Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено с Голагроса и Гавана )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Рыцарский Сказка Gologras и Гавейн (также обычно пишется Golagros и Gawane ) является Ближними шотландцами Артуре романа написано в аллитерационном стихе из 1362 линий, известных только из печатного издания 1508 в распоряжении Национальной библиотеки Шотландии . Ни одной рукописной копии этой живой и захватывающей сказки не сохранилось. [1] [2]

Хотя действие происходит во время паломничества Артура и его группы на Святую Землю , большая часть реакционных действий происходит во Франции [1] с сэром Гавейном , племянником короля Артура , в качестве главного героя. На самом деле сказка состоит из двух эпизодов, заимствованных из Первого продолжения к « Персевалю» Кретьена де Труа , «Истории Грааля» . [2] [3] [4]

В первом эпизоде, который якобы происходит во Франции , где - то к западу от реки Роны , [1] Сэр Гавейн удается получить положения лишь по любезно просить, а не путем конфискации поставок грубой силой , как сэр Кэй пытается сделать. Во втором эпизоде, гораздо более продолжительном, Артур и его люди приходят в замок на Роне и узнают, что его лорд (по имени Голграс) не клянется в верности высшему государю. Ошеломленный этой мыслью, Артур возвращается в замок после завершения своего паломничества и осаждает его. Горький конфликт разрешается единоборством между сэром Гавейном и Голграсом.

Сказка поддерживает давнюю традицию Артура, согласно которой сэр Гавейн представляет собой образец рыцарства , и его характерная справедливость позволяет ему получить больше для короля Артура, чем одно лишь насилие. [5] В эпизоде ​​с Голагросом одни только тихие слова Гавейна не приносят результатов, но Гавейн побеждает в бою, где другие терпят поражение. И даже здесь сочетание «рыцарской чести и доблести» [2] является отличительной чертой рыцарского мастерства Гавейна: поскольку Гавейн, всегда добрый победитель, соглашается участвовать в шараде, притворяясь побежденным проигравшим, чтобы чтобы сохранить лицо своему противнику Голагросу. [2] Поразительная дружба с таким ужасным противником напоминаетСэр Гавейн и Зеленый рыцарь .

Тексты [ править ]

Датировка и авторство [ править ]

Ни одна рукописная копия выживает, и работа не известна только через рыцарских Повести Golagrus и Gawane , [6] Blackletter печатная книга выпущена в Эдинбурге в Chepman и Myllar Press (1508). [1] В этом году вышли первые книги , напечатанные в Шотландии вышеупомянутой прессой ( владельцы Уолтер Чепман и Андроу Майллар ).

Современные комментаторы не называют автора и датируют композицию «незадолго до» этого издания [1], то есть концом 15 века. [2] Тем не менее, Фредерик Мэдден в своем издании (1839 г.) приписал эту работу поэту «Аунтайров у Артура» [7] (в то время как современные комментаторы не решаются дальше, чем отметить идентичную строфовую структуру [1] [2] ). . Мэдден также поверил представлению о том, что Авинтайры (и, соответственно, Голгры ) были работой некоего « Клерка Транента », действовавшего в соответствии с намеками в стихах Уильяма Данбара . [8]Соответственно, Мэдден датировал композицию первой половиной 15 века, совпадающей с деятельностью «Клерка». Другое имя также всплывает как предполагаемый автор двух метрических романсов, а именно Хучоун , мимоходом упомянутый в стихотворении Эндрю Винтунского . [9]

Печатные издания [ править ]

Из напечатанной книги 1508 года известен только один экземпляр, хранящийся в Национальной библиотеке Шотландии . Он связан вместе с другими «трактатами» того периода, всего 11, составляющими единый том, именуемый гравюрами Чепмана и Майллара . Настоящая работа является вторым трактатом, занимающим страницы 7–48. [10] Том когда-то принадлежал Библиотеке адвокатов с полкой H.30.a. [6]

Текст снова появился в Дж. Пинкертоне , шотландских стихотворениях ( sic. ), Том III, (1792), [8] [11], но «небрежно перепечатан», согласно Мэддену. [8] факсимильное издание было опубликовано Дэвид Лэнг (1827), хотя это не было буквальная реплика , но и доказал , исправленная версия. Это факсимиле 1827 года было основным текстом, который позже использовал Мэдден в своем издании работы, включенной в антологию Syr Gawaine . [1] [12]

Голагрос и Гаване - это написание, которое использовали многие комментаторы прошлого. Но издание Хана заменило в названии «голограммы», потому что это было наиболее часто встречающееся в тексте. [1]

Сюжет [ править ]

Географические данные [ править ]

(строки 1 ~ 26; 302, 310 и т. д.)

