Гоблинский рынок (составлен в апреле 1859 г. и опубликован в 1862 г.) - это повествовательная поэма Кристины Россетти . Поэма рассказывает историю Лоры и Лиззи, которых соблазняют гоблины-торговцы фруктами. [1] В письме своему издателю Россетти утверждала, что стихотворение, которое часто интерпретируется как имеющее черты удивительно сексуальных образов, не предназначалось для детей. Однако, в общественном Россетти часто утверждаетсячто поэма была предназначена для детей, и продолжал писать много детских стихов. Когда стихотворение появилось в ее первом сборнике стихов « Гоблинский рынок и другие стихотворения» , его проиллюстрировал ее брат, художник Братства прерафаэлитов Данте Габриэль Россетти .
Сюжет
Goblin Market рассказывает о приключениях двух близких сестер, Лоры и Лиззи, с речными гоблинами .
Хотя сестры кажутся совсем молодыми, они живут одни в доме и каждый вечер черпают воду из ручья. В начале поэмы сестры слышат призывы гоблинов-торговцев, продающих свои фантастические фрукты в сумерках. В этот вечер Лаура, заинтригованная их странностями, задерживается у ручья после того, как ее сестра уходит домой. (Россетти намекает, что «гоблины-люди» напоминают животных с лицами, такими как вомбаты или кошки, и с хвостами.) Стремясь к гоблинским плодам, но не имея денег, импульсивная Лаура предлагает заплатить прядь своих волос и «реже - слезу. чем жемчуг ".
Лаура объедается вкусными фруктами в каком-то вакхическом безумии. Закончив, она возвращается домой в экстатическом трансе, неся одно из семян. Дома Лаура рассказывает сестре об удовольствиях, которым она предавалась, но Лиззи «полна мудрых упреков», напоминая Лауре о Джини, другой девушке, которая вкушала плоды гоблинов, а затем умерла в начале зимы после долгой и долгой жизни. жалкий упадок. Как ни странно, над могилой Джини не растет трава. Лаура не обращает внимания на беспокойство сестры и планирует вернуться на следующую ночь, чтобы получить больше фруктов для себя и Лиззи. Сестры засыпают в общей постели.
На следующий день, когда Лора и Лиззи занимаются домашними делами, Лора мечтает о предстоящей встрече с гоблинами. Однако в тот вечер, слушая ручей, Лаура с ужасом обнаруживает, что, хотя ее сестра все еще слышит пение и плач гоблинов, она не может.
Невозможно купить больше запретного плода , Лора тошнит и сосны за него. С приближением зимы она чахнет и неестественно стареет, слишком слабая, чтобы выполнять свои обязанности. Однажды она вспоминает о сохраненном семени и сажает его, но ничего не растет.
Проходят месяцы, и Лиззи понимает, что Лора истощается до смерти. Лиззи решает купить для Лоры несколько гоблинских фруктов. Неся серебряный пенни , Лиззи спускается к ручью, где ее тепло встречают гоблины, которые приглашают ее пообедать. Но когда торговцы понимают, что она не собирается есть фрукты, а только намеревается заплатить серебром, они нападают, пытаясь силой накормить ее своими плодами. Лиззи залита соком и мякотью, но не потребляет их.
Лиззи убегает и бежит домой, но когда умирающая Лаура ест мякоть и сок из своего тела, вкус скорее отталкивает, чем удовлетворяет ее, и она испытывает ужасающий приступ .
Однако к утру Лора полностью выздоровела. Последняя строфа свидетельствует о том, что и Лора, и Лиззи живут, чтобы рассказывать своим детям о зле плодов гоблинов и о силе сестринской любви.
Интерпретация
Стихотворение вызвало разрозненные интерпретации. Джеймс Антониу написал в своей Canberra Times 2020 года, что «в то время как чистая сочность« сладких слов »гоблинов подрывает мораль [сдержанности и сестринской любви], странные противоречия самой истории отталкивают любое легкое аллегорическое прочтение». [2]
Критики в конце 1970-х рассматривали стихотворение как выражение феминистской и гомосексуальной политики Россетти . [3] Некоторые критики предполагают, что стихотворение о женской сексуальности и ее связи с викторианскими социальными нравами . Помимо явных намеков на Адама и Еву , запретный плод и искушение , в стихотворении есть много откровенно сексуального [4], например, когда Лиззи, собираясь купить плод у гоблинов, считает свою мертвую подругу Джини, «Кому следовало быть невестой; / Но кого ради радости невесты надеются получить / Заболела и умерла», и строки вроде «Она сосала их фруктовые шары, прекрасные или красные»; и "Лиззи не произнесла ни слова; / Не открывала губу от губ / Чтобы они не запихнули в рот полный рот; / Но в душе засмеялась, чтобы почувствовать каплю / Сока, который покрыл все ее лицо сиропом / И застрял в ямочках на ее подбородке". , / И проткнул ей шею, которая дрожала, как творог ».
Отношение поэмы к этому искушению кажется неоднозначным, поскольку счастливый конец предлагает возможность искупления для Лоры, в то время как типичные викторианские изображения « падшей женщины » заканчиваются смертью падшей женщины. Россетти стал волонтером в тюрьме Хайгейт для падших женщин вскоре после создания « Гоблинского рынка» весной 1859 года [5].
