Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Translate )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Король Карл V Мудрый заказывает перевод Аристотеля . Первый квадрат показывает, как он заказывал перевод; второй квадрат, делается перевод. Третий и четвертый квадраты показывают, что законченный перевод приносят, а затем преподносят Королю.

Перевод является общение по смыслу о наличии исходного языка текста с помощью эквивалентного целевого языка текста. [1] В английском языке проводится терминологическое различие (которое существует не во всех языках) между переводом (письменный текст) и устным переводом (устное или подписанное общение между пользователями разных языков); согласно этому различию, перевод может начаться только после появления письменности в языковом сообществе.

Переводчик всегда рискует непреднамеренно ввести слова, грамматику или синтаксис исходного языка в рендеринг на целевом языке. С другой стороны, такие « побочные эффекты » иногда импортировали полезные кальки и заимствования исходного языка , которые обогатили целевые языки. Переводчики, в том числе первые переводчики священных текстов , помогли сформировать сами языки, на которые они переводили. [2]

Из-за трудоемкости процесса перевода с 1940-х годов с разной степенью успеха предпринимались попытки автоматизировать перевод или механически помочь человеку-переводчику . [3] В последнее время подъем Интернета способствовало в мировой рынок для услуг по переводу и облегчила « язык локализации ». [4]

Этимология [ править ]

Розеттский камень , светская икона искусства перевода [5]

Английское слово «перевод» происходит от латинского слова ТРАНСЛАТИО , [6] , который исходит от транса , «через» + Ferre « чтобы нести» или «принести» ( -latio в своей очереди наступающего из LATUS , в причастие прошедшего времени от Ferre ). Таким образом, translatio - это «перенос» или «перенос» - в данном случае текста с одного языка на другой. [7]

Некоторые языки славянские и германские языки (кроме голландцев и африкаанс ) были calqued свои слова для понятия «перевода» на ТРАНСЛАТИО , заменяя их соответствующие славянские или германские корневые слова для латинских корней. [7] [8] [a] [9] Остальные славянские языки вместо этого называли свои слова «переводом» от альтернативного латинского слова trāductiō , которое само происходит от trādūcō («вести» или « переносить ») - от транс ("поперек") + dūcō , ("вести"или «принести»).[7]

На Запад и языки восточнославянские (за исключением русского ) приняла ТРАНСЛАТИО картину, в то время как русский и языки южнославянских принял trāductiō картину. В романских языках , выводя непосредственно из латыни, не нужен калька их эквивалент слова для «перевода»; вместо этого они просто адаптировали второе из двух альтернативных латинских слов, trāductiō ., [7]

Древнегреческий термин для «перевода», μετάφρασις ( metaphrasis , «говорящая по»), поставил английский с « дословный перевод » (а « буквальным » или «слово в слово», перевод) -как в отличие от " парафраз "(" другими словами высказывание ", от παράφρασις , парафраз ). [7] «Метафраза» соответствует, в одной из более поздних терминологий, « формальной эквивалентности »; и «перефразировать» на « динамическую эквивалентность ». [10]

Строго говоря, понятие метафразы - «дословного перевода» - несовершенное понятие, потому что данное слово на данном языке часто несет более одного значения; и потому, что подобное данное значение часто может быть представлено в данном языке более чем одним словом. Тем не менее, «метафраза» и «пересказ» могут быть полезны как идеальные концепции, которые отмечают крайности в спектре возможных подходов к переводу. [b]

Теории [ править ]

Западная теория [ править ]

Джон Драйден

Обсуждения теории и практики перевода уходят корнями в древность и демонстрируют удивительную преемственность. В древние греки различали дословный перевод (буквальный перевод) и пересказ . Это различие было принято английским поэтом и переводчиком Джоном Драйденом (1631–1700), который описал перевод как разумное смешение этих двух способов фразировки при выборе на целевом языке «аналогов» или эквивалентов для выражений, используемых в исходный язык:

Когда [слова] кажутся ... буквально изящными, автору было больно их менять. Но поскольку ... то, что красиво на одном [языке], часто бывает варварским, а иногда и бессмысленным, на другом, было бы неразумно ограничивать переводчика узким кругозором слов его автора: достаточно, если он выберет какое-нибудь выражение что не портит смысла. [7]

Цицерон

Драйден, однако, предостерег от разрешения на «имитацию», то есть на адаптированный перевод: «Когда художник копирует с натуры ... он не имеет права изменять черты и черты лица ...» [10]