Артур и его группа совершают паломническое путешествие туда и обратно из Святой Земли ( Иерусалим [1] ). Ни «Святая земля», ни «Иерусалим» прямо не упоминаются, а строка «Ищу Его над морем, который был без мешка, но продан ( Иудой ) ...» подразумевает поездку в Иерусалим, [13] место Гроба Господня , гробницы Христа. (лл. 1-4 [14] )

Средневековый замок на реке Рона на юге Франции

В первых строках упоминается, что они направляются в Тоскану , но два основных эпизода происходят где-то во Франции. Город, где Артур пополняет запасы провизии, находится в неопределенном месте, но предположительно где-то еще к западу от реки Роны . [15] Замок Голагроса находится в долине Роны (что несколько сбивает с толку, поскольку в первом случае (строка 319) оригинальная гравюра читается как «Рим») [16], но это должно быть исправлено как «Роне», как это встречается в других местах. [17] Артур клянется подчинить себе замок Голагроса на пути к Святой Земле, но приводит его в действие только после того, как достигнет Иерусалима, проследив свой путь обратно к Роне.

Город провизии [ править ]

(Строки 27 ~ 221)

Приближаясь к определенному городу, у большой группы Артура заканчивается провизия , и сэра Кея отправляют внутрь, чтобы купить еды и провизии. Зал пуст, но в соседней кухне карлик жарит птицу, а Кей настолько голоден, что хватает мясо. Появляется лорд замка и упрекает его, но Кей вызывающе отвечает, зарабатывая избиение. (ll. 40-118) Король Артур теперь посылает сэра Гавейна торговаться со своим лордом. Сэр Гавейн вежливо умоляет лорда замка предоставить припасы по любой цене, которую он попросит. Лорд говорит, что не может подчиниться, но все, что он имел в виду, это то, что он не может принять плату, потому что это принесет ему невыносимый позор, заслуживающий того, чтобы его тащила лошадь.). Лорд города обещает снабдить Артура 30-тысячной армией, когда в этом возникнет необходимость. Группа Артура получает праздник, который длится четыре дня, и получает вдоволь вина и хлеба. (лл. 119-221)

Замок Голограс [ править ]

(Строки 222 ~ 1362)

После многих утомительных дней путешествия король Артур достигает великолепного замка на реке Рона на юге Франции. Замок имел тридцать три башни в своем здании. Рядом пришвартованы сорок морских судов, направляющихся в далекие уголки мира, и король Артур спрашивает, кто хозяин этого чудесного места. Узнав от знающего сэра Спинагроуза, что его лорд никому не обязан, Артур приходит в ужас и клянется заставить лорда (Голагроса) подчиниться ему по возвращении.

Король Артур достигает Святой Земли и возвращается в замок Голограс на Роне. Артур и его свита лагерь перед замком, разбивая палатки типа павильона, планируя свою стратегию, с возможностью осадить в случае провала переговоров. Артур посылает трех рыцарей в качестве посланников: Гавейна, Ланселота и Эвана ( Ивайна ). Но Голограс отказывается воздать должное Артуру как сеньору . Эмиссары возвращаются к Артуру и начинают подготовку к осаде. Пушечные ядра ( pellokis , sing. Pellok [18] ) загружались в зияющие латунные пушки ( gapand gunnys of brase ), и были заостренные дротики ( ganyeis , sing.ganye [18] ), создавая огромный шум. Были срублены деревья и воздвигнуты препятствия.

Внутри замка армия Голограса тоже готовилась, с наголенниками [19] на голенях и гаратури (Sing. Garitour [20] ) на коленях. На первый взгляд, было 140 щитов в ряд, с крепким шлемом и копьем на каждом щите. Геральдическое устройство каждого рыцаря [21] было выставлено на обозрение, с четко видимым вписанным именем. Затем из замка раздался громкий звук трубы, и человек, который трубил в нее, направился к башне, во всеоружии, сияя солнечным светом в его направлении от своего щита и размахивая копьем. Король Артур спросил, что это значит, и сэр Спинограс объяснил, что это вызов единоборству.

Король Артур выбирает Гаудифейра [примечание 1], чтобы сразиться с Галиотом . [примечание 2] Гаудифейр ехал на коричневой ягодной [22] или гнедой лошади, а другой - на бланшарской или белой лошади. [примечание 3] Гаудифейр торжествует, и Галиот попадает в цитадель Артура. На следующий день Голограф посылает сэра Ригала из Рона, и король Артур встречает сэра Раннальда. После долгой и тяжелой битвы два рыцаря убивают друг друга и хоронят. Затем Голграс посылает четырех рыцарей, Луи, Эдмонда, Бантеласа и Сангвела / Сангвелла, которые сопоставляются с сэром Лайонелом , Ивайном, Бедивером и Гиромалансом соответственно. [примечание 4]После этой битвы, в которой сравнялись почести, Голограс посылает пятерых рыцарей: Агала, Юмонда, Мичина, Мелигора и Хью. Из круглого стола появилось четыре рыцарей, Cador из Корнуолла , Owales, Iwell и Myreot (и , возможно , пятый рыцарь по имени Emell. [23] [24] ) со стороны Артура проигрывает Owales и Iwell как заключенные, но захват Agalus и Hew, так почести, в конце концов, остаются в силе.

