" For He's a Jolly Good Fellow " - популярная песня, которую поют, чтобы поздравить человека со значительным событием, таким как повышение по службе , день рождения , свадьба (или участие в свадьбе), годовщину свадьбы , рождение ребенка или выигрыш спортивного чемпионата . Мелодия происходит от французской песни « Marlbrough s'en va-t-en guerre » («Мальборо ушел на войну»).
История
Мелодия французского происхождения, датируется по крайней мере 18 веком. [1] Якобы она была сочинена в ночь после битвы при Мальплаке в 1709 году. [2] Она стала французской народной мелодией и была популяризирована Марией Антуанеттой после того, как она услышала, как ее поет одна из своих служанок. [3] Мелодия стала настолько популярной во Франции, что использовалась для обозначения поражения французов в сочинении Бетховена « Победа Веллингтона » Opus 91, написанном в 1813 году. [4]
Мелодия также стала широко популярной в Великобритании. [5] К середине 19 века [6] его пели со словами «Потому что он очень хороший парень», часто на общественных мужских собраниях. [7] К 1862 году он был уже известен в Америке. [8]
Британская и американская версии лирики различаются. «И так сказать, все мы» типично британское [9], в то время как «что никто не может отрицать» считается американской версией, [4] но «что никто не может отрицать» использовался неамериканскими писателями, включая Чарльза Диккенс в бытовых словах , [10] Хью Стоуэлл Браун в « Лекциях для жителей Ливерпуля» [11] и Джеймс Джойс в « Поминках по Финнегану» . [12] (В рассказе «Мертвые» из Дублинца у Джойса есть версия, которая гласит: «Потому что они веселые геи ...» с припевом между стихами «Если он не лжет».) 1935 год. Американский фильм Ruggles of Red Gap , действие которого происходит в сельской местности штата Вашингтон , заканчивается повторяющимися припевами песни, в которых поочередно исполняются две вариации. Это могло быть выбрано сценаристом или режиссером, потому что, хотя поющая толпа почти полностью американская, они поют ее о британском человеке.
В Соединенных Штатах версия «И так сказать все мы» часто встречается к востоку от реки Миссисипи , а вариант «что никто не может отрицать» гораздо чаще встречается к западу от Миссисипи. [ необходима цитата ] В обоих регионах до популяризации песни " Happy Birthday to You " [ когда? ] "For He's a Jolly Good Fellow" была самой популярной песней на день рождения. [ необходима цитата ]
Текст песни
Как и во многих песнях, в которых используются гендерные местоимения, песня может быть изменена в соответствии с полом предполагаемого получателя, заменив «он» на «она». [13] Если песня поется на два или более людей (например , двойня или тройню) он изменяется на использование множественных (т.е. «Для них является Jolly Good Fellow s .»)
Британская версия
Потому что он очень хороший парень, потому что он очень хороший парень,
Потому что он очень хороший парень, и так говорят все мы
И так говорим все мы, и так говорим все мы,
Потому что он очень хороший парень, потому что он веселый молодец
Потому что он хороший парень (пауза), и так все мы говорим!
Американская версия
Потому что он очень хороший парень, потому что он очень хороший парень,
потому что он очень хороший парень, чего никто
не может отрицать, чего никто не может отрицать, чего никто не может отрицать,
потому что он очень хороший парень, потому что он очень хороший парень,
потому что он веселый молодец (пауза), чего никто не может отрицать!
Мелодия
Продолжительность паузы
Последний слог третьей итерации «Потому что он замечательно молодец» часто поется с преувеличенной ферматой или паузой перед продолжением, что затрудняет совместное пение следующей строчки для группы или толпы. Это очевидно, например, когда ее поют на футбольном стадионе или на дне рождения. Обычно примечание расширяется на дополнительную половину такта, хотя допустимо не добавлять или расширять примечание для полной меры.
Вариации
- В Испании его иногда поют в дни рождения вместо « С Днем Рождения тебя ». То же самое происходит в Америке на телевидении и в фильмах, потому что Warner / Chappell Music заявляла об авторских правах на "Happy Birthday To You" до 2016 года, а "For He's a Jolly Good Fellow" уже давно является общественным достоянием .