Некоторые критики полагают, что некоторые феминистские интерпретации произведения упускают антисемитский характер в стихотворении. Критик Синтия Шейнберг считает, что гоблины - это «древнееврейские», антисемитские и антииудейские персонажи, с которыми испытанные сестры-христианки Лаура и Лиззи должны столкнуться, чтобы превратиться в здоровых и совершенных молодых женщин. [6]
Другие критики сосредотачиваются не на гендере, а на викторианском сознании капиталистической критики растущего викторианского экономического рынка, будь то в связи с взаимодействием сестер Лиззи и Лоры с рынком как гендерно обусловленными существами, сельскохозяйственным рынком или быстрым ростом рекламы. магазин". [7] Когда в апреле 1859 года был выпущен « Гоблинский рынок» , большинство викторианцев не могли покупать свежие фрукты, что исторически важно при чтении стихотворения о викторианском сельском хозяйстве и тоне. [7]
По словам Энтони Харрисона из Университета штата Северная Каролина , Джером МакГанн читает стихотворение как критику викторианских брачных рынков и передает «потребность в альтернативном социальном порядке». Для Сандры Гилберт этот фрукт представляет собой исключение викторианских женщин из мира искусства. [8] Другие ученые, в первую очередь Герберт Такер, рассматривают стихотворение как критику роста рекламы в докапиталистической Англии, когда гоблины использовали умную маркетинговую тактику, чтобы соблазнить Лору. Дж. Хартман, среди прочих, указал на параллели между опытом Лоры и опытом наркозависимости . Другая интерпретация наблюдала образ Иисуса Христа в Лиззи, когда она говорила: «Ешь меня, пей меня, люби меня». [4] Этот образ используется для обозначения жертвы Христа в причастии.
В стихотворении используется неправильная схема рифм , часто с использованием двустиший или рифм ABAB, но также повторяющиеся несколько раз подряд некоторые рифмы или допускающие длинные промежутки между словом и его партнером. Метр также нерегулярный, как правило (но не всегда) Держа три или четыре напряжения, в той или иной ноге , в каждой строку. Строки ниже показывают различные модели ударения, а также внутреннюю рифму (серый / затухающий), уловленную рифмой в конце с «прочь». Процитированная здесь начальная строка, «яркая», рифмуется со словом «ночь» на целых семь строк ранее.
- Но когда полдень стал ярким
- Ее волосы стали редкими и седыми;
- Она уменьшилась, как прекрасная полная луна
- Чтобы быстро разложиться и сжечь
- Ее огонь погас.
Редакции
- Кристина Россетти . Гоблинский рынок и другие стихи . 1-е изд. Лондон : Macmillan , 1862. (Переплет, обложка и титульный лист Д. Г. Россетти ).
- Кристина Россетти. Гоблинский рынок . Лондон : Macmillan , 1893. (иллюстратор: Лоуренс Хаусман )
- Кристина Россетти. Гоблинский рынок, Прогресс принца и другие стихи . Лондон : Oxford UP , 1913.
- Кристина Россетти. Гоблинский рынок . Филадельфия : JB Lippincott Co. Напечатано в Великобритании компанией R. & R. Clark, Limited , Эдинбург , 1933 г. (иллюстратор: Артур Рэкхэм )
- Кристина Россетти. Гоблинский рынок . Лондон : Джордж Г. Харрап , 1933. (иллюстратор: Артур Рэкхэм )
- Кристина Россетти. Гоблинский рынок . Нью-Йорк : EP Dutton , 1970. (иллюстратор: Эллен Раскин )
- Кристина Россетти. Гоблинский рынок . Playboy сентябрь 1973: 115-119. (Иллюстратор: Кинуко Ю. Крафт ) - также включает фотографии обнаженной натуры.
- Кристина Россетти. Гоблинский рынок . Лондон : Виктор Голланц , 1980 г. (иллюстратор: Мартин Уэр )
- Кристина Россетти. Гоблинский рынок . Пути к фантазии июль 1984: 9-18.
Ссылки на популярную культуру
- Goblin Market - так называлась свинговая инструментальная музыка, написанная Спадом Мерфи для оркестра Джо Хеймса и записанная в 1934 году. [9] [10]
- Грант Моррисон в версии Дэна Дэйра 1990-х годов цитирует из « Гоблинского рынка »: «Мы не должны смотреть на гоблинов, / Мы не должны покупать их плоды: / Кто знает, на какой почве они кормили / Их голодные, жаждущие корни?» - как ключ к разгадке намерений Мекона . [11]
- Доктор Кто « Полночь » (первый эфир 14 июня 2008 г., серия № 196): Ди Ди, ассистент, сопровождающий профессора, цитирует те же строки, предполагая, что инопланетянин, у которого был пассажир на их крейсере-шаттле, похож на гоблина. (опасная и загадочная сущность). Доктор объясняет литературную ссылку. [12]
- В романе Сары Риз Бреннан 2009 года «Лексикон демона» Рынок изображается как цыганское общество людей, которые обмениваются магическими артефактами и противостоят жаждущим власти Магам и демонам, которых они вызвали на земной план. [13]
- Роман Жанетт Уинтерсон 1995 года « Апельсины - не единственный фрукт» : Элси читает « Рынок Жанетт Гоблин», когда находится в больнице, что, возможно, намекает на то, что она осознает, что Жанетт - лесбиянка. [14]
- Рена Rossner идентифицирует Гоблин рынок как источник вдохновения для ее романа 2018 года Сестры Зимнего Леса в послесловии. [15]
Адаптации
- 70-минутная сценическая музыкальная версия стихотворения, адаптированная Пегги Хармон и Полли Пен, была исполнена в Театре Виньярд в Нью-Йорке в 1985 году [16].