В этот момент глаза Голгроса вспыхивают от гнева, и он объявляет: «Я sal bargane abyde, ane end bryng»; (Я возьмусь за бой, и закончу его). На замковой звоннице звонят два маленьких колокола . Артур спрашивает его значение, и снова Спинагроуз объясняет, что колокола были объявлением о том, что теперь сам лорд замка Голграс лично вступает в бой. Это был племянник Артура сэр Гавейн.который настаивает на том, чтобы принять этот вызов от имени короля. Спинагроуз опасается за безопасность и выживание Гавейна и предлагает ему конкретные советы в бою, например, выдерживать последовательные удары щитом, что бы ни случилось, и наносить ответный удар, когда противник наконец отступает, запыхавшись. Тем временем сэр Кей, которому не назначен противник, бросает вызов человеку на коричневом коне и побеждает.

Наконец появляется Голограс. Он носил доспехи, украшенные красным золотом и рубинами, множеством реликвий и шелковой бахромой. Он был верхом на белом коне (или коне с белым лбом [примечание 5] ), усыпанном золотом и бериллом . Голограс был высоким, на полфута выше любого другого. Этот поединок между Голграсом и сэром Гавейном длится долго и очень равномерно, но в конце концов сэр Гавейн берет верх, когда Голограф теряет равновесие на склоне ( бюстгальтер).), и сэр Гавейн может вытащить кинжал и прижать его к горлу противника. Но Голграс не будет просить пощады. Он предпочитает смерть бесчестию сдаться сэру Гавейну. Победивший рыцарь пытается убедить другого сдаться, и Голограф отвечает, что, если сэр Гавейн притворится побежденным и уйдет с поля как его пленник, то он увидит, что все решено по вкусу сэра Гавейна, как только он окажется в его руках. замок. Несмотря на то, что он совершенно не знает Голграс, сэр Гавейн соглашается с этим планом, чувствуя, что его противник благороден. Они поднимаются с земли, притворяются, что какое-то время сражаются ( немного , время, необходимое, чтобы пройти милю, или около двадцати минут или получаса [25]).), затем Голограф уводит сэра Гавейна с поля в качестве своего пленника. Роли поменялись местами. Король Артур стонет от боли и начинает плакать.

Внутри замка большая радость, накрыты доски (обеденные столы). Гавейну тоже предлагают место рядом с помостом (средневековый обеденный стол). Голограс стучит по столу тяжелой палочкой, чтобы привлечь внимание, и обращается к своим дворянам, правящим баронами и городами. Он спрашивает их честное мнение по поводу следующего: предпочли бы они, чтобы он был побежден на поле и взят в плен, или был убит, чтобы другой лорд мог заменить его, чтобы править ими. Дворяне огорчены, потому что начинают понимать, что произошло на самом деле. Они отвечают, что предпочли бы, чтобы Голограс был их повелителем до конца его дней.

Gologras и сэр Гавейн вопрос из замка вместе, безоружный и Gologras подходов короля Артура в подчинении, соглашаясь иметь все свои земли , находящиеся в вотчине от короля. Празднование продолжается целые недели, и по истечении девяти дней, когда король Артур готовится уйти, он отказывается от своего владычества над землей и возвращает полный контроль Голограсу.

Литературный анализ [ править ]

Диалект [ править ]

Gologras написан на среднеанглийском диалекте, тесно связанном с северными вариантами среднеанглийского языка . Он был написан в англо-шотландской пограничной стране , регионе, где было написано много других стихов, таких как « Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» и « Аунтиры у Артура» . Словарь очень похож на словарь этих стихотворений, и, как и в них, широко используется аллитерация . [1]

Поэтический стиль [ править ]

Рыцарский Сказка Gologras и Гавейн написано в строф тринадцать строк каждая, рифмовки ABABABABCDDDC . Как и в другом среднеанглийском стихотворении « Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» , большинство строк каждой строфы представляют собой длинные аллитерирующие строки; и, как это более раннее и более известное стихотворение о короле Артуре, повествующее о приключениях сэра Гавейна, в конце каждой строфы есть хвост из четырех коротких строк. Однако в случае с «Рыцарской сказкой о Гологре и Гавейне» - в отличие от более известного кузена - последние четыре строки каждой строфы образуют «отдельный катрен ... связанный последней рифмой с девятой строкой», стиль аллитерации и рифма, идентичная найденной в среднеанглийском стихотворении The Awntyrs off Arthure[26] Возможно, эта сложная схема рифмы в сочетании с использованием в стихотворении большого количества технических терминов для боевых действий и костюмов, шотландского диалекта и общей недоступности текста способствовала его относительному, хотя и незаслуженному пренебрежению. [1]