Эта общая формулировка центральной концепции перевода - эквивалентности - столь же адекватна, как и все, что было предложено со времен Цицерона и Горация , которые в Риме 1-го века до н. Э. Знаменито и буквально предостерегали от перевода «слово в слово» ( verbum pro вербо ). [10]

Несмотря на случайное теоретическое разнообразие, реальная практика перевода практически не изменилась со времен античности. За исключением некоторых крайних метафразоров в раннехристианском периоде и в средние века , а также переводчиков в различные периоды (особенно в доклассическом Риме и в 18 веке), переводчики обычно проявляли осторожную гибкость в поиске эквивалентов - «буквальных», где это возможно, и перефразных. где необходимо - для первоначального значения и других важнейших «ценностей» (например, стиля , формы стиха , согласованности с музыкальным сопровождением или, в фильмах, с речевыми артикуляционными движениями), как определено из контекста. [10]

Сэмюэл Джонсон

В общем, переводчики стремились сохранить сам контекст , воспроизводя исходный порядок семем и, следовательно, порядок слов - при необходимости, переосмысливая фактическую грамматическую структуру, например, переходя от активного голоса к пассивному или наоборот . Грамматические различия между языками с фиксированным порядком слов [12] (например, английский, французский , немецкий ) и языками со свободным порядком слов [13] (например, греческий , латинский, польский , русский) не были препятствием в этом отношении. [10] Конкретные характеристики синтаксиса (структуры предложения) исходного языка текста адаптируются к синтаксическим требованиям целевого языка.

Мартин Лютер

Когда на целевом языке отсутствуют термины , которые встречаются на исходном языке, переводчики заимствуют эти термины, тем самым обогащая целевой язык. Во многом благодаря обмену кальками и заимствованными словами между языками и их импорту из других языков, среди современных европейских языков есть несколько понятий , которые « непереводимы ». [10] Однако более серьезной проблемой является перевод терминов, относящихся к культурным концепциям, которые не имеют эквивалента на целевом языке. [14] Для полного понимания такие ситуации требуют пояснения .

Как правило, чем больше контактов и обмена, которые существовали между двумя языками или между этими языками и третьим, тем больше отношение метафразы к перефразированию, которое может использоваться при переводе между ними. Однако из-за сдвигов в экологических нишах слов общая этимология иногда вводит в заблуждение как руководство к текущему значению того или иного языка. Например, английский актуальный не следует путать с родственным французским actuel («настоящее», «текущий»), польским « актуальный» («настоящий», «текущий», «актуальный», «своевременный», «выполнимый»),[15] шведское aktuell(«актуальный», «актуальный»), русский актуальный («срочно», «актуальный») или голландский actueel («текущий»).

Роль переводчика как моста для «переноса» ценностей между культурами обсуждалась, по крайней мере, со времен Теренция , римского адаптера греческих комедий 2-го века до нашей эры. Однако роль переводчика ни в коем случае не является пассивной, механической, и поэтому ее также сравнивают с ролью художника . Похоже, что главным основанием для этого является концепция параллельного творчества, которую используют такие критики, как Цицерон . Драйден заметил, что «Перевод - это тип рисования после жизни ...» Сравнение переводчика с музыкантом или актером восходит, по крайней мере, к замечанию Сэмюэля Джонсона о том, что Александр Поуп играет Гомера на флажеоле :в то время как сам Гомер использовал фагот. [15]

Иоганн Готфрид Гердер

Если перевод - это искусство, это непросто. В 13 веке Роджер Бэкон писал, что для того, чтобы перевод был правдивым, переводчик должен знать оба языка , а также науку, которую он должен переводить; и обнаружив, что это делают немногие переводчики, он хотел полностью покончить с переводом и переводчиками. [16]

Игнаций Красицки

Переводчик Библии на немецкий язык Мартин Лютер (1483–1546) считается первым европейцем, который постулировал, что переводить удовлетворительно можно только на свой родной язык. Л.Г. Келли утверждает, что со времен Иоганна Готфрида Гердера в 18 веке «было аксиомой», что переводят только на свой родной язык. [17]

Требования к переводчику усугубляются тем фактом, что ни один словарь или тезаурус никогда не может быть полностью адекватным руководством при переводе. Шотландский историк Александр Титлер в своем « Эссе о принципах перевода» (1790 г.) подчеркнул, что усердное чтение является более полным руководством к языку, чем словари. То же самое, но в том числе и прислушиваясь к разговорной речи , ранее, в 1783 году, высказал польский поэт и грамматик Онуфрий Копчинский . [18]

