Дистанционный эффект


Эффект дистанцирования , более известный (ранее) в переводе Джона Уиллетта 1964 года как эффект отчуждения или (совсем недавно) как эффект отчуждения ( нем . Verfremdungseffekt или V-Effekt ), представляет собой концепцию исполнительского искусства , придуманную немецким драматургом Бертольтом . Брехт (1898–1956).

Брехт впервые использовал этот термин в эссе «Эффекты отчуждения в китайской игре», опубликованном в 1936 году, в котором он описал это как «игру таким образом, чтобы зрители не могли просто идентифицировать себя с персонажами пьесы. Принятие или отказ от их действий и высказываний должен был происходить на сознательном уровне, а не, как до сих пор, в подсознании аудитории». [1]

Термин Verfremdungseffekt уходит корнями в представление русского формалиста о приеме странного (приём отстранения приём отстранения ), который, по утверждению литературного критика Виктора Шкловского , является сущностью всего искусства. [2] Английский перевод Лемона и Рейса 1965 года [3] чеканки Шкловского 1917 года как « остранение » в сочетании с переводом Джона Уиллетта 1964 года чеканки Брехта 1935 года как «эффект отчуждения» - и канонизация обоих переводов в англоязычной литературной теории в течение десятилетий с тех пор — служит для того, чтобы скрыть тесную связь между двумя терминами. Мало того, что корень обоих терминов "странный"в русском, fremd в немецком), но оба термина необычны для соответствующих языков: ostranenie — неологизм в русском, а Verfremdung — реанимация давно устаревшего термина в немецком. Кроме того, по некоторым сведениям, русский друг Шкловского, драматург Сергей Третьяков научил Брехта термину Шкловского во время визита Брехта в Москву весной 1935 года. [4] По этой причине многие ученые в последнее время стали использовать отчуждение для перевода обоих терминов: «прием отчуждения» у Шкловского, «эффект отчуждения» у Брехта.

В любом случае, вскоре после возвращения весной 1935 года из Москвы, где он увидел командное исполнение приемов Пекинской оперы Мэй Ланьфан , Брехт впервые использовал немецкий термин в печати [5] , чтобы обозначить подход к театру, который не рекомендуется вовлекать зрителей в иллюзорный повествовательный мир и в эмоции героев. Брехт считал, что публике требуется эмоциональная дистанция, чтобы размышлять о том, что преподносится критически и объективно, а не отрываться от себя, как это делают обычные развлекательные попытки.

Правильный английский перевод Verfremdungseffekt вызывает споры. Слово иногда переводится как эффект остранения , эффект отчуждения , дистанцирование , эффект отчуждения или эффект дистанцирования . Это вызвало некоторую путаницу у английских ученых, которые путают немецкое слово Verfremdung с Entfremdung . В « Брехте и методе » Фредрик Джеймсон сокращает Verfremdungsefekt до «V-эффекта»; [6] многие ученые также оставляют это слово непереведенным.

Брехт хотел «дистанцировать» или «отчуждать» свою аудиторию от персонажей и действия и тем самым сделать их наблюдателями, которые не будут вовлекаться или сочувствовать эмоционально или сопереживать, индивидуально отождествляя себя с персонажами психологически; скорее, он хотел, чтобы зрители интеллектуально поняли дилеммы персонажей и проступки, порождающие эти дилеммы, раскрытые в его драматических сюжетах. Будучи таким образом эмоционально «дистанцированным» от персонажей и действия на сцене, зрители могли бы достичь такого интеллектуального уровня понимания (или интеллектуального сопереживания); теоретически, будучи эмоционально отчужденными от действия и персонажей, на интеллектуальном уровне они будут наделены полномочиями как анализировать, так и, возможно, даже пытаться изменить мир,