Продолжение Первой Perceval параллелей [ править ]

Как уже говорились, Рыцарская Повесть Gologras и Гавейна считается подделкой материалов , взятых из первых Персевало Продолжение , [1] хотя имя персонажа Gologras является уникальным, [27] и установка Святого паломничества не параллельно французского романа. [1] [28] (В стороне, продолжение Первого Персеваля послужило источником для еще одного сохранившегося англоязычного стихотворения, «Боязнь сэра Гавейна» , в котором также изображен племянник короля Артура сэр Гавейн, участвующий в единоборстве. [29] ) параллельные эпизоды в продолжении первого восприятиябыли суммированы Мэддена в Extenso , [3] , хотя с оговоркой , что Madden использовал 1530 печатную версию прозаическое, а не оригинальный стих романтики. Краткие резюме на английском языке даны Брайантом [30] и Роучем. [31] (Potvin ed. 16331-624, 18209-19446; [32] [33] резюме Брайанта; [30] резюме Мэддена. [34] )

Параллельные части встречаются в Разделе IV «Castle Orgueillous» в издании Роуча Первого продолжения. Артур предлагает приключение, которое состоит в том, чтобы спасти Жиффлета , который был заключен в замке Оргейллус («Гордый замок» [30] ). Однако перед главным приключением Артур и его рыцари проходят побочный квест, очень похожий на часть Голгры, посвященную Городу провизий . Сэр Кей намеревается найти еду для своего уставшего короля и врывается в поместье недалеко от замка лорда Мейлоант / Мелиолант. [35]Он находит карлика, жарящего павлина, и спрашивает: «Есть ли здесь люди?» (как будто карлик не человек). Игнорируемый, Кей сдерживает свое желание убить дварфа на месте, и теперь фактически говорит: «Поскольку такая прекрасная птица, как эта, не подходит горбатому дварфу, я съем ее на обед». Разгневанный дварф теперь говорит ему уйти, иначе он понесет последствия. Кей швыряет гнома к столбу, поддерживающему дымоход, когда хозяин поместья входит. Лорд спрашивает, что происходит, и Кей характерно груб. Итак, лорд заявляет: «Моя семья не имеет обыкновения отказывать в еде тому, кто просит», и он хватает павлина (вероятно, плевком) и бьет Кея по шее, оставляя на нем неизгладимый след от ожога. Кей сообщает Артуру о своей неудаче,и послан обходительный Гавейн. Хозяин поместья (по имени Идер либиаус или «Идер Прекрасный») впечатлен и сердечно приглашает Артура и его людей в свое поместье. (Potvin ed. III, строки 16331–16624;[9] [36] 1530 проза версия для печати, фол. 103б-105 [3] )

Король Артур и его рыцари с сэром Бранделисом в качестве проводника прибывают в Гордый Замок. (Это, конечно, соответствует замку Голагроса в английском стихотворении, и знающий Брандлейс берет на себя роль Спинагроуза. [3] ) Когда Артур и его люди прибывают, в замке звучат громкие колокола, [37]и рыцари из соседних земель собираются, так что теперь три тысячи знамен расцветают в замке. Но не следует тотальной осадной войны, и каждая армия каждый день посылает своего представителя для участия в единоборствах. Вскоре после прибытия состоится ряд единоборств. Сначала сэр Лукан побеждает одного из рыцарей замка, затем сам терпит поражение и попадает в плен. Затем Бран де Лис побеждает короля Артура, сэр Кей проигрывает свой рыцарский поединок, и после перерыва в охоте сэр Ивен также побеждает. Хозяин замка, «богатый солдат» [так в оригинале], решает сражаться. Сэр Гавейн едет против него.

В первый день дворецкий сэр Лукан [38] удостаивается чести принять участие в рыцарском турнире. Он снимает с лошади своего противника и захватывает его лошадь, по-видимому, для победы. Однако Бранделис объясняет, что по правилам победа зависела от того, чтобы он вернул своего противника в плен, и если бы он это сделал, замок сдался бы, и их приключение было бы окончено. Лукан возвращается на поле и его встречает другой противник, и на этот раз он терпит поражение и попадает в плен. Положительным моментом является то, что Лукан становится сокамерником Грифлета и может сообщить ему, что Артур был здесь, чтобы спасти его. Во второй день турнир побеждает Брандлейс. На третий день Кей ведет генеральную битву, но проигрывает и нарушает правила за пределами поля.правило. (Границы были отмечены четырьмя оливковыми деревьями). Кей пытается настаивать на своей победе, но его сверстники смеются. [39]