Особая роль переводчика в обществе описана в посмертном эссе 1803 года "Польского Лафонтена ", римско-католического примаса Польши , поэта, энциклопедиста , автора первого польского романа и переводчика с французского и греческого языков Игнация Красицкого :

[Т] перевод ... на самом деле искусство и достойно уважения, и очень трудное, и поэтому не является делом и частью обычных умов; [это] должны [практиковать] те, кто сами способны быть актерами, когда они видят большую пользу в переводе произведений других, чем в своих собственных произведениях, и ценят выше своей славы ту службу, которую они оказывают своей стране. [19]

Другие традиции [ править ]

Из-за западного колониализма и культурного господства в последние столетия западные переводческие традиции в значительной степени вытеснили другие традиции. Западные традиции опираются как на древние, так и на средневековые традиции, а также на новейшие европейские инновации.

Хотя более ранние подходы к переводу сегодня используются реже, они сохраняют важность при работе с их продуктами, например, когда историки просматривают древние или средневековые записи, чтобы собрать воедино события, которые имели место в незападной или дозападной среде. Кроме того, хотя китайские и связанные с ними переводческие традиции находятся под сильным влиянием западных традиций и практикуются переводчиками, преподававшими в образовательных системах западного образца, некоторые теории и философские принципы уникальны для китайской традиции.

Ближний Восток [ править ]

Традиции перевода материалов между языками Древнего Египта , Месопотамии , Ассирии ( сирийский язык ), Анатолии и Израиля ( иврит ) насчитывают несколько тысячелетий. Существуют частичные переводы шумерского эпоса о Гильгамеше (ок. 2000 г. до н. Э.) На языки Юго-Западной Азии второго тысячелетия до н. Э. [20]

Ранним примером двуязычного документа является Кадешский договор 1274 г. до н. Э. Между древнеегипетской империей и империей Хитти .

Азия [ править ]

Буддийская алмазная сутра , переведенная на китайский язык Кумарадживой : самая старая известная датированная печатная книга в мире (868 г. н.э.)

В Южной , Юго-Восточной и Восточной Азии существует отдельная традиция перевода (в основном текстов индийской и китайской цивилизаций), связанная, в частности, с переводом религиозных, в частности буддийских , текстов и с управлением Китайской империей. Для классического индийского перевода характерна свободная адаптация, а не более точный перевод, который обычно встречается в Европе; а теория китайского перевода определяет различные критерии и ограничения при переводе.

В восточноазиатской сфере китайского культурного влияния более важным, чем перевод как таковой , было использование и чтение китайских текстов, которые также оказали существенное влияние на японский, корейский и вьетнамский языки с существенным заимствованием китайской лексики и системы письма. Примечательным является японский канбун , система для улучшения текстов на китайском языке для носителей японского языка.

Хотя индейские государства в Юго-Восточной Азии часто переводили санскритские материалы на местные языки, грамотные элиты и писцы чаще использовали санскрит в качестве основного языка культуры и правительства.

Перри Линк

Некоторые особенности перевода с китайского проиллюстрированы в обсуждении Перри Линком перевода произведений поэта династии Тан Ван Вэя (699–759 гг. Н. Э.). [21]

Некоторые произведения классической китайской поэзии [пишет Линк] следует просто отбросить как непереводимые . Внутренняя структура китайских иероглифов красива сама по себе, а каллиграфия, с помощью которой были написаны классические стихи, - еще одно важное, но непереводимое измерение. Поскольку китайские иероглифы не различаются по длине, и потому что в стихотворении, подобном [тот, который обсуждает Элиот Вайнбергер в книге «19 способов взглянуть на Ван Вэя» (с другими способами), в каждой строке содержится ровно пять символов )], еще одна непереводимая особенность состоит в том, что письменный результат, висящий на стене, представляет собой прямоугольник. Переводчики на языки, длина слов которых различается, могут воспроизвести такой эффект только с риском фатальной неловкости ... Еще одна непонятная задача - как имитировать ритм 1-2, 1-2-3, в котором пятисложные строки в классических китайских стихах нормально читаются. Китайские иероглифы произносятся по одному слогу, поэтому воспроизводить такие ритмы на китайском языке несложно, а результаты ненавязчивы; но любое подражание западному языку почти неизбежно выглядит неестественным и отвлекающим. Еще менее переводимы образцы расположения тонов в классической китайской поэзии. Каждый слог (символ) относится к одной из двух категорий, определяемыхконтур высоты тона, в котором он читается; в классическом китайском стихотворении паттерны чередования двух категорий демонстрируют параллелизм и зеркальное отражение. [22]

