случай, чтобы дать представление о влиянии времени на пейзаж, как, например, прохождение времен года, описанное в « Четырех элегиях» Джона Скотта , описательных и моральных ( 1757). [59] Другие имитации, хотя и избегали явных словесных параллелей, выбирали похожие фоны, чтобы обозначить свое происхождение. Одна любимая тема была медитация среди руин, таких как Джон Лангхорн «s Написано среди руин замка Pontefract (1756), [60] «Элегия, написанная среди руин дворца в Корнуолле» Эдварда Мура (1756 г.) [61] и «Элегия на груде развалин» Джона Каннингема (1761 г.) [62] Друг Грея Уильям Мейсон выбрал реальное кладбище в Южном Уэльсе для своей Элегии VI (1787 г.), добавив в текст ссылку на поэта. Он также предоставил заключительное примечание, поясняющее, что стихотворение было написано «для того, чтобы сделать его дневной сценой, и как таковую для сопоставьте это с сумеречной сценой из элегии моего превосходного Друга ». [63]

Родство между элегии Грея и Оливер Голдсмит «s заброшенной деревне была признана, хотя последний был более открыто политической в лечении сельских бедных и используемых героических куплетах , где автор элегий поэты сведены к перекрестному рифмованных четверостиший. Сначала он был собран в различных изданиях вместе со стихотворением Грея и другими топографическими произведениями, но с 1873 года появилось несколько изданий, которые содержали только Элегию и Заброшенную деревню , хотя иногда с включением Путешественника Голдсмита или какого-либо другого отдельного произведения как Что ж. [64] В то время анонимный отзыв в Академии(12 декабря 1896 г.) утверждал, что «Элегия Грея и« Пустынная деревня »Голдсмита сияют как два человеческих стихотворения в столетие выдумки». [65]

Гробницы XVIII века "под тисом тисового дерева" на кладбище Сток-Погес

Продолжающееся влияние элегии в 19 веке вызвало реакцию поэтов-романтиков, которые часто пытались определить свои собственные убеждения в ответ на убеждения Грея. [66] Перси Биши Шелли , например, которому школьником дали упражнение по переводу части элегии на латынь, в конце концов, он написал свою медитацию среди могил в 1815 году. Его «Летний вечер на кладбище, Лехлейд, Глостершир» - это метрически более изобретательно и написано в строфе из шести строк, которая завершает перекрестно рифмованное четверостишие Грея двустишием. По теме и направленности стихотворение Шелли очень похоже на сеттинг в «Элегии», но заключает, что в смерти есть что-то привлекательное, что освобождает ее от ужаса. [67]

В викторианский период Альфред, лорд Теннисон, перенял многие черты элегии в своей собственной расширенной медитации на смерть In Memoriam . Он установил церемониальный, почти религиозный тон, повторно используя идею «звона», который «звенит» в ознаменование наступающей ночи. После этого поэт-рассказчик просматривает письма своего умершего друга, вторя рассказчику Грея, читающему надгробные плиты, чтобы соединиться с мертвыми. [68] Роберт Браунинг опирался на то же самое, что и в элегии в своей пасторальной поэме «Любовь среди руин», в которой описывается стремление к славе и то, как все заканчивается смертью. [69] В отличие от Грея, Браунинг добавляет женскую фигуру и утверждает, что ничего, кроме любви, не имеет значения. [70]Томас Харди, выучивший стихотворение Грея, взял название своего четвертого романа « Вдали от обезумевшей толпы» из строки в нем. Кроме того, многие из его стихов из Уэссекса и других стихов (1898) содержат тему кладбища и занимают позицию, аналогичную Грею, а на его фронтисписе изображено кладбище. [71]

Также возможно, что части Четырех квартетов Т.С. Элиота произошли от Элегии, хотя Элиот считал, что дикция Грея, наряду с поэтической дикцией 18-го века в целом, была ограничительной и ограниченной. Но Четыре квартета охватывают многие из тех же взглядов, и деревня Элиота похожа на деревню Грея. В четырех квартетах есть много отголосков языка Грея.; оба стихотворения полагаются на тис как на изображение и используют слово «щебетание», что было необычно в то время. Каждое из четырех стихотворений Элиота имеет параллели со стихотворением Грея, но «Маленький Гиддинг» глубоко обязан медитации Элегии на «заброшенном месте». Из сходства между стихотворениями именно повторное использование Элиотом образа «неподвижности» Грея представляет собой сильнейшую параллель, образ, который имеет важное значение для аргументов стихотворения о смертности и обществе. [72]

Адаптации и пародии [ править ]

На основе примерно 2000 примеров один комментатор утверждал, что «Элегия Грея, вероятно, вдохновила больше на адаптацию, чем любое другое стихотворение на этом языке». [73] Также было высказано предположение, что пародия действует как своего рода перевод на тот же язык, что и оригинал, [74] что, похоже, подтверждает история печати некоторых примеров. Одна из самых ранних работ Джона Данкомба «Вечернее созерцание в колледже» (1753 г.) [75], часто переиздававшаяся до конца 18 века, была включена вместе с переводами элегии на латынь и итальянский язык в 1768 и 1775 годах. Дублинские издания и 1768 Пробковое издание произведений Грея. В случае с американскимПолитический колокол: элегия. Написано в загородном доме собраний, апрель 1789 г .; Пародированная Джорджем Ричардсом (ум. 1804) из «Грея для развлечения тех, кто смеется на всех вечеринках » и опубликованная в Бостоне [76], пародия была напечатана напротив оригинала Грея страница за страницей, что сделало перевод в политическом контексте более очевидным. .

Изменение контекста было очевидной отправной точкой для многих из этих произведений и, если оно было достаточно оригинальным, способствовало собственному литературному благополучию автора. Это был случай с Эдуард Джернингем «s монастырских: элегия в подражании Элегии в погосте , опубликованный в 1762 году [77] Пользуясь своим успехом, Jerningham последовал за ним в последующие годах с другими стихами на тему монахинь , в котором связь с творчеством Грея, хотя и менее тесная, сохранялась по теме, форме и эмоциональному тону: Магдалина: Элегия (1763); [78] Монахиня: элегия (1764); [79]и «Элегия, написанная среди руин аббатства» (1765), производная от более ранних стихотворений Мура и Каннингема о руинах. [80] С другой стороны, стихотворение Грея предоставило формат для удивительного числа, которое якобы является личным описанием жизни в тюрьме, начиная с элегии в подражание Грею, написанной несовершеннолетним в тюрьме Королевской скамьи (Лондон, 1790) , [81] который близок по названию к более поздней работе Уильяма Томаса Монкриффа «Тюремные мысли: элегия, написанная в тюрьме Королевской скамьи», датируемой 1816 годом и напечатанной в 1821 году. [82] В 1809 году Х.П. Хоутон написал Вечернюю книгу . созерцание во французской тюрьме, будучи скромной имитацией элегии Греяв то время как он был узником в Аррасе во время наполеоновских войн (Лондон 1809). [83] В следующем году за ней последовала горькая элегия в Ньюгейте , опубликованная в «Сатирике» в образе недавно заключенного в тюрьму Уильяма Коббетта . [84]

Можно провести очевидное различие между имитациями, предназначенными для того, чтобы стоять как независимые произведения в рамках элегического жанра, не все из которых точно следовали формулировке Грея, и имитациями с юмористической или сатирической целью. Последние на протяжении следующих полутора столетий заполняли колонки газет и комиксов. В 1884 году около восьмидесяти из них были процитированы полностью или частично в пародиях Уолтера Гамильтона на произведения английских и американских авторов (Лондон, 1884), что больше, чем у других произведений, и является дополнительным свидетельством непреходящего влияния стихотворения. [85] Одним из несобранных примеров была остроумная двойная пародия на Дж. Си Сквайра : «Если бы Грею пришлось писать свою элегию на кладбище в Спун-Ривер, а не в Сток-Погес». [86]Это был пример того, как более поздние пародии изменили свою критическую цель, в данном случае «явно обратив внимание на формальные и тематические связи, которые связывали произведения 18-го века с их производными 20-го века» в творчестве Эдгара Ли Мастерс . [87] Амвросий Бирс использовал пародию на стихотворение с той же важной целью в своем определении элегии в «Словаре дьявола» , заканчивая пренебрежительными строчками.