Поединок прерывается праздником Святой Марии, поэтому Артур и его люди отправляются на охоту. Сэр Гавейн обнаруживает некоего рыцаря, сидящего у дерева. Он не отвечает на разговор, поэтому Гавейн пытается поднять его и отнести обратно к Артуру. Рыцарь сердито говорит ему оставить его в покое, потому что он хочет умереть. Гавейн в недоумении уходит с места, но вскоре понимает обстоятельства, когда встречает девушку, которая оказалась суженой рыцаря . Она не смогла вовремя выйти замуж за своего рыцаря в день свадьбы, и она боялась, что это приведет к его смерти. Гавейн заверяет ее, что ее рыцарь жив. Позже Гавейн узнает от Бранделиса, что этот рыцарь оказался правителем Гордого Замка по имени Риш Судуа [примечание 6], а дама была егоЭми . [31]

Поединок возобновляется, и четвертый участник Ивейн также побеждает. На следующий день сам Рич Судуа был объявлен бойцом, поэтому сэр Гавейн вызвался сражаться. В конце концов, Гавейн побеждает, и Артур достигает приключения (восстановление сэра Грифлета). Но так же, как в английской поэме « Голограммы и Гавейн», Гавейн будет делать вид, что потерпел поражение от своего противника, так что тем временем Артур и другие должны беспокоиться о благополучии Гавейна. В английском стихотворении Гавейн соглашается на шараду только для того, чтобы спасти лицо своего противника. Но в « Продолжении Первого Персеваля» на карту поставлена ​​жизнь невесты Риша Содуа, потому что, по его словам, если девушка, которую он любит, узнает, что он потерпел поражение, она умрет от горя.

Дальнейшие параллели [ править ]

Параллели можно найти в средневековой литературе о короле Артуре, средневековом романе и в валлийской мифологии. В частности, мотив взаимности широко распространен в ранней британской литературе.

Аллитеративный Morte Arthure [ править ]

В конце 14-го века среднеанглийских поэмах известных как аллитеративный Morte Arthure , [40] основано на эпизод в Джеффри Монмута середины двенадцатого века Истории королей Британии , [41] Король Артур путешествует с армией через Францию, чтобы встретиться римская армия, посланная против него. Он встречает эту армию во Франции, побеждает и убивает ее командира, отправляя армию в беспорядке обратно в Рим вместе с телами шестидесяти главных сенаторов Рима, и он достигает Тосканы (область Италии к югу от древнего Рима). регион Цизальпийской Галлии) до того, как до него дошли новости о предательстве Мордреда, что привело к неблагоприятному и преждевременному возвращению. [42]

В рыцарской сказке о Голграсе и Гавейне также есть король Артур, сражающийся во Франции и возглавляющий армию в направлении Тосканы: «Во времена Артура, как trew men me tald / The King turnit on ane tyde toart Tuskane, / Hym to seik ovr Сей, этот сайклезе был салд, / Сыр, который посылает все в чистоте, от истинного к здравому смыслу ". [43] («Во времена Артура, как мне сказали честные люди, король отправился однажды в Тоскану, чтобы искать Господа нашего над морем, Который был предан и умер за нас, нашего великодушного Отца во всей правде». )

Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь [ править ]

В дополнение к эпизодам, описанным выше, Первое продолжение Персеваля Кретьена де Труа включает сцену, в которой фокусник, который является отцом рыцаря Круглого стола, сэра Карадоса, входит во двор короля Артура и приглашает одного из королевских дворцов. рыцарей, чтобы отрубить ему голову, пообещав, что рыцарь может отрубить ему голову впоследствии. [44] Это сделано, и в ответ получен символический удар. Этот эпизод очень похож на эпизод, составленный двести лет спустя в среднеанглийском аллитеративном стихе, вступительной сцене сэра Гавейна и Зеленого рыцаря, найденной в MS Cotton Nero Axe, и, возможно, является его прямым источником. [45] В истории сэра Гавейна и Зеленого рыцаря.Однако ответный удар должен быть нанесен ровно через год.

Сэр Гавейн, в свою последнюю ночь в замке сэра Бертилака в сэре Гавейне, и Зеленый рыцарь , проделав многое, чтобы найти Зеленую часовню, в которой он должен выдержать этот ответный удар топора, твердо решил, в поистине рыцарском стиле, быть "веселее, чем когда-либо прежде". [26] Аналогичным образом, Голграс в «Рыцарской сказке о Гологре и Гавейне» настроен на то, чтобы его видели расслабленным и «простым» в своем зале, даже когда на улице у него дела идут плохо, а его рыцари не в состоянии получить верх. рука. Это проявление хладнокровия в невзгодах становится для обоих героев мерилом чести и рыцарства. [26] И кульминация как «Рыцарской сказки о Гологре, так и Гавейне» иСэр Гавейн и Зеленый рыцарь подразумевают взаимность. В первом сэр Гавейн берет на себя то, что он дал Голграсу, то есть мантию поражения. В другом случае сэр Гавейн получает то, что отдал своему противнику, то есть удар топора. И не только удар топора, но и раньше, в замке Бертилака, играли в игру, в которой все, что Бертилак приобрел в лесу, было отдано сэру Гавейну, и все, чего сэр Гавейн достиг в замке, было ( должен быть) отдан своему хозяину. Больше взаимности.

