Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из метода перевода грамматики )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Метод грамматики-перевода - это метод обучения иностранным языкам, производный от классического (иногда называемого традиционным) метода обучения древнегреческому и латинскому языкам . На уроках грамматики и перевода учащиеся изучают грамматические правила, а затем применяют их, переводя предложения с целевого языка на родной. От продвинутых студентов может потребоваться дословный перевод целых текстов . Метод преследует две основные цели: дать учащимся возможность читать и переводитьлитература, написанная на языке оригинала, и для общего интеллектуального развития учащихся. Это произошло из практики преподавания латыни; в начале 16 века студенты изучали латынь для общения, но после того, как язык вымер, его стали изучать исключительно как академическую дисциплину. Когда в XIX веке учителя начали преподавать другие иностранные языки, они использовали тот же подход, основанный на переводе, который применялся при обучении латыни. Метод подвергся критике за недостатки. [1]

Критика термина [ править ]

Общая концепция грамматического перевода подвергалась критике, так как немногие проверяемые источники подтверждают существование такого метода до 19 века. [2]

История и философия [ править ]

Грамматико-переводческий метод возник из практики преподавания латыни. В начале 16 века латынь была наиболее широко изучаемым иностранным языком из-за ее значимости в правительстве, академических кругах и бизнесе. Однако затем использование латыни сократилось и постепенно было заменено английским, французским и итальянским языками. После упадка латыни цель изучения латыни в школах изменилась. Раньше студенты изучали латынь для общения, но теперь ее стали изучать как чисто академический предмет [ необходима ссылка ] .

Во всей Европе в XVIII и XIX веках система образования формировалась в основном на основе концепции, называемой факультетской психологией . Теория гласила, что тело и разум разделены, а разум состоит из трех частей: воли , эмоций и интеллекта . Считалось, что в конечном итоге интеллект может быть достаточно обострен, чтобы контролировать волю и эмоции, изучая греческую и римскую классическую литературу и математику. [3] Кроме того, взрослый с таким образованием считался умственно подготовленным к миру и его вызовам.

Сначала так считалось [ кем? ], что преподавание современных языков бесполезно для развития умственной дисциплины, и поэтому они были исключены из учебной программы. [ необходима цитата ] Когда в 19 веке в школьных программах начали появляться современные языки, учителя преподавали им тот же метод грамматического перевода, который использовался для классической латыни и древнегреческого языка. [4] Таким образом, учебники были скопированы для современного языкового класса. В Соединенных Штатах основные основы метода использовались в большинстве классов иностранных языков в средних школах и колледжах.

Принципы и цели [ править ]

У классов грамматики и перевода есть две основные цели. Один из них - развить у учащихся навыки чтения до уровня, при котором они смогут читать литературу на изучаемом языке. [5] Другой - развитие общей умственной дисциплины студентов.

Пользователи иностранного языка хотят отметить то, что их интересует в литературе на иностранных языках. Таким образом, этот метод ориентирован на чтение и письмо, и были разработаны методы, которые более или менее облегчают обучение только чтению и письму. В результате не обращают внимания на разговоры и слушание. [6]

Метод [ править ]

Уроки грамматики – перевода обычно проводятся на родном языке учащихся . Грамматические правила изучаются дедуктивно ; студенты изучают грамматические правила наизусть , [7] , а затем практиковать правила, делая грамматические упражнения и перевод предложений и от целевого языка. Больше внимания уделяется форме переводимых предложений, чем их содержанию. Когда учащиеся достигают более высокого уровня успеваемости, они могут переводить целые тексты с целевого языка. Часто тесты включают перевод классических текстов.

Обычно здесь нет практики аудирования или разговорной речи, и очень мало внимания уделяется произношению или каким-либо коммуникативным аспектам языка. Осуществляемый навык - это чтение, и то только в контексте перевода.

Материалы [ править ]

Основой учебных материалов по методу грамматического перевода являются учебники, в которых в XIX веке была предпринята попытка кодифицировать грамматику целевого языка в виде дискретных правил, которые учащиеся должны были выучить и запомнить. Глава в типичных учебниках по грамматике-переводу должна начинаться со списка двуязычной лексики, а затем грамматических правил, которые студенты должны изучать, и предложений для их перевода. [4] Вот некоторые типичные предложения из учебников XIX века:

Философ потянул курицу за нижнюю челюсть.

Мои сыновья купили зеркала герцога.