Мудрый человек плывет домой; Я остаюсь только для того,
чтобы поиграть в минор. [88]

Переводы [ править ]

Церковь в Сток-Погесе; Могила Грея находится у подножия кирпичной пристройки слева.

В то время как пародия иногда служила особым видом перевода, некоторые переводы возвращали комплимент, предоставляя пародийную версию Элегии в своем стремлении соответствовать текущему поэтическому стилю основного языка. Ярким примером является подражание классицизированному французскому языку латинского ученого Джона Робертса в 1875 году. Вместо простого английского слова Грея «И вся эта красота, все то богатство, которое он дал», он заменил парнасское Tous les dons de Plutus, tous les dons de Cythère (Все дары Плутуса и Киферии) и поддерживал это на протяжении всего стихотворения в перформансе, который английский рецензент отметил как имеющий лишь самое тонкое отношение к оригиналу. [89]

В самой последней базе данных переводов Элегии, среди которых фигурирует приведенная выше версия, содержится более 260 переводов примерно на сорока языках. [90] Помимо основных европейских языков и некоторых второстепенных, таких как валлийский , бретонский и исландский , они также включают несколько языков Азии. Благодаря им романтизм был принесен в литературу Европы. В Азии они предоставили альтернативу традиционным местным подходам и были идентифицированы как путь к модернизму. [91] Изучение переводов, особенно тех, которые были сделаны вскоре после написания стихотворения, выявило некоторые трудности, с которыми сталкивается текст. [92] К ним относятся двусмысленность порядка слов и тот факт, что некоторые языки не допускают заниженной манеры, в которой Грей указывает, что стихотворение является персонализированным заявлением в последней строке первой строфы: «И оставляет мир тьме и мне».

Некоторые из этих проблем исчезли, когда этот перевод был переведен на классическую латынь, но были заменены другими, которые Грей сам поднял в переписке с Кристофером Ансти , одним из первых его переводчиков на латынь.

«У каждого языка есть своя идиома, не только слов и фраз, но и обычаев и манер, которые не могут быть представлены на языке другой нации, особенно нации, столь далекой во времени и месте, без ограничений и трудностей; такого рода, в данном случае, являются комендантский час, Готическая церковь с ее памятниками, органами и гимнами, тексты Священного Писания и т. д. Есть определенные образы, которые, хотя и взяты из общей природы и везде очевидны, все же кажется нам чуждым повороту и гениальности латинского стиха; Жук, который летает по вечерам, римлянину, я думаю, показался бы слишком скверным предметом для поэзии ». [93]

Ансти не согласился с тем, что латынь была столь же ненадежной, как предполагает Грей, и без труда нашел способы включить все эти ссылки, хотя другие латинские переводчики нашли другие решения, особенно в отношении включения жука. [94] Он также проигнорировал предложение Грея в том же письме, сославшись на свои собственные альтернативные версии в более ранних черновиках его стихотворения: «Разве английские символы здесь не могут быть латинизированы? Вергилий ничем не хуже Мильтона, а Цезарь - Кромвель, но кем будет Хэмпден? И снова, однако, другие латинские переводчики, особенно из-за пределов Британии, сочли предложенную Греем альтернативу более привлекательной.

Еще один момент, о котором уже упоминалось, заключался в том, как решить проблему передачи четвертой строки стихотворения. Грей заметил Ансти: «Это оставляет мир для тьмы и для меня» - хороший английский, но он не похож на латинскую фразу, и поэтому, я считаю, вы были вправе отказаться от него ». Фактически, все, что отбрасывал Ансти, было воспроизведением примера зевгмы с респектабельной классической историей, но только в пользу воспроизведения того же преуменьшенного введения рассказчика в сцену: et solus sub nocte relinqor (и я один остался под ночь). Некоторые другие переводчики с другими приоритетами нашли изящные средства для точной передачи оригинальной речи.

В том же году, когда Ансти (и его друг Уильям Хейворд Робертс ) работали над своей Elegia Scripta в Coemeterio Rustico, Latine reddita (1762), Роберт Ллойд опубликовал еще одну латинскую версию под названием Carmen Elegiacum . Оба впоследствии были включены в ирландские сборники стихов Грея, сопровождаемые не только «Вечерним созерцанием» Джона Данкомба, как отмечалось ранее, но и в дублинском издании 1775 года переводами из итальянских источников. Среди них еще один латинский перевод Джованни Коста и два на итальянский язык Аббате Кроччи и Джузеппе Дженнари. [95]Образец включения переводов и имитаций вместе продолжился в 19 веке с двуязычным изданием 1806 года, в котором перевод на французский стих, подписанный просто LD, появлялся перед английским оригиналом страница за страницей. [96] Однако большая часть книги состояла из четырех пародий на английском языке. «Вечернему созерцанию» Данкомба предшествовала пародия на саму себя, «Ночные созерцания в лагере Бархема Дауна», которая, как и стихотворение Данкомба, наполнена пьяными гуляками, нарушающими тишину. Также были включены «Женский монастырь» Джернингема и «Ночные мысли в храме» JTR, действие последнего разворачивается в закрытом квартале адвокатов в Лондоне.

Трехъязычные издания без подобных имитаций также выходили как в Великобритании, так и за рубежом. Элегия Грея на английском, французском и латинском языках была опубликована в Кройдоне в 1788 году. Французским автором был Пьер Гедон де Бершер, а латинским переводчиком (как и Грей и Ансти, выпускники Кембриджа) - Гилберт Уэйкфилд . [97] В 1793 году вышло итальянское издание перевода Джузеппе Торелли в рифмованных четверостиший, которое впервые появилось в 1776 году. Оно было напечатано лицом к оригиналу Грея, и на смену ему пришли перевод пустого стиха Мельхиорре Чезаротти и латинская версия Джованни Коста, оба из которых были датированный 1772 годом. [98]Французское издание гениально последовало этому примеру, включив Элегию в путеводитель 1816 года по кладбищу Пер-Лашез , сопровождаемую итальянским переводом Торелли и бесплатным «Симетьер де деревня» Пьера-Жозефа Шаррена . [99]

За такими публикациями последовали многоязычные коллекции, наиболее амбициозной из которых была книга Алессандро Торри L'elegia di Tommaso Grey sopra un cimitero di campagna tradotta dall'inglese in più lingue con varie cose finora inedite (Верона, 1819). [100] Это включало четыре перевода на латынь, из которых один был сделан Кристофером Ансти, а другой - Костой; восемь на итальянский язык, где версии в прозе и терца рима сопровождались уже упомянутыми Торелли и Чезаротти; два на французском, два на немецком и по одному на греческом и иврите. В конце концов в новое издание 1843 года было добавлено еще больше переводов. [101]К тому времени появилось иллюстрированное издание Джона Мартина 1839 года с переводами на латинский, греческий, немецкий, итальянский и французский языки, из которых только версия Торелли появлялась в предыдущих сборниках. [102] Из всей этой деятельности мы узнаем, что по мере приближения столетия ее первой публикации интерес к Элегии Грея не ослабевает в Европе, и ее продолжают делать новые переводы.