Эмис и Амилун [ править ]

Среднеанглийская поэма XIV века « Эмис и Амилун» , найденная в знаменитой рукописи Окинлека , рассказывает историю, содержащую множество элементов и мотивов, которые в конечном итоге заимствованы из европейского фольклора. [46] Основанный на старофранцузской поэме XII века « Amis et Amiles» , он повествует о паре не связанных между собой молодых людей, которые настолько похожи друг на друга, что никто не может отличить их друг от друга. Они клянутся крови братство вместе, залог , который подвергнутся испытанию , когда Amis должен бороться испытание боемза преступление, в котором он виновен. Он едет к Амилуну, который к настоящему времени женат, и они обмениваются личностями. Эмис едет обратно в замок Амилуна, притворяясь его лордом. Амилун уезжает, чтобы сражаться в единоборстве за Эмиса, способный поклясться, что он невиновен в преступлении. [47]

Мабиногион [ править ]

Сказания из Среднеэльского Мабиногиона встречаются в двух рукописях, датируемых серединой и концом XIV веков, но многие из самих сказок «развивались на протяжении веков: передавались от рассказчика к рассказчику, они по очереди расширялись и искажались. , улучшено и неправильно понято ". [48] Мифологическая сказка в первой из Четырёх ветвей Мабиноги , в которой участвует Аннввин , не-мир или Потусторонний мир , рассказывает об охотничьей экспедиции, предпринятой Пуиллом Лордом Диведа . Он ставит своих собак против собак Арауна, король Иного Мира, и в попытке загладить свою вину соглашается поменяться местами с этим королем на год и день, чтобы через год сразиться с другим королем Иного мира, Хэвганом. Итак, Араун принимает форму Пивла, Пуйл принимает вид Арауна, и, проведя год на землях друг друга, Пуйл (который выглядит как Араун) сражается с Хэвганом, которого нужно ударить только один раз, так как если он получив неоднократные удары, он вернется на следующий день таким же здоровым и здоровым, как и раньше. [49]

Пояснительные примечания [ править ]

  1. Согласно Брюсу 1999 , этот рыцарь Артура появляется только в этой работе.
  2. Hahn 1995 , примечание к строке 557. В Ланселоте из Laik 302 есть рыцарь с этим именем, которого можно приравнять к Галехауту Мэлори, но он не может быть здесь Галиотом .
  3. Из исходного текста не совсем ясно, какой рыцарь и какой цветной лошадь сел на лошадь, из-за лакуны, появившейся после строки 550 ( Hahn 1995 , примечание к строке 550). Однако современная прозаическая версия в Hall 1976 , p. 93 гласит: «Сэр Гаудифейр пошел и приготовился к битве. Он выбрал все свое военное снаряжение, тщательно удостоверившись, что ему ничего не недостает. Его лошадь была ягодно-коричневой ...»
  4. ^ Что касается Gyromance, Брюс 1999 определяет двух рыцарей с похожим именем (Guiromelant). Один из них появляется в Vulgate Esoire de Merlin как подчиненный Аманта, и он заявил, что никогда не будет служить Артуру; Хан видит в этом острую иронию.
  5. ^ "ble quhite" (895). ble = Цвет; цвет лица ( дикт. шотландский язык ), но Хан толкуетздесь слово как «лоб».
  6. ^ Перевод Брайанта дает "Riche Soldoier" и не переводит имя, но изречение Van Daele дает soudoïer -> soldoier "sm. Soldat mercenaire, serviteur à gages", поэтому имя означает "богатый наемник". вар, Рис Содойе

Заметки [ править ]