- «Никто» иногда заменяется на «никто».
- Бинг Кросби включил эту песню в попурри в свой альбом 101 Gang Songs (1961).
- В Каша эпизоде « возмутитель спокойствия », все заключенные приветствуют г - н Маккей этой песни, успешно устранен г Уэйнрайт.
- Детская версия под названием «Медведь пролетел через гору» - это известная песня у костра.
Рекомендации
- ^ Оксфордский словарь музыки , 2-й. изд. (перераб.). Эд. Майкл Кеннеди: «18 век. Пт. детская песня. ... Обычно говорится, что «Мальбрук» относится к 1-му герцогу Мальборо, но это имя встречается в средневековой литературе ».
- ^ Каталог редких книг и относящихся к музыке . Лондон: Эллис. 1728. с. 32 .
- ^ Уэст, Нэнси Шохет (9 июня 2011 г.). «Горные самородки истории музыки» . The Boston Globe . Проверено 22 июня 2011 года .
- ^ а б Крайер, Макс (2010). «Люби меня нежно: рассказы о мировых любимых песнях» (крупный шрифт) . Exisle Publishing. стр. 26 и сл. ISBN 978-1-4587-7956-4.
- ↑ The Times (Лондон, Англия), 28 марта 1826 г., стр. 2: «Сила музыки». Приезжий иностранец, пытаясь вспомнить адрес своей квартиры на Мальборо-стрит, напевает мелодию лондонскому извозчику: он сразу узнает в ней «Мальбрук».
- ↑ Песня, возможно, фигурировала в «феерии», представленной в театре принцесс в Лондоне на Пасху 1846 года, во время которой феи проводят встречу при лунном свете: «... встреча завершается песней благодарности Робину Гудфеллоу (мисс Маршалл), который занял кресло, ... и кого заверили, что «он очень хороший парень». «Принцесса». The Times [Лондон, Англия] 14 апреля 1846 г .: 5. The Times Digital Archive. Web. 1 октября 2012 г.
- ↑ The Times перепечатала статью из Punch, в которой описывалась пьяная речь на (вымышленном) публичном собрании. Речь заканчивается: «Жшенл'мэн, вот и все твои здоровые лекарства! Я умоляю - вот тебе и здоровье моего хонангал'н Френа!» Ибо он очень хороший парень и т. Д. (Припев всей компании, среди который упал правый почетный представитель.) "" Речь после обеда в Клубе улучшения ". The Times , [Лондон, Англия] 23 марта 1854 г .: 10. The Times Digital Archive. Web. 1 октября 2012 г.
- ↑ Рецензия на фортепианный концерт: «В финале он впервые исполнил бурлеск в французском эфире« Мальбрук », более известный американским студентам гармонии как« Он очень хороший парень ». New York Times , 4 октября 1862 г.
- ↑ В версии 1859 года, цитируемой в The Times , некоторые «краснолицые» английские офицеры танцуют перед их хозяином на индийском шоу: «... заявляют, что он был« настоящим молодцом; он очень хороший парень, который никто не смеет отрицать бедро, бедро, бедро, ура! " & c. ' The Times (Лондон, Англия), 24 марта 1859 г., стр. 9
- ^ Диккенс, Чарльз (1857). Бытовые слова . 15 . п. 142.
- ^ Браун, Хью Стоуэлл (1860). Лекции для мужчин Ливерпуля . п. 73.
- ^ Джойс, Джеймс (2006). Поминки по Финнегану . п. 25. ISBN 9780801883828.
- ↑ Первоначально песня ассоциировалась с послеобеденным пьянством мужскими группами и не использовалась для женщин. В 1856 году британские офицеры в Крыму по ошибке спели его после тоста на русском языке за российскую императрицу: «... раздались взрывы смеха, когда все выучили тему тоста, который потом снова выпили с должная честь и уважение ». Журнал Blackwood , том 80, октябрь 1856 г.
Внешние ссылки
- For He's a Jolly Good Fellow, Текст и звук