Другие медиа [ править ]

Ксилография по эскизу Джона Констебля для строфы 3 Элегии

Многие издания Элегии содержат иллюстрации, некоторые из которых заслуживают особого внимания, например, рисунки мистера Бентли к Шести стихотворениям Т. Грея (1753 г.). [103] [104] Но особенно примечательны работы двух ведущих художников. Между 1777 и 1778 годами Уильям Блейк получил заказ от Джона Флаксмана для создания иллюстрированного набора стихов Грея в качестве подарка на день рождения его жене. Они были написаны акварелью, в том числе двенадцать для Элегии, которая появилась в конце тома. [105] Другая отдельная книга была создана в 1910 году осветителем Сидни Фарнсвортом, написана вручную курсивом.со средневековой декоративной окантовкой и более современными вставными иллюстрациями. [106]

Еще одно примечательное издание с подсветкой было создано в 1846 году Оуэном Джонсом с помощью разборчивого чернового шрифта с одним декоративным инициалом на странице. Изготовленные методом хромолитографии, каждая из 35 страниц была индивидуально оформлена с двумя половинными строфами в коробке, окруженной цветной листвой и цветочными рамками. Дополнительной особенностью был чехол из коричневой кожи с глубоким тиснением, имитирующий резное дерево. [107] Чуть раньше была составно иллюстрированная работа, за которую отвечал библиотекарь Джон Мартин. Подойдя к Джону Констеблюи других крупных художников для дизайна, иллюстрирующего элегию, они были затем выгравированы на дереве для первого издания в 1834 году. Некоторые из них были повторно использованы в более поздних изданиях, включая многоязычную антологию 1839 года, упомянутую выше. Древесный уголь и мыть исследование Констебла из «плющом окаймленных башни» в строфе 3 проводится в музее Виктории и Альберта , [108] , как его акварель исследование Стоук Poges церкви, [109] в то время как акварель для строфы 5, в котором Рассказчик опирается на могильный камень, чтобы осмотреть кладбище, хранящееся в Британском музее (см. ниже).

Не являясь иллюстрацией само по себе, заявление Кристофера Невинсона против резни в Первой мировой войне в его картине « Пути славы» (1917) берет свое название из другой строчки в Элегии: «Пути славы ведут, но в могилу». Название уже использовалось два года назад Ирвином С. Коббом в отчете о своем журналистском опыте в начале той войны. [110] Затем он был использован в антивоенном романе Хамфри Кобба 1935 года, не имеющем отношения к нему , хотя в данном случае название было предложено для безымянной рукописи на конкурсе, проведенном издателем. Его книга также служил в свою очередь , в качестве основы для Стэнли Кубрика фильма «sPaths of Glory , выпущенный в 1957 году. Этот пример - еще один из многих, иллюстрирующих воображаемую валюту, которую продолжают иметь некоторые строки стихотворения, сверх их первоначального значения.

Поскольку стихотворение длинное, музыкальных постановок было немного. Музыканты 1780-х годов приняли решение выбирать только часть. Музыкальное оформление W.Tindal для голоса был из «Эпитафия» (1785), [111] , который был , пожалуй, пункт выступал как трио после декламации стихотворения на недавно открытом Безвозмездная театре в Лондоне в 1787 году [112] At Примерно в это же время Стивен Стораче установил первые две строфы в своей «Комендантский час» для голоса и клавиатуры, с повторением первой строфы в конце. [113] В то время существовали руководства по драматическому исполнению таких произведений с использованием выразительных жестов рук, и они включали указания для этого произведения. [114]Также есть элемент, описанный как «Элегия Грея на музыку» в различных настройках голоса в сопровождении клавесина или арфы Томаса Биллингтона (1754-1832), хотя это тоже, возможно, только отрывок. [115] Член театрального мира, Биллингтон был отмечен как «любящий устанавливать более серьезные и мрачные отрывки в английских стихах» [116]

В 1830 году известный композитор ликования Джордж Харгривз установил четырнадцатую строфу Элегии "Full many a gem" для четырех голосов. [117] И, наконец, на другом конце столетия Альфред Селье написал всю работу в кантате, написанной специально для фестиваля в Лидсе 1883 года . Работа была «посвящена миссис Коулман из Сток-парка в память о приятных часах, проведенных на том самом месте, где должна быть разыграна сцена элегии». [118] Почти современная кантата была также написана Гертрудой Э. Куинтон в роли Musa elegeia: это место действия на музыку Элегии Грея (Лондон, 1885). [119]

Единственным другим обнаруженным примером перевода «Элегии» на музыку были несколько строк, переведенных на немецкий язык Эллой Бакус Бер (1897–1928) в Америке. [120]

Критический ответ [ править ]

Мемориал в Сток-Погес, посвященный элегии

Немедленный отклик на окончательный вариант варианта стихотворения был положительным, и Уолпол остался очень доволен работой. Летом 1750 года Грей получил такую ​​положительную поддержку по поводу стихотворения, что был в ужасе, но не упоминал об этом в своих письмах до 18 декабря 1750 года, когда написал Уортону. В письме Грей сказал: [121]

Станцы, которые я сейчас прилагаю к вам, имели Несчастье мистера В .: Вина должна быть обнародована ... для чего они, конечно, никогда не предназначались, но уже слишком поздно жаловаться. Им так аплодировали, что стыдно это повторять. Я не хочу быть скромным; но я имею в виду, что это позор для тех, кто сказал о них такие превосходные вещи, что я не могу их повторить. Я был бы рад, что они понравились вам и еще двум-трем людям, что полностью удовлетворило бы мои амбиции на эту голову. [122]

Поэму хвалили за ее универсальность [53], и Грей стал одним из самых известных английских поэтов своей эпохи. Несмотря на это, после его смерти только его элегия оставалась популярной, пока критики 20-го века не начали переоценивать его поэзию. [123] Писатель 18-го века Джеймс Битти, как сказал сэр Уильям Форбс, шестой баронет , написал ему письмо, в котором утверждал: «Из всех английских поэтов этой эпохи мистером Греем восхищаются больше всего, и я думаю, справедливо. , однако сравнительно мало кто знает что-либо о нем, кроме его «церковной элегии», которая никоим образом не является лучшим из его произведений ». [124]

Существует история о том, что британский генерал Джеймс Вулф прочитал стихотворение перед тем, как его войска прибыли на равнины Авраама в сентябре 1759 года в рамках Семилетней войны . Сообщается, что после прочтения стихотворения он сказал: «Джентльмены, я бы лучше написал эти строки, чем завтра поеду в Квебек». [125] Адам Смитв своей 21-й лекции по риторике в 1763 году утверждал, что поэзия должна иметь дело с: «Характер ума, который очень мало отличается от обычного спокойствия ума, - это то, во что мы можем лучше всего войти, прочитав небольшой отрывок небольшого размера. ... Ода или Элегия, в которых нет разногласий, но по меркам, которые мало отличаются от обычного состояния ума, - вот что нам больше всего нравится. Таково, что на церковном дворе или в Итонском колледже мистера Грея. Горасы (хотя и уступающие мистеру Грейсу) все относятся к этому типу ". [126] Даже Сэмюэл Джонсон , который знал Грея, но не любил его стихи, позже похвалил его, когда написал в своей жизни Грея.(1779), что он «изобилует образами, которые находят зеркало в каждой груди; и чувствами, от которых каждая грудь отзывается эхом. Четыре начала строфы. Но даже эти кости для меня оригинальны: я никогда не видел этих понятий ни в одной из них. в другом месте, но тот, кто читает их здесь, убеждает себя, что всегда чувствовал их ». [127]