После того, как непереводимые тексты были отложены, у переводчика, особенно китайской поэзии, возникают две проблемы: что, по мнению переводчика, говорится в стихотворной строке? И если он думает, что понимает это, как он может перевести это на целевой язык? По словам Линка, большинство трудностей возникает при решении второй проблемы, «когда невозможность дать точные ответы порождает бесконечные споры». Почти всегда в центре стоит дилемма «буква против духа» . В крайнем случае, стремятся проанализировать все мыслимые детали языка оригинального китайского стихотворения. «Вскрытие, однако,» пишет Link, «обычно делает в искусстве стихотворения примерно то , что скальпель из анатомии инструктор делает в жизни лягушки."[22]

Китайские иероглифы, избегая грамматической специфики, предлагают поэтам преимущества (и, одновременно, проблемы переводчикам поэзии), которые связаны в первую очередь с отсутствием подлежащего , числа и времени . [23]

В классической китайской поэзии и даже в современной китайской прозе нормой является опускание предметов; читатель или слушатель делает вывод о предмете. Грамматика некоторых западных языков, однако, требует указания предмета (хотя этого часто избегают, используя пассивную или безличную конструкцию). Большинство переводчиков, цитируемых в книге Элиота Вайнбергера « 19 способов взглянуть на Ван Вэя», предлагают тему. Однако Вайнбергер указывает, что когда вводится «я» как субъект, входит «контролирующий индивидуальный ум поэта» и разрушает эффект китайской линии. Он пишет, что без предмета «переживание становится универсальным и непосредственным для читателя». Другой подход к беспредметности - использование пассивного залога изучаемого языка.; но это опять же слишком детализирует опыт. [23]

Существительные в китайском языке не имеют числа . «Если, - пишет Линк, - вы хотите поговорить по-китайски об одной розе, вы можете, но тогда вы используете« слово измерения », чтобы сказать« один цветок розы » [23].

Китайские глаголы не имеют времени : есть несколько способов указать, когда что-то произошло или произойдет, но глагольное время не входит в их число. Для поэтов это дает большое преимущество двусмысленности . По словам Линка, идея Вайнбергера о беспредметности - о том, что она производит эффект «как универсальный, так и немедленный» - применима и к безвременью. [23]

Ссылка предлагает своего рода принцип неопределенности, который может быть применим не только к переводу с китайского языка, но и ко всему переводу:

Дилеммы о переводе не имеют однозначных правильных ответов (хотя могут быть однозначно неправильные, если речь идет о неправильном прочтении оригинала). Любой перевод (кроме машинного перевода, в другом случае) должен проходить через ум переводчика, и этот ум неизбежно содержит свой собственный запас восприятий, воспоминаний и ценностей. Вайнбергер [...] продвигает это понимание дальше, когда пишет, что «каждое прочтение каждого стихотворения, независимо от языка, является актом перевода: переводом в интеллектуальную и эмоциональную жизнь читателя». Затем он идет еще дальше: поскольку ментальная жизнь читателя меняется со временем, в некотором смысле «одно и то же стихотворение нельзя прочитать дважды». [23]

Исламский мир [ править ]

Перевод материалов на арабский язык расширился после создания арабской письменности в V веке и приобрел большое значение с подъемом ислама и исламских империй. Первоначально арабский перевод был сосредоточен в первую очередь на политике, переводя персидские, греческие, даже китайские и индийские дипломатические материалы на арабский язык. Позже он сосредоточился на переводе классических греческих и персидских произведений, а также некоторых китайских и индийских текстов на арабский язык для научных исследований в крупных исламских учебных центрах, таких как Аль-Карауин ( Фес , Марокко ), Аль-Азхар ( Каир , Египет). ), и Аль-Низамийа Багдада. С теоретической точки зрения, арабский перевод в значительной степени опирался на более ранние традиции Ближнего Востока, а также более современные греческие и персидские традиции.

