Ферхад Шакели (род. 1951) - выдающийся курдский писатель, поэт и исследователь. Он является одним из основоположников современной курдской поэзии в постгоранский период. Он родился в 1951 году в провинции Киркук в Ираке . Он начал публиковать стихи в 1968 году. В начале 1970-х учился на курдском отделении Багдадского университета . Он присоединился к курдскому национальному движению под руководством Мустафы Барзани в 1974 году и уехал в Сирию в 1975 году. Он жил в Германии с осени 1977 года по лето 1978 года. Наконец, в том же году он поселился в Швеции . В 1981 году, проучившись один год вВ Стокгольмском университете он поступил в Уппсальский университет, где изучал иранские языки. Сейчас он преподает в том же университете. В период с 1985 по 1989 год он издавал шведско- курдский журнал под названием « Свенск-курдиск» . Кроме того, в период с 1985 по 1996 год он издал литературный курдский журнал Mamosta-y Kurd (31 выпуск). В 1992 году он опубликовал курдский национализм в Mam and Zin of Ahmad Khani , литературной истории, которая была переведена на шведский, турецкий и арабский языки . Многие из его стихов переведены на персидский , арабский, норвежский , шведский, английский , французский и др. Языки.Итальянский , исландский и датский .
Книги [ править ]
Сочинения [ править ]
Он написал 20 книг, в том числе:
- Проект тайного переворота на курдском, 1973.
- Река света, текущая от красного солнца, на курдском языке, Бейрут, 1977 год.
- Запах тьмы (рассказы) на курдском, Стокгольм, 1997.
- Acclibility, на курдском языке, 1981 г.
- Курдский национализм в Мам и Зин Ахмад Хани, на английском языке, Швеция, 1983 г. (переведено на несколько языков)
- Струна, Швеция, 1985.
- Курдская художественная проза на шведском языке, Швеция, 1989 г.
- Я выгравирую вашу фотографию на стенах моей тюрьмы на курдском языке 1994 года.
- Все мои секреты раскрыты, все ваши откровения скрыты, на курдском языке 2001 г., 2-е издание 2002 г., Сулеймани, Курдистан, 3-е издание, Хавлер Курдистан 2006 г.
- Эта лампа освещает мое сердце и сжигает мой возраст, на курдском языке, Хавлер, Курдистан, 2006 г.
Переводы [ править ]
- Туван, Перевод романа Евы Бохольм-Олссон , Фам Ван Дон, 28 стр., Kurdiska kulturförl, Стокгольм, 1986. ISBN 91-86146-26-2
- Альфонс Чинавирек, Перевод работы Гуниллы Бергстрём , 29 стр., Kurdiska kulturförl., Стокгольм, 1989. ISBN 91-86146-29-7 . (Оригинальное название: Alfons och odjuret)
- Ay filbaz, Alfuns Obiri !, Перевод работы Гуниллы Бергстрём , 25 стр., Kurdiska kulturförl, Стокгольм, 1990. ISBN 91-86146-33-5 . (Оригинальное название: Listigt, Alfons Åberg!)
- Бахар-и Тазаде, Перевод работы Астрид Линдгрен , 32 стр., Kurdiska kulturförl, Стокгольм, 1990. (Оригинальное название: Vår i Bullerbyn)
- Пипи, Киси Горавидирей, Перевод работы Астрид Линдгрен , 24 стр., Kurdiska kulturförl, Стокгольм, 1991. ISBN 91-86146-36-X (Оригинальное название: Känner du Pippi Långstrump?)
- Евгений Пастернак, Перевод произведения Бориса Пастернака , 55 стр., Kulturfören. Свериге-Курдистан, 1995. ISBN 91-972384-6-5.
- Tûte paqijiyê dike (Tûte gisik dedat), Перевод работы Гуниллы Вольде (с Али Шифтчи), 25 стр., Spånga: Apec, 1996. ISBN 91-89014-01-4 (Оригинальное название: Totte städar)
- Tûte xanî çêdike. Перевод работы Гуниллы Вольде (совместно с Ахмедом Кантекином), 25 стр., Spånga: Apec, 1996. ISBN 91-89014-02-2 (Оригинальное название: Totte bygger)
- Pariya., Перевод работы Августа Стриндберга , 60 стр., Malmö: Rosengård, 2000. ISBN 91-89489-11-X (Оригинальное название: Paria)
- Строка, перевод стихотворения Абдуррахмана Ахмада Вахаба и Джессики Джонстон, отрывок, том 2 Поэзии Золанда, 2008 г. ISBN 978-1-58195-224-7 .
Ссылки [ править ]
- Фархад Шакели в Международном журнале курдских исследований, январь 2005 г.
- Фархад Шакели, Жизнь курдского поэта в изгнании
- Размышления курдского поэта – Интервью с Фархадом Шакели.
- Ферхад Шакели, Институт иммигрантов (на шведском языке)
- Моя душа опьянена, а мое тело разрушено кубком любви, в: Orientalia Suecana, Vol. ЛИ-ЛИИ (2002–2003), стр. 399–404.