Общая критика Джонсона побудила многих присоединиться к дискуссии. Некоторые обозреватели его « Жизни поэтов» и многие редакторы Грея считали его слишком резким. В статье в Ежегодном реестре за 1782 год в связи с элегией признается: «Мы думаем, что доктор не слишком усердствовал в том, чтобы позволить [Грею] похвалить его в той степени, в какой ему повсеместно приписывались общественные голоса». ; но далее он квалифицировал это мнением, что «пристрастие к прекрасной элегии [Грея], возможно, поставило его выше его общих заслуг». [128] Дебаты по поводу работ Грея продолжались до 19 века, и викторианские критики не убедили остальное. В конце векаМэтью Арнольдв своем сборнике критических произведений 1881 года резюмировал общий ответ: « Элегия понравилась; она не могла не радовать; но поэзия Грея в целом сначала удивляла его современников больше, чем нравилась им; она была настолько незнакомой, так непохоже на модную поэзию ». [129]

В 1882 году Эдмунд Госсе проанализировал восприятие стихотворения Грея: «Любопытно поразмышлять о скромном и небрежном способе, в котором это стихотворение было впервые распространено, которому суждено было пользоваться и сохранить более высокую репутацию в литературе, чем любое другое английское стихотворение, возможно. чем любое другое стихотворение мира, написанное Милтоном и Вордсвортом ». [130]Он продолжил, подчеркнув широкое признание стихотворения: «Слава элегии распространилась по всем странам и оказала влияние на всю поэзию Европы, от Дании до Италии, от Франции до России. За исключением некоторых произведений Байрона. и Шекспира, ни одно английское стихотворение не пользовалось таким всеобщим восхищением и имитировалось за границей, и после более чем столетнего существования мы находим его таким же свежим, как и всегда, когда его копии, даже самые популярные из всех произведений Ламартина, поблекли и потускнели ». [131]В заключение он подтвердил, что стихотворение занимает место в английской поэзии: «Оно обладает очарованием несравненного счастья, мелодией, которая не слишком тонка, чтобы очаровывать каждый слух, нравственной убедительностью, которая нравится каждому поколению, и метрическими навыками. что в каждой строке провозглашает мастера. Элегию можно почти рассматривать как типичный отрывок английского стиха, нашу поэму стихов; не потому, что это самая блестящая, оригинальная или глубокая лирика на нашем языке, а потому, что она сочетает в себе больше сбалансированное совершенство, чем любое другое, все качества, которые обеспечивают прекрасный поэтический эффект ". [131]

Ответ ХХ века [ править ]

Этюд Джона Констебля для строфы 5, 1833 г.

Критики в начале 20-го века считали, что использование в стихотворении звука и тона сделало его великолепным. Французский критик Луи Казамиан утверждал в 1927 году, что Грей «открыл ритмы, использовал силу звуков и даже создал воспоминания. Триумф этой чувствительности, связанной с таким большим количеством искусства, можно увидеть в знаменитой Элегии , которая из некоторого рассуждения и морализаторские эмоции породили серьезную, полную, мелодично монотонную песню, в которой столетие, отлученное от музыки души, испытали всю печаль вечерней, смерти и нежных размышлений о себе ». [132] И. А. Ричардсв 1929 году заявил, что достоинства стихотворения проистекают из его тона: «Поэзия, не имеющая других замечательных качеств, иногда может занимать очень высокий рейтинг просто из-за отношения поэта к своим слушателям - ввиду того, что он должен сказать - настолько совершенен. Грей и Драйден являются яркими примерами. Элегия Грея , действительно, могла бы стать высшим примером, показывающим, насколько мощным может быть изысканно выверенный тон. Трудно утверждать, что мысль в этом стихотворении поразительна. или оригинальна, или что ее ощущение исключительное ". [133] Он продолжил: « Элегияможет с пользой напомнить нам, что смелость и оригинальность не являются необходимыми элементами великой поэзии. Но эти мысли и чувства, отчасти из-за их значимости и близости к нам, особенно трудно выразить без ошибок ... Грей, однако, не заостряет внимания ни на одном пункте, составляет длинное обращение, идеально подходящее к своим знакомым чувствам к предмету и его осознание неизбежной банальности единственно возможных отражений к разборчивому вниманию аудитории. И в этом источник его триумфа » [134].

В 1930-х и 1940-х годах критики подчеркивали содержание стихотворения, и некоторые считали, что оно не соответствует тому, что было необходимо для того, чтобы сделать его по-настоящему великим. В 1930 году Уильям Эмпсон , восхваляя форму стихотворения как универсальную, возражал против его достоинств из-за его потенциального политического послания. Он утверждал, что стихотворение «насколько ясно из контекста» означает, что «в Англии 18-го века не было системы стипендий для талантов carriere ouverte aux.. Это заявлено как жалкое, но читатель находится в таком настроении, в котором никто не пытается его изменить ... Сравнивая социальное устройство с природой, он заставляет его казаться неизбежным, чего не было, и придает ему достоинство, которое был незаслуженным. Кроме того, драгоценный камень не против оказаться в пещере, а цветок предпочитает, чтобы его не рвали; мы чувствуем, что человек подобен цветку, недолговечному, естественному и ценному, и это заставляет нас думать, что ему будет лучше без возможностей » [135]. Он продолжил:« Трюизм отражения на кладбище, универсальность и безличность, которые это придает стилю, как бы по сравнению с этим заявлять, что мы должны принять несправедливость общества, как мы делаем неизбежность смерти ». [136] Т. С. ЭлиотСборник эссе 1932 года содержал сравнение элегии с чувством, присущим метафизической поэзии : «Чувство, чувственность, выраженные в Деревенском погосте (не говоря уже о Теннисоне и Браунинге), грубее, чем в« Кой-госпоже » . " [137] Позже, в 1947 году, Клинт Брукс указал, что «в поэме Грея образы кажутся по сути своей поэтичными; тема - истинная;« утверждение », лишенное двусмысленности и лишенное иронии». [138]Описав различные аспекты и сложности в стихотворении, Брукс представил свой взгляд на вывод стихотворения: «Читатель может не быть полностью убежден, как и я не полностью убежден, что эпитафия, которой завершается стихотворение, адекватна. функция ясна, и это необходимая функция, если стихотворение должно иметь структуру и не должно рассматриваться просто как разрозненное собрание поэтических отрывков ». [139]

Критики в 1950-х и 1960-х годах считали « Элегию» мощной и подчеркивали ее место как одного из великих английских стихотворений. В 1955 году Р.У. Кеттон-Кремер утверждал: «В конце своего величайшего стихотворения Грей просто и трогательно описал, каким человеком он себя считал, как ему удалось пройти через мир и что он надеялся от вечности ". [140] Что касается статуса стихотворения, Грэм Хьюв 1953 году объяснил, что «никто никогда не сомневался, но многим было трудно объяснить, в чем заключается его величие. Легко указать, что его мысль банальна, что его слова и образы верны, благородны, но неоригинальны. , и удивляться, откуда ускользнуло сразу узнаваемое величие ». [141] В 1963 году Мартин Дэй утверждал, что это стихотворение было «возможно, наиболее часто цитируемым коротким стихотворением на английском языке». [15] Фрэнк Брэди в 1965 году заявил: «Лишь немногие английские стихи вызывают такое всеобщее восхищение, как Элегия Грея , и лишь немногие интерпретируются так широко». [142]Патрисия Спакс в 1967 году сосредоточила внимание на психологических вопросах стихотворения и заявила, что «на эти неявные вопросы последняя эпитафия не дает адекватного ответа; возможно, это одна из причин, почему она не кажется полностью удовлетворительным завершением поэмы». [143] Она продолжила, восхваляя стихотворение: «Сила Грея как поэта во многом проистекает из его способности передать неизбежность и неумолимость конфликта, конфликт по своей природе неразрешимый». [144] В 1968 году Герберт Старр указал, что стихотворение «часто упоминалось, с некоторой долей правды, как самое известное стихотворение на английском языке». [145]

