Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Равно правило аутентичность ( французский : Règle d'égale Autorité ) это правило судебного толкования , разработанный канадскими судами как способ интерпретации законов , написанных на параллельных французских и английских текстов. Конституции Канады требует , чтобы обе версии каждого двуязычного закона рассматриваться как одинаковую силу, что может привести к проблемам , когда английские и французские версии не говорят одно и то же. Правило равной аутентичности проистекает из статьи 133 Конституционного закона 1867 года , в которой, среди прочего , говорится: «Акты парламента Канады и Законодательного собрания Квебека должны печататься и публиковаться на обоих этих языках [т.е. ]. "[1]

История [ править ]

Правило требует, чтобы суды относились к «обеим [английской и французской] версиям статутов [как] равнозначным и авторитетным толкованиям закона». [2] Правило гласит, что обе версии имеют одинаковую силу, даже если рассматриваемый статут был явно составлен на одном языке и переведен на другой, и даже если две версии закона несовместимы.

Раннюю версию этого принципа можно найти в статуте парламента провинции Канады, принятом в 1857 году. Закон о кодификации законов Нижней Канады, касающихся гражданских вопросов и процедуры, требует, чтобы Гражданский кодекс Нижней Канады был печатается только в двуязычной форме, с отображением английского и французского языков на одной странице: «[Два] напечатанных текста должны стоять рядом». Было высказано предположение, что это положение Закона 1857 г. «лучше всего понимать как невербальный законодательный знак того, что два текста следует интерпретировать диалогически». [3] Является ли это преувеличением, Безусловно, параллельная публикация была первым шагом на пути к окончательному принятию правила равной аутентичности для толкования двуязычных законов.

Правило равной аутентичности было разработано Верховным судом Канады в 1891 году в постановлении суда по делу CPR v. Robinson . Это дело касалось Гражданского кодекса Квебека , принятого на французском и английском языках. Подразумевается, что это правило также относится ко всем законам, принятым парламентом Канады, поскольку статья 133 Закона о Конституции 1867 года в равной степени обязательна для федерального парламента и законодательства Квебека. Верховный суд Канады впервые применил это правило судебного толкования актов парламента в 1935 году, в своем постановлении в случае Р. против Дюбуа. Правило было подтверждено в подразделе 18 (1) Канадской хартии прав и свобод ,[4], когда в 1982 году была принята конституция.

Нерешенная проблема с применением правила [ править ]

Некоторые канадские провинции (Квебек и Манитоба с момента их основания и с 1982 года Нью-Брансуик) по конституции обязаны принимать все законы на обоих официальных языках. Однако ряд других провинций, таких как Онтарио, решили принять свои законы как на английском, так и на французском языках, хотя по конституции это не требуется. Один вопрос, еще не проверенный в судах, "возникает ... относительно того, будут ли обе версии двуязычного законодательства, принятого в провинции, где нет конституционных требований делать это, одинаково авторитетными в отсутствие четкого правила равной аутентичности" . " [5] («Экспресс-» правило равной аутентичности предположительно принимает форму такой нормы в Законе о толковании соответствующей провинцииили какой-либо другой квазиконституционный закон .)

Bastarache et al. , которые поднимают этот вопрос, ответят на него утвердительно, объяснив, что, по их мнению, «логика, применимая к федеральному законодательству, законодательству Квебека и Манитобы в соответствии с Конституцией, также применима [даже в отсутствие законодательного утверждения этой логики]: то есть, когда версии закона на двух языках [sic] принимаются одновременно, обе версии будут считаться равнозначными ». [5]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Закон о Конституции 1867 года , 30 и 31 Виктория, c. 3, с. 133 (Великобритания) .
  2. ^ Это определение правила равной аутентичности взято из книги Мишеля Бастараша, Naiomi Metallic, Регана Морриса и Кристофера Эссерта, Закон двуязычной интерпретации . Маркхэм, Онтарио: LexisNexis, 2008, стр. 17.
  3. ^ Мишель Бастараш, Naiomi Metallic, Риган Моррис и Кристофер Эссерт, Закон двуязычного толкования . Торонто: LexisNexis, 2008, стр. vi.
  4. ^ Закон о Конституции 1982 г. , являющийся приложением B к Закону о Канаде 1982 г. (Великобритания), 1982 г., c. 11, подпункт 18 (1) .
  5. ^ a b Мишель Бастараш, Naiomi Metallic, Риган Моррис и Кристофер Эссерт, Закон двуязычного толкования . Маркхэм, Онтарио: LexisNexis, 2008, стр. 27.