Кошка моей тети коварнее собаки вашего дяди. [8]

Прием [ править ]

Метод по определению имеет очень ограниченную область применения. Поскольку разговорная речь и любые виды спонтанной творческой деятельности были исключены из учебной программы, учащиеся часто не могли говорить или даже писать письма на изучаемом языке. Примечательная цитата, описывающая эффект этого метода, принадлежит Бальсену, ученику Плёца, главного сторонника этого метода [ цитата необходима ] в 19 ​​веке. Комментируя написание букв или говорение, он сказал, что его одолеет «настоящий лес абзацев и непроходимая чаща грамматических правил». [9]

Согласно Ричардсу и Роджерсу, грамматический перевод был отвергнут как законный метод обучения языку современными учеными:

[T] Хотя можно сказать, что метод грамматического перевода все еще широко практикуется, у него нет сторонников. Это метод, для которого нет теории. Нет литературы, которая предлагает объяснение или оправдание для этого или пытается связать это с проблемами лингвистики, психологии или теории образования. [10]

Влияние [ править ]

Метод грамматического перевода был стандартным способом преподавания языков в школах с 17 по 19 века. Несмотря на попытки реформирования со стороны Роджера Ашама , Монтеня , Коменского и Джона Локка , никакие другие методы тогда не приобрели значительной популярности.

Позже такие теоретики, как Виэтор , Пасси , Берлитц и Йесперсен, начали говорить о том, что необходимо в новом виде обучения иностранному языку, проливая свет на то, чего не хватало грамматическому переводу. Они поддержали обучение языку, а не языку, и обучение на изучаемом языке, уделяя особое внимание речи, а также тексту. Благодаря грамматическому переводу учащимся не хватало активной роли в классе, часто они исправляли свои собственные работы и строго следовали учебнику.

Несмотря на все эти недостатки, метод грамматического перевода по-прежнему является наиболее часто используемым методом во всем мире при обучении языкам [ необходима цитата ] . Это неудивительно, поскольку большинство учебников и тестов для определения уровня владения языком имеют формат грамматики – перевода.

Ссылки [ править ]

  1. Перейти ↑ Zhou, G. & Niu, X. (2015). Подходы к преподаванию и изучению языков. Журнал изучения языков и исследований, 6 (4), стр. 798
  2. ^ Bonilla Карвахаль 2013 , стр. 247.
  3. Перейти ↑ Hatfield, Gary (1997). Истон, Патрисия (ред.). Логика и работа разума: логика идей и факультетской психологии в ранней современной философии . Ridgeview Publishing Co., стр. 21–45.
  4. ^ a b Ричардс и Роджерс 2001 , стр. 4.
  5. Перейти ↑ Richards & Rodgers 2001 , p. 5.
  6. Перейти ↑ Kho, Mu-Jeong (2016). Как внедрить семиотическую и математическую ДНК в изучение английского языка, Сеул: Booklab Publishing Co. ISBN 979-11-87300-04-5 (53740), 261 страница. 
  7. ^ 1943-, Ричардс, Джек К. (2014-04-16). Подходы и методы в обучении языкам . Роджерс, Теодор С. (Теодор Стивен), 1934- (Третье изд.). Нью-Йорк. ISBN 9781107675964. OCLC  864808581 .CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  8. ^ Titone 1968 , стр. 28, процитировано в Richards & Rodgers 2001 , p. 4.
  9. ^ Bahlsen, Леопольд (1905). Обучение современным языкам . Бостон: Ginn & Co., стр.  12 .
  10. Перейти ↑ Richards & Rodgers 2001 , p. 7.

Источники [ править ]

  • Бонилья Карвахал, Калифорния (2013) «Метод грамматического перевода»: лингвистическая историческая ошибка перспективы: происхождение, динамика и несоответствия. Praxis & Sabre, 4 (8) ISSN-e 2216-0159
  • Честейн, Кеннет. Развитие навыков современного языка: от теории к практике . Филадельфия: Центр разработки учебных программ, 1971.
  • Риппа, С. Александр 1971. Образование в свободном обществе , 2-е. Версия. Нью-Йорк: Компания Дэвида Маккея, 1971.
  • Ричардс, Джек С.; Роджерс, Теодор С. (2001). Подходы и методы в преподавании языков (2-е изд.). Кембридж, Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Риверс, Вильга М. Обучение навыкам иностранного языка , 2-е издание. Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1981.
  • Кхо, Му-Чжон (2016). Как внедрить семиотическую и математическую ДНК в изучение английского языка, Сеул: Booklab Publishing Co. ISBN 979-11-87300-04-5 (53740), 261 страница. 

https://blog.tjtaylor.net/method-direct-grammar/