В 1970-е годы некоторые критики указывали на то, что строки стихов были запоминающимися и популярными, в то время как другие подчеркивали место стихотворения в более великих традициях английской поэзии. У. К. Вимсатт в 1970 г. предположил: «Возможно, у нас возникнет искушение сказать только, что Грей превосходит и превосходит Хаммонда и Шенстоуна просто потому, что он пишет более поэтическую строку, более богатую, полную, более резонансную и запоминающуюся во всех отношениях, в которых мы живем. привыкли анализировать поэтические качества ». [146] В 1971 году Чарльз Кадуорт заявил, что элегия была «произведением, которое, вероятно, содержит больше известных цитат на линейный дюйм текста, чем любое другое произведение на английском языке, даже не исключая Гамлета ». [147] При описании элегии ГреяЭрик Смит в 1977 году добавил, что это не обычная элегия: «Однако, если стихотворение во многих местах не соответствует условностям, почему мы рассматриваем его здесь? Ответ частично состоит в том, что ни одно исследование основных английских элегий не могло бы его пропустить. Но это также, что более важно, в своей сути " Элегия Грея" затрагивает эту традицию во многих отношениях, и их рассмотрение представляет интерес как для оценки стихотворения, так и для понимания того, [...] какими они становятся в мире. более поздняя традиция, основные точки отсчета ". [148] Также в 1977 году Томас Карпер заметил: «Когда Грей был школьником в Итоне, его стихи начали проявлять озабоченность родительскими отношениями и его положением среди великих и низших людей в мире [...] Но в Элегия , написанная на сельском кладбищеэти давние и очень человеческие заботы находят свое наиболее трогательное выражение ». [149] В 1978 году Ховард Вайнброт отметил:« При всей своей давней традиции профессиональной экспертизы поэма остается далекой для многих читателей, как если бы критика не могла объяснить, почему Джонсон думал что « церковный двор изобилует образами, находящими отражение в сознании каждого». [150] Он продолжил, утверждая, что именно обсуждение в стихотворении морали и смерти является источником его «непреходящей популярности». [151]

К 1980-м годам критики подчеркнули мощь послания и техники стихотворения, и его сочли важным английским стихотворением. Проанализировав язык стихотворения, У. Хатчингс заявил в 1984 году: «Таким образом, эпитафия все еще заставляет нас задуматься, все еще беспокоя нас, даже если в ней используется язык традиционного христианства и традиционных эпитафий. Грей не хочет округлять. его стихотворение написано аккуратно, потому что смерть - это переживание, в котором мы не можем быть уверены, а также потому, что логика его синтаксиса требует непрерывности, а не завершения ». [152]Также в 1984 году Энн Уильямс заявила, что «с момента публикации книга была популярна и вызывала всеобщее восхищение. Мало кто из читателей тогда или сейчас оспаривал бы оценку доктора Джонсона ... В двадцатом веке мы по-прежнему стремились хвалить, но хвала доказана. трудно; хотя традиция и общий человеческий опыт подтверждают, что стихотворение - шедевр, и хотя вряд ли можно было бы пожелать изменить хоть одно слово, оно кажется удивительно устойчивым к анализу. Оно ясное и сначала кажется бесшовным и гладким, как монументальный алебастр. " [153] Гарольд Блум в 1987 году заявил: «Что меня больше всего трогает в великолепной элегии?- это качество, которое, вслед за Мильтоном, оно разделяет со многими главными элегиями, вплоть до Уолта Уитмена ... Назовите это качество пафосом поэтической смерти в жизни, страхом того, что кто-то потерял свой дар раньше, чем жизнь отлив, или что можно потерять жизнь до того, как поэтический дар выразит себя полностью. Этот сильный пафос Элегии Грея занимает центральное место как противоположная традиция, которая искренне оплакивает в первую очередь утрату себя » [154].В 1988 году Моррис Голден, описав Грея как «поэта поэта» и поместив его «в пантеон тех поэтов, с которыми знакомство неизбежно для любого, имеющего образование на английском языке», заявил, что в «Элегии, написанной в сельской церкви» - двор, человечество почувствовало, что к нему напрямую обращается очень отзывчивый человеческий голос ». [155]Позже он отмечал: «Элегия Грея вызывала всеобщее восхищение при его жизни и неизменно оставалась самой популярной из английских стихотворений середины восемнадцатого века; это, как назвал ее Госс, стандартная английская поэма. Причина этого необычайное единодушие в похвале столь же разнообразно, как и способы обращения к поэзии. «Элегия» - прекрасное техническое достижение, что можно увидеть даже в таких деталях, как изменение гласных звуков или редкая осмотрительность поэта в выборе звучания. прилагательные и наречия. Его формулировка элегантна и запоминается, что видно по включению большей части его в живой язык ». [156]

Современные критики подчеркнули использование в стихотворении языка как причину его важности и популярности. В 1995 году Лорна Клаймер утверждала: «Головокружительная серия смещений и подмен субъектов, всегда считавшаяся ключевым моментом в« Элегии, написанной на деревенском погосте »(1751), является результатом сложной манипуляции эпитафической риторикой». [157] Позже Роберт Мак в 2000 году объяснил, что « Элегия Грея занимает высокое место среди величайших стихотворений английской традиции именно из-за ее одновременной доступности и непостижимости». [7] Далее он утверждал, что стихотворение «очень скоро изменило его жизнь - и изменило или, по крайней мере, глубоко повлияло на развитие лирической поэзии на английском языке».[158]Анализируя использование слова «смерть» в поэзии 18-го века, Дэвид Моррис в 2001 году объявил стихотворение «памятником продолжающейся трансформации смерти» и что «стихотворение в тихих портретах сельской жизни преуспевает в рисовании. забытые мертвые возвращаются в сообщество живых ". [159]

Ссылки [ править ]