  1. ^ Б с д е е г ч я J к л м Хан одна тысяча девятьсот девяносто пять , введение.
  2. ^ a b c d e f Лейси, Норрис Дж., изд. (1986). Энциклопедия Нового Артура . Гирлянда. п. 248. Отсутствует или пуста |title=( справка ) запись Эрика С. Купера (ESK) в разделе «Голагрос и Гаване»
  3. ^ a b c d Madden 1839 , стр. 338–340, дает краткое изложение параллельных эпизодов из Первого Perceval Continuation.
  4. ^ Lupack 2005, стр. 304-305.
  5. ^ Хан, Томас. 1995 г.
  6. ^ a b Schipper, J., ed. (1892). «Стихи Уильяма Данбара» (Google) . Denkschriften der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften : II: 14–17.
  7. Перейти ↑ Madden 1839 , p. 328
  8. ^ a b c Мэдден 1839 , стр. 327
  9. ^ Б Неилсон 1902 , стр. 131-7
  10. ^ Национальная библиотека Шотландии 2006
  11. ^ Пинкертон 1792 , стр. 65-123
  12. Перейти ↑ Madden 1839 , p. 327, хотя Мэдден не упоминает Лэйнга, только то, что это было скудное «факсимильное впечатление» 1827 года.
  13. Хан 1995 , сноски к строкам 3 и 310
  14. ^ Hahn 1995 , ll.2-4 "Король turnit на Āne tyde towart Tuskane, / Hym к Seik ОВР в Sey, что saiklese Уэс SÅLD, / The Syre что sendis все seill, suthly в Sané"
  15. ^ Хан 1995 , введение. «ane cieté ... с торрисом и turatis» (строки 41-42). Предположительно это место находится во Франции к западу от Роны.
  16. ^ Chepman & Myllar с.16 архивации 2007-10-21 в Wayback Machine
  17. Hahn 1995 , 310 и примечания: «Роне здесь, похоже, указывает не на город Св. Петра, а на долину Роны. Дальнейшее свидетельство этого отождествления встречается в строке 1345: На богатой реке Роне риот тайская горничная ... "
  18. ^ a b Словарь шотландского языка
  19. ^ Словарь шотландского языка Greis n. пл. Наголенники
  20. ^ Словарь шотландского языка Garitour1 OF. гарете - Доспех для колена.
  21. ^ "cunysance". Словарь шотландского языка . Con (n) ysance n. Геральдическое знание
  22. Перейти ↑ Hall 1976 , p. 93
  23. ^ Текст читается как «emell» (без заглавной буквы). Хан отмечает, что издание Amours «склонно использовать имя Эмелл с заглавной буквы как имя собственное, что делает его пятым чемпионом Круглого стола, хотя Хан не поддерживает эту поправку.
  24. ^ Ketrick 1931 IV, стр. 46. ​​(На стр.112 списки или состав противников: Кадор против Агалуса; Овалес против Юмонда; Айвелл против Мичина; Миреот против Мелигора; Эмелл против Хью).
  25. Хан, примечания к строкам 1119 и 572.
  26. ^ a b c Хан, Томас (Эд). 1995 г.
  27. ^ Hahn, интро., «Gologras, который появляется ни в одной другой Артуре романтики». Есть похожие имена, такие как титульный персонаж в Артуре и Горлагоне.
  28. ^ Lupack, Алан, 2005, переиздан в мягкой обложке, 2007. Oxford Руководство по Артуру литературе и легенде . Издательство Оксфордского университета. С. 304–305.
  29. ^ Hahn 1995b.
  30. ^ а б в Брайант 1982 , стр. 122–123 . Сокращенный перевод продолжений на английский язык. Рассматриваемые части (в строках 2054-12690 фрагмента текста) даны только вкратце.
  31. ^ a b Roach 1949 , стр. liv-lviii
  32. ^ Potvin 1866 , стр. 239-249, 305-345, т. III(16331-624, 18209-19446)
  33. ^ Здесь нумерация строк соответствует изданию Potvin, в котором первое продолжение начинается со строки 10602. Критическое издание Roach начинается со строки 1 для основного текста, поэтому нумерация строк смещается. Английский перевод Брайанта 1982 года также начинается со строки 1.
  34. Madden 1839 , pp. 338–340, дает краткое изложение двух эпизодов в First Perceval Continuation (проза Perceval 1530 года, если быть более точной).
  35. ^ Meyolant 16374 (Potvin ред.). Мелиолант в прозе (Мэдден)
  36. ^ Potvin 1866 , стр. 239-249
  37. ^ Резюме Мэддена говорит «рог», но французский текст читает «.i святой SONET.» 18254; святой = "клош". Ср. Van Daele dict. p.431 saint1 ", изречение Годфруа. VII p. 365," sein2 "
  38. ^ Лукан [s] Ли botellier, "Дворецкий". Первоначально это слово означало «винный управляющий».
  39. ^ Potvin 18608-10; 18670
  40. ^ Бенсон, Ларри Д. (Эд), отредактированный Фостером, Эдвардом Э (Эд), 1994. Смерть короля Артура: Среднеанглийская строфа Смерть Артура и аллитеративная Смерть Артура, Каламазу, Мичиган: Университет Западного Мичигана для КОМАНД. Введение в среднеанглийский текст
  41. ^ Торп, Льюис, 1966. Джеффри Монмутский: История королей Британии. Перевод с латыни с введением. Penguin Books Limited. С. 235–258.
  42. ^ Бенсон, Ларри Д. (Эд), отредактированный Фостером, Эдвардом Э (Эд), 1994. Смерть короля Артура: Среднеанглийская строфа Смерть Артура и аллитеративная Смерть Артура, Каламазу, Мичиган: Университет Западного Мичигана для КОМАНД. Среднеанглийский текст
  43. ^ Хан, Томас (Эд). 1995. Рыцарская сказка о Голограх и Гавейне , строки 1–4. В: Хан, Томас (Эд). 1995. Сэр Гавейн: одиннадцать романсов и сказок .
  44. ^ Брайант, Найджел. 1982 г., перепечатано в 1997 г., 2006 г. с. 132.
  45. Брюэр Дерек. 1983. Английская готическая литература . Schocken Books по соглашению с Macmillan Press Limited. С. 162–163.
  46. ^ Фостер, Эдвард Э (Эд). 1997. Эмис и Амилун, Роберт Сизильский и сэр Амадас . Каламазу, Мичиган: Публикации Средневекового института. Введение
  47. ^ Фостер, Эдвард Э (Эд). 1997. Эмис и Амилун, Роберт Сизильский и сэр Амадас . Каламазу, Мичиган: Публикации Средневекового института. КОМАНДЫ Среднеанглийский текст
  48. ^ Gantz, Джеффри, 1976. Мабиногион . Переведено с валлийского с введением. Penguin Books Limited. Введение , стр. 10.
  49. ^ Gantz, Джеффри, 1976. Pwyll Лорд Dyved . С. 46–48.