- 75-минутная камерная опера « Гоблинский рынок» была представлена Молодежным музыкальным театром Великобритании в театре Джордж-сквер на Эдинбургском фестивале Fringe в 2005 году. Адаптация и либретто были Кэт Берлинсон, а партитура - Конором Митчеллом . [17]
- Новозеландская цирковая компания The Dust Palace адаптировала сюжет в спектакле под названием «Гоблинский рынок» , включив в него различные воздушные и цирковые искусства адажио. В 2016 году постановка гастролировала в Канаде, а в 2019 - в Новой Зеландии. [18]
Рекомендации
- ^ Роу, Дина (2014-05-15). «Знакомство с« Гоблинским рынком » » . Британская библиотека . Архивировано из оригинала на 2017-05-25 . Проверено 4 июля 2018 .
- ^ Антониу, Джеймс (4 июля 2020 г.). «Обманчивая элегантность Россетти» . Канберра Таймс .
- ^ Гилберт, Сандра М .; Губар, Сьюзен (2000). Сумасшедшая на чердаке: писательница и литературное воображение девятнадцатого века . Издательство Йельского университета. п. 570. ISBN 978-0300084580.
- ^ а б Мермин, Дороти (1983). «Героическое братство на гоблинском рынке ». Викторианская поэзия . 21 (2): 107–118. JSTOR 40002024 .
- ^ Робертс, Тэмми (2011). Антология Бродвью британской литературы Том 5: Викторианская эпоха (второе изд.). Канада: Broadview Press. п. 517. ISBN 978-1554810734.
- ^ Гальчинский, Михаил (01.01.2003). «Женская поэзия и религия в викторианской Англии: еврейская идентичность и христианская культура (обзор)» . Викторианские исследования . 45 (3): 551–553. DOI : 10.1353 / vic.2003.0122 . ISSN 1527-2052 . S2CID 201755414 .
- ^ а б Пионке, Альберт Д. (01.01.2012). «Духовная экономика« гоблинского рынка » » . SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг . 52 (4): 897–915. DOI : 10,1353 / sel.2012.0037 . ISSN 1522-9270 . S2CID 144751003 .
- ↑ Этот материал, цитируемый из книги Харрисона « Кристина Россетти в контексте» , защищен авторским правом, и его можно найти здесь. Архивировано 3 марта2009 г. на Wayback Machine .
- ^ Хомзи, Эндрю (14 августа 2005 г.). «Музыка 1930-х годов, вдохновленная« Гоблинским рынком » Россетти » . www.victorianweb.org . Проверено 18 января 2019 .
- ^ Уилл Адамс, Джо Хеймс и его оркестр - Goblin Market - 1934 , извлечено 18 января 2019 г.
- ^ "НОД :: Проблема :: Действие №1" . www.comics.org . Проверено 25 января 2019 .
- ^ Макальпайн, Фрейзер (2014). «Поэзия„Доктор Кто “ » . BBC America . Проверено 24 января 2019 .
- ^ Адамс, Лорен (сентябрь – октябрь 2009 г.). "Сара Рис Бреннан: Лексикон Демона". Журнал The Horn Book . 85 (5): 554.
- ^ Давенпорт, ЛаДель (2012). Населен историями: критические очерки пересказанных сказок . Ньюкасл-апон-Тайн, Англия: Издательство Кембриджских ученых. С. 108–118. ISBN 9781443841535.
- ^ «Сестры зимнего леса». Publishers Weekly . 265 (29): 47. 16 июля 2018 г.
- ^ Гуссов, Мел (1985-10-25). «ЭТАП: 'ГОБЛИНСКИЙ РЫНОК' ИЗ ПОЭМЫ» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 22 мая 2021 .
- ^ «Гоблинский рынок (2005) | Британский молодежный музыкальный театр» .
- ^ "Цирк Гоблинского рынка в Пыльном дворце" . New Zealand Herald . 14 марта 2019. Архивировано из оригинала 13 марта 2019 года . Проверено 13 марта 2019 .
Внешние ссылки
- Общедоступная аудиокнига Goblin Market на LibriVox
- Goblin Market Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives аудиокнига, сопровождающая текст Goblin Market
- Гоблинский рынок, Прогресс принца и другие стихи в Project Gutenberg
- Гоблинский рынок Кристины Россетти : обзор викторианской сети