  1. Элегия, написанная на загородном погосте (пятое издание, исправленное изд.). Лондон: Р. Додсли в Пэлл-Мэлл. 1751 . Проверено 7 сентября 2015 года . через Google Книги
  2. Перейти ↑ Griffin (2002) , p. 149
  3. Mack (2000) , стр. 143
  4. Mack (2000) , стр. 386
  5. Mack (2000) , стр. 389
  6. Mack (2000) , стр. 385–390
  7. ^ a b c Mack 2000 , стр. 390.
  8. Mack (2000) , стр. 391–392
  9. ^ Mack (2000) , стр. 393-394, 413-415, 422-423
  10. Цитируется по Mack 2000 , p. 423.
  11. Mack (2000) , стр. 423–424
  12. Перейти ↑ Griffin (2002) , p. 167
  13. ^ Cazamian (1957) , стр. 837
  14. ^ Бенедикт (2001) , стр. 73.
  15. ^ Б день 1963 , с. 196.
  16. Цитируется в Mack 2000 , pp. 392–393.
  17. Mack (2000) , стр. 393–394
  18. Mack (2000) , стр. 394–395
  19. ^ Лонсдейл (1973) , стр. 114
  20. Mack (2000) , стр. 395–396
  21. Цитируется по Mack 2000 , p. 396.
  22. Mack (2000) , стр. 396–397
  23. ^ Смит (1987) , стр. 51–52, 65
  24. ^ Sacks (1985) , стр. 133
  25. ^ Уильямс (1987) , стр. 107
  26. ^ Fulford (2001) , стр. 116-117
  27. Mack (2000) , стр. 392, 401
  28. ↑ a b Williams 1984 , p. 108.
  29. ^ Northup, элементы 507, 515, 517, 533, 534, 542, 560, 571
  30. Перейти ↑ Cohen (2001) , pp. 210–211
  31. ^ Блум (1987) , стр. 1
  32. ^ a b Гриффин 2002 , стр. 166–167.
  33. Mack (2000) , стр. 402
  34. Gray (1903) , стр. 94-96.
  35. Mack (2000) , стр. 402–405
  36. Gray (1903) , стр. 101-103.
  37. Mack (2000) , стр. 405–406
  38. ^ Грей (1903) , стр. 106
  39. Mack (2000) , стр. 406
  40. ^ Грей (1903) , стр. 107-109
  41. Mack (2000) , стр. 406–407
  42. Gray (1903) , стр. 109-110.
  43. Mack (2000) , стр. 407
  44. Gray (1903) , стр. 103-104.
  45. ^ Моррис 2001 , стр. 234-235.
  46. ^ Ситтер (2001) , стр. 3
  47. ^ Уильямс (1987) , стр. 109
  48. Mack (2000) , стр. 398–400
  49. Mack (2000) , стр. 408
  50. Mack (2000) , стр. 403–405, 408
  51. ^ a b Сесил 1959 , стр. 241.
  52. Сесил (1959) , стр. 241–242
  53. ^ а б Гриффин 2002 , стр. 164.
  54. Griffin (2002) , стр. 164–165.
  55. ^ Ша (1990) , стр. 349-352
  56. ^ Spacks (1967) , стр. 115-116
  57. Перейти ↑ Griffin (2002) , pp. 165–166
  58. ^ Weinfield 1991 , стр. 1
  59. ^ Красот Поэтов , pp.99-114
  60. ^ Поэтические произведения Джона Лэнгхорна , т. 1. С. 148–150.
  61. ^ Поэтические произведения , стр.131-3
  62. ^ ИТ-услуги. «Элегия на куче руин: Дж. Каннингем» . ota.ox.ac.uk .
  63. ^ Стихотворения Уильяма Мейсона , Чизуик 1822, pp.90-94
  64. ^ Нортуп, пункты 635, 673, 684, 705, 727A, 727c, 728a, 735e
  65. ^ Анонимный (1896) , стр. 582
  66. ^ Mileur (1987) , стр. 119.
  67. Стихи Шелли, Том 1, стр. 451–453
  68. Sacks (1985) , стр. 191–192.
  69. ^ Фонд, Поэзия (29 декабря 2018 г.). «Любовь среди руин Роберта Браунинга» . Поэзия . Проверено 30 декабря 2018 .
  70. ^ Ryals (1996) , стр. 114
  71. Перейти ↑ Turner (2001) , pp. 164–165
  72. ^ Райт (1976) , стр. 228-332
  73. ^ WBCarnochan, Заметки и запросы 58,4, Oxford 2011, стр. 546-548 [ постоянная битая ссылка ]
  74. ^ Вайнбротт, Говард Д., «Перевод и пародия: к генеалогии имитации Августа» в ELH 33.4, Университет Джона Хопкинса 1966, стр. 434-447
  75. ^ Duncombe, Джон (20 августа 2017). «Вечернее созерцание в колледже, пародия на элегию в сельском церковном дворе». Лондон. hdl : 2027 / uc2.ark: / 13960 / t36119454 . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  76. ^ Ричардс, Джордж; Грей, Томас (20 августа 2017 г.). «Проходящий политический колокол; элегия. Написано в загородном молитвенном доме в апреле 1789 года. Пародировано из Грея; и сопровождается правильной копией возвышенного оригинала. Для развлечения тех, кто смеется на всех вечеринках» . Tarrytown, NY, перепечатано, W. Abbatt - через Интернет-архив.
  77. ^ JERNINGHAM, Эдвард (1763). «Женский монастырь ... [Э. Джернингем.] Второе издание» . Р. и Дж. Додсли - через Google Книги.
  78. ^ JERNINGHAM, Эдвард (20 августа 1763). «Магдалина. Элегия. Автор женского монастыря [то есть Эдвард Джернингем]» . Р. и Дж. Додсли - через Google Книги.
  79. ^ Оксфордский текстовый архив, Бодлианские библиотеки. «[ОТА]» . ota.ox.ac.uk .
  80. ^ Оксфордский текстовый архив, Бодлианские библиотеки. «[ОТА]» . ota.ox.ac.uk .
  81. ^ Пункт 918 Northup
  82. ^ "Элегия, написанная в тюрьме Королевской скамьи, в подражание элегии Грея в церковном дворе: переплетенная рукопись, 30 июля 1816 г. в SearchWorks" . searchworks.stanford.edu .
  83. ^ Пункт 940 Northup
  84. ^ 1 августа 1810, pp.159-164
  85. ^ Vol.5 pp.1-48
  86. ^ "Чудо-менестрели" .
  87. Роберт Л. Мак, Томас Грей: Жизнь , Йельский университет 2000, стр. 25
  88. ^ Special Edition Книги, 2010, стр. 48
  89. Зритель , 25 декабря 1875 г.
  90. Турок (2013)
  91. Дональд Кин, «Первые японские переводы европейской литературы» в The Blue-Eyed Tarakaja , Колумбийский университет, 2013 г., стр.218
  92. Гарнизон (2009)
  93. ^ Хубер, Александр. «Архив Томаса Грея: Тексты: Письма: Список писем: Письма с идентификатором 0392» . www.thomasgray.org.uk .
  94. ^ Garrison Ch.4, «язык Грея и языки перевода», p.153ff.
  95. ^ Хубер, Александр. «Архив Томаса Грея: Тексты: Электронная библиотека: Стихи мистера Грея (1775)» . www.thomasgray.org.uk .
  96. ^ Грей, Томас; Д, Л. (20 августа 2017 г.). "Элегия Грея во дворе сельской церкви; с переводом на французский стих; автор Л.Д. К которому добавлены следующие имитации: ночные созерцания в лагере Бархэм-Даунс", "Вечерние созерцания в колледже", "Женский монастырь" и "Ночные размышления в храме". С анекдотами из жизни Грея и некоторыми замечаниями на французском языке редактора " . Chatham - через Google Книги.
