Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Габриэль Прейл читает свою работу в 1983 году.

Габриэль Прейл (иврит: גבריאל פרייל; 21 августа 1911 - 5 июня 1993) был современным еврейским поэтом , работавшим в Соединенных Штатах , который писал на иврите и идиш . Он был последним из поэтов Хаскалы . [ необходима цитата ] Прейл перевел Роберта Фроста и Уолта Уитмена на иврит.

Биография [ править ]

Габриэль (Иегошуа) Прейль родился в 1911 году в Тарту , Ливония , Российская империя , но до смерти отца рос в Кракесе , Ковно . Затем он переехал со своей матерью в Соединенные Штаты в 1922 году. Хотя в первую очередь под влиянием идишских поэтов из движения Inzikh (самоанализ), влияние Прейля распространяется и на молодых израильских поэтов ( Дэн Пагис прозвал его «герцогом Нью-Йорком») [1 ] и израильтяне были его основной аудиторией. Прейл жил со своей матерью и отчимом в Бронксе, штат Нью-Йорк, до их смерти. В 1975 году он получил почетную степень доктора еврейской письменности в Еврейском союзном колледже . [2] Прейл умер вИерусалим 5 июня 1993 года во время книжного тура. [3]

Стихи [ править ]

Многие стихотворения Прейла посвящены Нью-Йорку, штат Мэн, и его деду, раввину, который жил в Литве и писал для Гамелица . Одно из его стихотворений посвящено израильской поэтессе Лии Гольдберг : «Отсутствие Лии». Другой ссылается на Авраама Мапу ; другие, Якоб Глатштейн и Менделе Мохер Сфорим .

Фельдман пишет идиш Preil и американской атмосфера, «Можно сказать , что жизнь и искусство Preil является проявлением двух диаметрально противоположных движений: Его физическая биография привела его подальше от территории Израиля, но, благодаря своей творческой деятельности, он цепко преодолевал расстояние и успешно приблизился к современным источникам его поэтического медиума. Для этого ему пришлось преодолеть два языковых барьера: идиш, его европейский родной язык, который продолжал оставаться языком дома на протяжении всей его жизни, и английский, язык он приобрел на своей новой родине и вскоре стал богатым литературным источником для молодого Прейля, заядлого читателя ». [4]

Ниже приводится перевод стихотворения Прейля, опубликованного на иврите в израильской газете Yedioth Achronoth в 1981 году:

как перья

годы выщипаны, как перышки,
но не буду преувеличивать:
романтические дома
не утратили
опьяняющего образа от парения, а
лишь в ходе продолжительной беседы сделали
более уравновешенными
хладнокровными мыслителями

без лишних сюрпризов
вы не обжигающе флейты
похвал
современной живописи
горок в старые тона
современной структура
конструкций старой форма ,
и вы сам -
человек бледный , как бумага
голой , как снег
дышит очень летним



(переведено с иврита Дэвидом Купером с разрешения и одобрения покойного автора)

Ссылки [ править ]

  1. ^ Пэджис, Дэн. «Великий герцог Нью-Йорка» . Поэзия Интернэшнл Роттердам . Перевод Стивена Митчелла . Проверено 18 апреля 2016 .
  2. ^ Друг, Роберт (1985). Возможности заката и другие стихи . JPS. стр. xvii.
  3. ^ Chametzky, Жюль (2000). Нортонская антология еврейской американской литературы . С. 678–679.
  4. ^ Фельдман, Яэль (1986). Модернизм и культурный трансфер: Габриэль Прейл и традиция еврейского литературного двуязычия . Издательство Еврейского Союза Колледжа. п. 33.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Сама поэма на современном иврите , Т. Карми , изд. (2003), ISBN 0-8143-2485-1 
  • Возможности заката и другие стихи (серия еврейской поэзии) , Пер. Роберт Френд . (1986-02) ISBN 0-8276-0240-5 
  • Для записи (1994-04) ISBN 0-89304-306-0 
  • Модернизм и культурный трансфер: Габриэль Прейл и традиция еврейского литературного двуязычия. Яэль С. Фельдман. Цинциннати: издательство Hebrew Union College Press, 1986.

Внешние ссылки [ править ]

  • Стихи Габриэля Прейля в английском переводе в Poems Found in Translation
  • Граймс, Уильям (10 июня 1993 г.). «Габриэль Прейл, 82 года, американский поэт и переводчик со знанием иврита» . Нью-Йорк Таймс .