Усилия и методы перевода на арабский язык важны для западных переводческих традиций из-за многовековых тесных контактов и обменов. Особенно после эпохи Возрождения европейцы начали более интенсивно изучать арабские и персидские переводы классических произведений, а также научных и философских работ арабского и восточного происхождения. Арабский и, в меньшей степени, персидский, стали важными источниками материала и, возможно, техник для возрождения западных традиций, которые со временем вытеснят исламские и восточные традиции.

В 19 веке, после того , как Ближний Восток «S исламских клерикалов и переписчиков

признали поражение в своей многовековой битве за сдерживание разлагающего воздействия печатного станка , последовал взрыв в издательском деле ... Наряду с расширением светского образования, полиграфия превратила подавляющее большинство безграмотных в частично грамотное общество.

В прошлом шейхи и правительство имели монополию на знания. Теперь расширяющаяся элита извлекала выгоду из потока информации практически обо всем, что их интересовало. Между 1880 и 1908 годами ... только в Египте было основано более шестисот газет и периодических изданий.

Самым известным среди них был аль-Муктатаф ... [Это] было популярным выражением движения переводов , начавшегося в начале века с военных и медицинских руководств и основных моментов из канона Просвещения . ( Фаворитами были « Размышления Монтескье о римлянах» и « Телемах» Фенелона .) [24]

Переводчиком, внесшим большой вклад в развитие исламского просвещения, был египетский священнослужитель Рифаа ат-Тахтави (1801–1873 гг.), Который провел пять лет в Париже в конце 1820-х годов, обучая религии мусульманских студентов. Вернувшись в Каир при поддержке Мухаммеда Али (1769–1849), османского наместника Египта, аль-Тахтави стал главой новой языковой школы и предпринял интеллектуальную революцию, инициировав программу по переводу около двух тысяч европейских и европейских языков. Турецкие тома, от древних текстов по географии и геометрии до биографии Вольтера Петра Великого , а также Марсельезы и всего Кодекса Наполеона.. Это был самый крупный и значимый импорт иностранной мысли в арабский язык со времен Аббасидов (750–1258 гг.). [25]

Во Франции ат-Тахтави был поражен тем, как французский язык ... постоянно обновлялся, чтобы соответствовать современному образу жизни. И все же у арабского есть свои собственные источники переосмысления. Корневая система, которую арабский разделяет с другими семитскими языками, такими как иврит, способна расширять значения слов с помощью структурированных согласных вариаций: например, слово "самолет" имеет тот же корень, что и слово "птица". [26]

Мухаммад Абдух

Движение за перевод английских и европейских текстов преобразовало арабский и османский турецкий языки, и новые слова, упрощенный синтаксис и прямота стали цениться по сравнению с предыдущими извилинами. Образованные арабы и турки по новым профессиям и модернизированная государственная служба выразили скептицизм , пишет Кристофер де Беллэйг , «со свободой, которую сегодня редко можно увидеть ... Законные знания больше не определялись текстами в религиозных школах, интерпретируемыми для большинства. расстаться с дурацкой буквальностью. Оно стало включать практически любую интеллектуальную продукцию в любой точке мира ». Один из неологизмовэто, в некотором смысле, характеризовало вливание новых идей через перевод, было «дарвинией» , или « дарвинизмом ». [24]

Одним из самых влиятельных либеральных исламских мыслителей того времени был Мухаммад Абдух (1849–1905), высший судебный орган Египта - его главный муфтий - на рубеже 20-го века и поклонник Дарвина, который в 1903 году посетил представителя Дарвина Герберта Спенсера в больнице. его дом в Брайтоне . Взгляды Спенсера на общество как на организм со своими собственными законами эволюции совпадают с идеями Абду. [27]

После Первой мировой войны , когда Великобритания и Франция разделили между собой страны Ближнего Востока, помимо Турции, в соответствии с соглашением Сайкса-Пико - в нарушение торжественных военных обещаний послевоенной арабской автономии - последовала немедленная реакция: мусульмане Братство возникло в Египте, Дом Саудов захватил Хиджаз , а режимы во главе с армейскими офицерами пришли к власти в Иране и Турции. «Другие нелиберальные течения на современном Ближнем Востоке, - пишет де Беллэг , - исламизм и милитаризм получили серьезный импульс от западных строителей империи.«Как это часто бывает в странах, переживающих социальный кризис, устремлениям переводчиков и модернизаторов мусульманского мира, таких как Мухаммад Абдух, в значительной степени пришлось уступить ретроградным течениям. [28]