  97. ^ Хубер, Александр. «Архив Томаса Грея: Тексты: Электронная библиотека: Элеги де Грей (1788)» . www.thomasgray.org.uk .
  98. ^ "Elegia inglese ... sopra un cimitero campestre" . Nel Regal Palazzo, Company'tipi Bodoniana. 20 августа 1793 г. - через Google Книги.
  99. ^ Текст, Роджер Пер (17-18; библиотекарь) Автор дю; Грей, Томас (1716–1771) Автор текстов; texte, Roger (fils) Auteur du (20 августа 2017 г.)."Le Champ du repos, ou le Cimetière Mont-Louis, dit du Père Delachaise, ouvrage orné de planches, представитель плюс 2000 мавзолей в данс симетьер, депутат от создания jusqu'au 1er janvier 1816, avec leurs épitaphesique"; , tel qu'il existait du temps de père Delachaise, et tel qu'il existe aujourd'hui; précédé d'un portrait de ce jésuite, d'un abrégé de sa vie; et suivi de quelques remarques sur la manière dont différens peuples Honorent les défunts. Том 1 /; auquel on ajouté, 1 ° l'Elégie célèbre de Thomas Grey, Написано в деревенском церковном яру; 2 ° l'imitation libre de cette élégie mise en vers français, par Charrin; 3 ° et celle italienne de Torelli. Par MM. Roger père et fils ". A Paris, chez Roger père, éditeur, rue de Cléry, N ° 47. Lebègue, imprimeur-libraire, rue des Rats, N ° 14. Pillet, imprimeur-libraire, rue Christine, N ° 5. Сентябрь 1816. - via gallica .bnf.fr.
  100. ^ Грей, Томас; ЭНСТИ, Кристофер; БАРАЛЬДИ, Паоло Джузеппе; Верона.), Джованни Франческо БАРБЬЕРИ (из; БУТТУРА, Антонио; КАСТЕЛЛАЦЦИ, Мишель Анджело; Торри, Алессандро (20 августа 2017 г.). "L'elegia di Tommaso Grey sopra un cimitero di campagna tradotta dall'inglese in più cose lingue con finora inedite. [Посвящение составителя подписано: Алессандро Торри.] [Одна итальянская версия PG Baraldi.] " . Tipografia Mainardi - через Google Книги.
  101. Грей, Томас (20 августа 2017 г.). "Элегия ди Томмазо Серая сопра ун cimitero di campagna /". Ливорно. hdl : 2027 / hvd.hwp7mp . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  102. ^ Грей, Томас; Мартин, Джон (1839). Элегия, написанная в загородном церковном дворе: с версиями на греческом, латинском, немецком, итальянском и французском языках . Дж. Ван Ворст. п. 3 - через Интернет-архив. Элегия Грея джон констебль.
  103. ^ Арчана Сринивасан. Английские писатели XVI и XVII веков . Книги сур. п. 84. ISBN 978-81-7478-637-1.
  104. Гораций Уолпол (март 2010 г.). Эскизы мистера Бентли к Шести стихотворениям мистера Т. Грея . Pallas Athene Publ. ISBN 978-1-84368-058-1.
  105. Факсимиле доступно в архиве Блейка.
  106. ^ «Особые коллекции и архивы / Casgliadau Arbennig ac Archifau» . Особые коллекции и архивы / Casgliadau Arbennig ac Archifau .
  107. ^ На сайте Hathi Trust есть факсимильное сообщение.
  108. ^ «Дизайн иллюстрации к« Элегии »Грея, Станца III. - Джон Констебл - Виктория и Альберта, поиск в коллекциях» . collections.vam.ac.uk .
  109. ^ «Стоук Погес Черч, Бакингемшир. Иллюстрация к« Элегии »Грея - Джон Констебл - Виктория и Альберта, Поиск в коллекциях» . collections.vam.ac.uk .
  110. ^ Пути славы , Ирвин С. Кобб.
  111. ^ Пункт 531 Northup
  112. ^ Пункт 535 Northup
  113. ^ Спектакль на YouTube
  114. Роберт Тофт, Бельканто , руководство для исполнителей, Оксфордский университет, 2013, стр. 171-6
  115. Это было серьезно рассмотрено в Европейском журнале , 1784 г., том 5, стр.370.
  116. Биографический словарь актеров, актрис, музыкантов, танцоров, менеджеров и другого сценического персонала в Лондоне, 1660-1800 , Том 1, Университет Южного Иллинойса, 1973, стр.129
  117. ^ Пункт 589 Northup
  118. ^ Селье, Альфред (20 августа 1883). "Элегия Грея: кантата, написанная специально для фестиваля в Лиде, 1883 г. /". hdl : 2027 / uc1.b3419364 . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  119. ^ "Musa elegeia: установка на музыку Элегии Грея". 20 августа 1885 г. OCLC 50230938 .  Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  120. ^ Turk стр.57
  121. Mack (2000) , стр. 412–413
  122. Цитируется в Mack 2000 , pp. 412–413.
  123. ^ Spacks (1967) , стр. 90
  124. ^ Николс (1836) , стр. xxviii
  125. Цитируется в Colombo 1984 , p. 93.
  126. Перейти ↑ Smith (1985) , pp. 126–127
  127. Цитируется по: Johnson 1979 , p. 51.
  128. ^ Джонс (1959) , стр. 247
  129. ^ Арнольд (1881) , стр. 304
  130. ^ Госс (1918) , стр. 97
  131. ^ а б Госсе 1918 , стр. 97–98.
  132. ^ Cazamian (1957) , стр. 839
  133. ^ Ричардс (1929) , стр. 206
  134. ^ Ричардс (1929) , стр. 207
  135. ^ Цитируется в Haffenden 2005 , с. 300.
  136. ^ Цитируется в Haffenden 2005 , с. 301.
  137. Элиот (1932) , стр. 247
  138. ^ Брукс (1947) , стр. 105
  139. ^ Брукс (1947) , стр. 121
  140. ^ Ketton-Кремер (1955) , стр. 101-102
  141. Hough (1953) , стр. 15
  142. ^ Брэди (1987) , стр. 7
  143. ^ Spacks (1967) , стр. 115
  144. ^ Spacks (1967) , стр. 116-117
  145. Starr (1968) , стр. 9
  146. ^ Wimsatt (1970) , стр. 156
  147. ^ Cudworth (1971) , стр. 646
  148. ^ Смит (1987) , стр. 52
  149. ^ Карпер (1987) , стр. 50
  150. ^ Weinbrot (1987) , стр. 69
  151. ^ Weinbrot (1987) , стр. 69-71
  152. ^ Хатчингс (1987) , стр. 98
  153. ^ Уильямс (1987) , стр. 101.
  154. ^ Блум (1987) , стр. 4
  155. Golden (1988) , стр. 1
  156. Golden (1988) , стр. 54
  157. ^ Clymer (1995) , стр. 347
  158. Mack (2000) , стр. 391
  159. ^ Моррис (2001) , стр. 235

