Английский, как на нем говорят


O novo guia da conversação em portuguez e inglez ,широко известная под названием « Английский язык как она говорит» , — это книга XIX века, написанная Педро Каролино, соавтором в некоторых изданиях которой указанХосе да Фонсека. Он был задуман какпортугальско-английскийразговорныйсправочникилиразговорник. Однако, поскольку предоставленные переводы обычно неточны илиоднодиоматичны, они считаются классическим источником непреднамеренногоюмора в переводе.

Юмор во многом возникает из-за неразборчивого использования Каролино буквального перевода , что привело к тому, что многие идиоматические выражения были переведены неумело. Например, Каролино переводит португальскую фразу chover a cântaros как «дождь из банок», тогда как аналогичная английская идиома доступна в форме «дождь из ведер».

Широко распространено мнение, что Каролино не мог говорить по-английски и что французско -английский словарь использовался для перевода более раннего португальско-французского разговорника « O novo guia da conversação em francês e português» , написанного Хосе да Фонсека. Каролино, вероятно, добавил в книгу имя Фонсеки без его разрешения, пытаясь придать ей некоторую достоверность. Португальско-французский разговорник, по-видимому, представляет собой грамотное произведение, без недостатков, свойственных португальско-английскому. [2] [3] [4]

Название «Английский, как она говорит» , было дано книге в ее переиздании 1883 года, но эта фраза не встречается в оригинальном разговорнике, как и слово «говорил». [1] [5]

Марк Твен сказал об английском языке как о том, как она говорит : «Никто не может добавить к этой книге абсурдности, никто не может успешно имитировать ее, никто не может надеяться создать аналог; она совершенна». [6]

Стивен Пайл упоминает эту работу в « Книге героических неудач» и комментирует: «Есть ли что-нибудь в обычном английском языке, что могло бы сравниться по живости со словом « погрызть мартышку » ? » [7] В оригинале есть запись «Идиотизмы и пословицы» в книге «Хрустить мартышку». Это попытка автора перевести французское сленговое идиоматическое выражение croquer le marmot , используемое для обозначения «терпеливого ожидания, пока кто-нибудь откроет дверь», [8] где croquer относится к звуку «стука» или «стука», а сурок — термин для обозначения гротескных дверных молотков, модных в то время. «Хруст» — это архаичный термин, означающий «жевать» или «хрустеть». В современном французском языке croquer обычно означает «хрустовать» (ср. croque monsieur ); его использование в этой идиоме является пережитком среднефранцузского значения слова croquer , crocquer , которое означало «давать пощечину, ударять, ударять».