Верность и прозрачность [ править ]

Драйден

Верность (или «верность») и счастье [29] (или прозрачность ), двойственные идеалы в переводе, часто (хотя и не всегда) противоречат друг другу. Французский критик 17 века придумал фразу « les belles infidèles », чтобы предположить, что переводы могут быть либо точными, либо красивыми, но не тем и другим одновременно. [c] Верность - это степень, в которой перевод точно передает значение исходного текста без искажений. ПрозрачностьЭто степень, в которой перевод кажется носителю целевого языка первоначально написанным на этом языке и соответствует его грамматике, синтаксису и идиоме. Джон Драйден (1631–1700) писал в предисловии к антологии переводов Sylvae :

Там, где я убрал некоторые из выражений [первоначальных авторов] и сократил их, возможно, исходя из этого соображения, то, что было красиво в греческом или латинском, не могло показаться таким ярким в английском; и там, где я их увеличил, я хочу, чтобы ложные критики не всегда думали, что эти мысли полностью мои, но что они либо тайно присутствуют в Поэте, либо могут быть справедливо выведены из него; или, по крайней мере, если оба эти соображения потерпят неудачу, что мое собственное не соответствует его, и что если бы он был живым и англичанином, они были бы такими, как он, вероятно, написал бы. [31]

Перевод, отвечающий критерию верности (верности), называется «верным»; перевод, отвечающий критерию прозрачности, « идиоматический ». В зависимости от данного перевода эти два качества не могут быть взаимоисключающими. Критерии оценки точности перевода различаются в зависимости от предмета, типа и использования текста, его литературных качеств, его социального или исторического контекста и т. Д. Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: унидиоматический перевод "звучит неправильно"; и, в крайнем случае, дословный перевод, производимый многими системами машинного перевода , часто приводит к очевидной чепухе.

Шлейермахер

Тем не менее, в определенных контекстах переводчик может сознательно стремиться к дословному переводу. Переводчики литературных, религиозных или исторических текстов часто как можно точнее придерживаются исходного текста, расширяя границы целевого языка для создания унидиоматического текста. Кроме того, переводчик может заимствовать выражения из исходного языка, чтобы обеспечить «местный колорит».

Venuti

В то время как в современной западной переводческой практике преобладают двойственные концепции «верности» и «прозрачности», так было не всегда. Были периоды, особенно в доклассическом Риме и в XVIII веке, когда многие переводчики выходили за рамки собственно перевода в сферу адаптации . Адаптированный перевод сохраняет актуальность в некоторых незападных традициях. Индийский эпос, то Рамаян , появляется во многих версиях в различных индийских языках и истории различны в каждом. Подобные примеры можно найти в средневековой христианской литературе, которая адаптировала текст к местным обычаям и нравам.

Многие теории непрозрачного перевода опираются на концепции немецкого романтизма , наиболее очевидное влияние оказал немецкий теолог и философ Фридрих Шлейермахер . В своей основополагающей лекции «О различных методах перевода» (1813 г.) он различал методы перевода, которые продвигают «писателя к [читателю]», т. Е. Прозрачность , и методы, которые приближают «читателя к [автору]», т.е. крайняя верность инородности исходного текста . Шлейермахер предпочитал последний подход; однако он руководствовался не столько желанием принять иностранцев, сколько националистическим желанием противостоять Франции ».культурное господство и продвижение немецкой литературы.

В последние десятилетия среди видных сторонников такого «непрозрачного» перевода были французский ученый Антуан Берман , который выявил двенадцать тенденций к деформации, присущих большинству прозаических переводов [32], и американский теоретик Лоуренс Венути , который призвал переводчиков применять стратегии перевода "иностранные", а не отечественные. [33]

Эквивалентность [ править ]

Вопрос о верности и прозрачности также был сформулирован в терминах, соответственно, « формальной эквивалентности» и « динамической [или функциональной ] эквивалентности» - выражений, связанных с переводчиком Юджином Нидой и первоначально придуманных для описания способов перевода Библии ; но эти два подхода применимы к любому переводу. «Формальная эквивалентность» соответствует «метафразе», а «динамическая эквивалентность» - «пересказу». «Формальная эквивалентность» (ищущаяся в «дословном» переводе) пытается передать текст буквально или «дословно»(последнее выражение является дословным переводом классического латинского verbum pro verbo ) - при необходимости за счет функций, естественных для изучаемого языка. Напротив, «динамическая эквивалентность» (или « функциональная эквивалентность») передает основные мысли, выраженные в исходном тексте - при необходимости, за счет буквальности, исходной семмы и порядка слов , активного и пассивного голоса исходного текста и т. Д.