Библиография [ править ]

  • Аноним (1896 г.), «Портреты Академии: В. - Томас Грей», Академия , Лондон: Александр и Шепхард, 50 (июль – декабрь 1896 г.)
  • Арнольд, Мэтью (1881), Английские поэты , III , Лондон: Macmillan and Co.
  • Бенедикт, Барбара (2001), «Публикация и чтение стихов», в Ситтер, Джон (редактор), Кембриджский компаньон по поэзии восемнадцатого века , Cambridge University Press, стр. 63–82, ISBN 978-0-521-65885-0
  • Биери, Джеймс (2008), Перси Биши Шелли , Балтимор: издательство Университета Джона Хопкинса
  • Блум, Гарольд (1987), «Введение», в Гарольде Блуме (ред.), Элегия Томаса Грея, написанная в сельском погосте , Нью-Йорк: Дом Челси
  • Брэди, Фрэнк (1987), «Структура и смысл в элегии Грея», в Гарольде Блуме (ред.), Элегия Томаса Грея, написанная на загородном погосте , Нью-Йорк: Дом Челси
  • Брукс, Чистота (1947), Хорошо сделанная урна , Harcourt, Brace & World
  • Карпер, Томас (1987), «Личная элегия Грея», в Гарольде Блуме (ред.), Элегия Томаса Грея, написанная в сельском погосте , Нью-Йорк: Chelsea House
  • Казамиан, Луи (1957), История английской литературы: Новое время , Macmillan (Нью-Йорк) (Пер. В. Д. Макиннес и Луи Казамиан)
  • Сесил, Дэвид (1959), «Поэзия Томаса Грея», Клиффорд, Джеймс (редактор), Английская литература восемнадцатого века , Oxford University Press
  • Коэн, Ральф (2001), «Возвращение к Оде», в Ситтере, Джон (ред.), Кембриджский компаньон к поэзии восемнадцатого века , Cambridge University Press, стр. 203–224, ISBN 978-0-521-65885-0
  • Коломбо, Джон (1984), канадские литературные достопримечательности , Hounslow Press
  • Cudworth, Чарльз (1971), "Томас Грей и музыка", Мюзикл Таймс , мюзиклы Таймс Publications, 112 . (1541 (июль 1971)), стр 646-648, DOI : 10,2307 / 957005 , JSTOR  957005
  • Clymer, Лорна (1995), "вырезали в тропах: The фигурных Logic эпитафий и элегии в Blair, серый, Купер и Вордсворт", ELH , 62 (2 (лето 1995)), стр 347-386,. Дои : 10,1353 /elh.1995.0011 , S2CID  161945136
  • Дэй, Мартин (1963), История английской литературы 1660–1837 , Город-сад: Двойной день
  • Элиот, Т.С. (1932), Избранные эссе , Нью-Йорк: Харкорт Брейс
  • Fulford, Тим (2001), " " поэзия природы", в Ситтере, Джон (ред.), Кембриджский Компаньон Восемнадцатого века поэзию , Cambridge University Press, стр. 109-132, ISBN 978-0-521-65885-0
  • Гаррисон, Джеймс Д., Опасная свобода: перевод элегии Грея , Университет штата Делавэр, 2009 г.
  • Гибсон, Джон, с Питером Уилкинсоном и Стивеном Фритом (редакторы), Томас Грей: Элегия во дворе сельской церкви, латинские переводы , 1762–2001, (Орпингтон, 2008)
  • Голден, Моррис (1988), Томас Грей , Бостон: Twayne Publishers
  • Госсе, Эдмунд (1918), Грей , Лондон: Macmillan and Co.
  • Грей, Томас (1903). Брэдшоу, Джон (ред.). Поэтические произведения Томаса Грея . Лондон: Дж. Белл и сыновья.
  • Гриффин, Дастин (2002), Патриотизм и Поэзия в Британии восемнадцатого века , Cambridge University Press
  • Хаффенден, Джон (2005), Уильям Эмпсон: Среди мандаринов , Oxford University Press
  • Холмс, Ричард (1976), Шелли: Погоня , Лондон: Книги квартета
  • Хаф, Грэм (1953), Романтические поэты , Лондон: Библиотека Университета Хатчинсона
  • Хатчингс, W. (1987), «Синтаксис смерти: нестабильность в элегии Грея, написанной на деревенском погосте», в Гарольде Блуме (ред.), Элегия Томаса Грея, написанная на деревенском погосте , Нью-Йорк: Chelsea House
  • Джонсон, Сэмюэл (1979), Джонсон о Шекспире , Восточный Лонгман
  • Джонстон, Кеннет (2001), Скрытый Вордсворт , Нью-Йорк: Нортон
  • Джонс, У. Пауэлл (1959), «Джонсон и Грей: исследование литературного антагонизма», TModern Philologys , 56 (4 (май, 1959)), стр. 646–648
  • Кеттон-Кремер, RW (1955), Томас Грей , Кембридж: Издательство Кембриджского университета
  • Лонсдейл, Роджер (1973), «Поэзия Томаса Грея: версии самого себя», Труды Британской академии (59): 105–123
  • Мак, Роберт (2000), Томас Грей: Жизнь , Нью-Хейвен и Лондон: Издательство Йельского университета, ISBN 0-300-08499-4
  • Мартин, Джон (редактор), Элегия, написанная в загородном церковном дворе : с версиями на греческом, латинском, немецком, итальянском и французском языках (Лондон, 1839 г.)
  • Милер, Жан-Пьер (1987), «Зрители на наших собственных похоронах», в Гарольде Блуме (редактор), Элегия Томаса Грея, написанная на загородном погосте , Нью-Йорк: Дом Челси
  • Моррис, Дэвид Б. (2001), «Поэзия отсутствия», в Ситтере, Джон (ред.), Кембриджский компаньон к поэзии восемнадцатого века , Cambridge University Press, стр. 225–248, ISBN 978-0-521-65885-0
  • Николлс, Нортон, изд. (1836), Работы Томаса Грея , Лондон: Уильям Пикеринг
  • Нортап, Кларк (1917), Библиография Томаса Грея , Нью-Хейвен: издательство Йельского университета; есть версия онлайн в архиве Томаса Грея
  • Ричардс, И. А. (1929), Практическая критика , Лондон: К. Пол, Тренч, Трубнер
  • Риалс, Клайд де Л. (1996), Жизнь Роберта Браунинга , Оксфорд: Блэквелл
  • Жепка, Чарльз (1986), Самость как разум , Кембридж: издательство Гарвардского университета
  • Сакс, Питер (1985), Английская элегия , издательство Университета Джона Хопкинса
  • Ша, Ричард (1990), «Политическая элегия Грея : Поэзия как могила истории», Philological Quarterly (69): 337–357
  • Шербо, Артур (1975), английская поэтическая дикция от Чосера до Вордсворта , Michigan State University Press
  • Ситтер, Джон (2001), «Введение», в Ситтер, Джон (редактор), Кембриджский компаньон по поэзии восемнадцатого века , Cambridge University Press, стр. 1–10, ISBN 978-0-521-65885-0
  • Смит, Адам (1985), Лекции по риторике и изящной словесности , Индианаполис: Фонд свободы
  • Смит, Эрик (1987), «Серый: Элегия, написанная на деревенском погосте», в Гарольде Блуме (редактор), Элегия Томаса Грея, написанная на загородном погосте , Нью-Йорк: Chelsea House
  • Спакс, Патрисия (1967), Поэзия видения , издательство Гарвардского университета
  • Старр, Герберт (1968), «Введение», в Герберте Старре (ред.), « Интерпретации двадцатого века элегии Грея» , Englewood Cliffs: Prentice Hall
  • Торри, Алессандро, L'elegia di Tommaso Grey sopra un cimitero di campagna tradotta dall'inglese in pi lingue con varie cose finora inedite , Верона 1819
  • Терк, Томас Н., «Поиск и спасение: аннотированный контрольный список переводов элегии Грея» , Перевод и литература , Эдинбургский университет, 2013 г., стр. 45–73
  • Тернер, Пол (2001), Жизнь Томаса Харди , Оксфорд: Блэквелл
  • Вайнброт, Говард (1987), «Элегия Грея: Поэма о моральном выборе и решимости», в Гарольде Блуме (редактор), Элегия Томаса Грея, написанная в сельском погосте , Нью-Йорк: Дом Челси
  • Weinfield, Генри (1991), Поэт без имени: Элегия Грея и проблема истории , SIU Press
  • Уильямс, Энн (1984), Пророческое напряжение , University of Chicago Press
  • Уильямс, Энн (1987), «Элегия в лирике: Элегия, написанная на загородном погосте», в Гарольде Блуме (ред.), Элегия Томаса Грея, написанная на загородном погосте , Нью-Йорк: Chelsea House
  • Wimsatt, WK (1970), «Подражания как свобода», в Reuben Brower (ed.), Forms of Lyric , New York: Columbia University Press
  • Райт, Джордж (1976), «Элиот, написанный на деревенском погосте: элегия и четыре квартета», ELH , 42 (2 (лето 1976)), стр. 227–243
  • Янг, Джон (1783), Критика элегии, написанной во дворе сельской церкви , Лондон: Г. Уилки

Внешние ссылки [ править ]

  • «Элегия, написанная на сельском погосте» , из архива Томаса Грея (Оксфордский университет)
  • «Элегия, написанная на деревенском погосте» , от Фонда поэзии, с обсуждением стихотворения.