Ссылки [ править ]

(редакции)

  • «Голагрус и Гавейн» (1508), в: Чепман и Майллар Принтс (стр. 7-48 тома в переплете, содержащего другие работы)
    • Интернет-издание: Национальная библиотека Шотландии (2006 г.). «Просмотрите страницу за страницей 'Chepman & Myllar Prints'» . Первые шотландские книги . Проверено 27 декабря 2012 года . (Оцифрованные изображения страниц Blackletter Edition, параллельно с электронным текстом)
  • Амур, Франсуа Жозеф, изд. (1897). Рыцарская сказка о Голагросе и Гаване . Шотландские аллитерационные стихи в римских строфах . Лондон: Уильям Блэквуд и сыновья. стр.  1 -46 - через Internet Archive .
  • Хан, Томас, изд. (1995). Рыцарская сказка о Гологре и Гавейне (рамочная онлайн-версия) . Сэр Гавейн: одиннадцать романсов и сказок . Каламазу, Мичиган: Публикации Средневекового института.
  • Мэдден, Фредерик, изд. (1839 г.). Голагрос и Гаване . Сир Гавейн . Лондон: Напечатано Р. и Дж. Э. Тейлор. С.  129 –183, Примечания с.336-.
  • Пинкертон, Джон , изд. (1792). Шотландские стихи, перепечатанные по скудным изданиям. С тремя до неопубликованными (IArchive) . Пьесы из маккулоха и серой рукописи. Вместе с принтами Чепмана и Майллара . 3 . Лондон: Текстовое общество. Уильям Блэквуд и сыновья. стр.  65 -123.
  • Стивенсон, Джордж Шилдс, изд. (1918). Рыцарская сказка о Голагросе и Гаване (Архив США) . Пьесы из маккулоха и серой рукописи. Вместе с принтами Чепмана и Майллара . Шотландское текстовое общество. 65 . Лондон: Уильям Блэквуд и сыновья. С. 67–110.
(современные переводы)
  • Холл, Луи Брюэр (1976). Рыцарские сказки сэра Гавейна (отрывок) . Нельсон Холл.
  • Кретьен де Труа (1866 г.). Потвин, Чарльз (ред.). Perceval le gallois или le context du Graal . III . vv.16331-624, 18209-19446: Dequesne-Masquillier / Paris: A. Lacroix-Verboeckoven et Ci, Mons. С. 239–249, 305–345.CS1 maint: location (link)
  • Кретьен де Труа (1949). Руач, Уильям (ред.). Продолжение старого французского Perceval of Chrétien de Troyes . Я . Первый продолжатель. Филадельфия: Пенсильванский университет Press.
  • Хан, Томас (ред.) Б. (1995). «Джастин сэра Гавейна» , из « Сэра Гавейна: одиннадцать романсов и сказок» . Каламазу, Мичиган: Публикации Средневекового института.

(другие ссылки)

  • Хан, Томас, изд. (1995). Рыцарская сказка о Гологре и Гавейне: введение . Сэр Гавейн: одиннадцать романсов и сказок . Каламазу, Мичиган: Публикации Средневекового института.
  • Кетрик, Пол Джон (1931). Отношение Голагроса и Гавана к старофранцузскому персевалю (фрагмент) . 4 . Католический университет Америки.
  • Лупак, Алан, 2005 г., перепечатано в мягкой обложке, 2007 г. Оксфордский путеводитель по литературе и легендам о короле Артуре . Издательство Оксфордского университета.
  • Нейлсон, Джордж (1902). Хучоун из Ауле Ряля - аллитеративный поэт . Глазго: Джеймс МакЛехоз и сыновья / Лондон: Макмиллан. стр.  131 -7.

Внешние ссылки [ править ]

  • Рыцарская сказка о Голограх и Гавейне в переводе современной английской прозы (с сокращениями и перефразированием, а не полный построчный перевод)