Однако четкой границы между формальной и функциональной эквивалентностью нет. Напротив, они представляют собой спектр переводческих подходов. Каждый из них используется одним и тем же переводчиком в разное время и в разных контекстах и ​​в разных местах одного и того же текста - иногда одновременно. Грамотный перевод предполагает разумное сочетание формальных и функциональных эквивалентов . [34]

Распространенные ловушки при переводе, особенно когда их практикуют неопытные переводчики, связаны с ложными эквивалентами, такими как « ложные друзья » [35] и ложные родственники .

Обратный перевод [ править ]

« Обратный перевод » - это перевод переведенного текста обратно на язык исходного текста, сделанный без ссылки на исходный текст. Сравнение обратного перевода с оригинальным текстом иногда используется как проверка точности оригинального перевода, так же как точность математической операции иногда проверяется путем реверсирования операции. Но результаты таких операций обратного преобразования, хотя и полезны в качестве приблизительных проверок, не всегда точно надежны. [36] Обратный перевод, как правило, должен быть менее точным, чем обратный расчет, потому что лингвистические символы ( слова ) часто неоднозначны., тогда как математические символы намеренно однозначны. В контексте машинного перевода обратный перевод также называется «двусторонним переводом». При переводе материалов, используемых в медицинских клинических испытаниях , таких как формы информированного согласия , обратный перевод часто требуется комитетом по этике или наблюдательным советом учреждения . [37]

Марк Твен перевел свой собственный рассказ « Знаменитая прыгающая лягушка округа Калаверас ».

Марк Твен предоставил юмористические доказательства частой ненадежности обратного перевода, когда он издал свой собственный обратный перевод французского перевода своего рассказа « Знаменитая лягушка-прыгун из округа Калаверас ». Он опубликовал свой обратный перевод в томе 1903 года вместе со своим англоязычным оригиналом, французским переводом и «Частной историей истории о« прыгающей лягушке »». Последний включал в себя краткую адаптацию его рассказа, который, по утверждению Твена, появился без приписывания Твена в произведении профессора Сиджвика в греческой прозе (стр. 116) под названием «Афинянин и лягушка»; адаптация какое-то время принималась за независимую древнегреческуюпредшественник истории Твена "Прыгающая лягушка". [38]

Когда документ сохранился только в переводе, а оригинал был утерян, исследователи иногда предпринимают обратный перевод, пытаясь восстановить исходный текст. Примером может служить роман «Рукопись Сарагосы » польского аристократа Яна Потоцкого (1761–1815), который написал роман на французском языке и анонимно опубликовал фрагменты в 1804 и 1813–1814 годах. Части оригинальной рукописи на французском языке впоследствии были утеряны; однако недостающие фрагменты сохранились в польском переводе, сделанном Эдмундом Хоецки в 1847 году из полной французской копии, которая с тех пор была утеряна. Французские версии полной рукописи Сарагосыс тех пор были созданы на основе сохранившихся фрагментов на французском языке и на французских версиях, которые были переведены обратно с польской версии Хойецкого. [39]

Многие работы влиятельного классического врача Галена сохранились только в средневековом арабском переводе. Некоторые из них сохранились только в латинских переводах эпохи Возрождения с арабского, то есть во втором удалении от оригинала. Чтобы лучше понять Галена, ученые попытались сделать обратный перевод таких работ, чтобы восстановить греческий оригинал . [ необходима цитата ]

Когда историки подозревают, что документ на самом деле является переводом с другого языка, обратный перевод на этот гипотетический исходный язык может предоставить подтверждающее свидетельство, показывая, что такие характеристики, как идиомы , каламбур , своеобразные грамматические структуры и т. Д., На самом деле происходят от оригинала. язык. Например, известный текст народных сказок Тилля Уленшпигеля написан на верхненемецком языке, но содержит каламбуры, которые работают только при обратном переводе на нижненемецкий язык . Это кажется очевидным доказательством того, что эти сказки (или, по крайней мере, большая их часть) были первоначально написаны на нижненемецком языке и переведены на верхненемецкий переводчик сверхметафрастическим языком.

Сторонники арамейского первенства - мнения о том, что христианский Новый Завет или его источники были первоначально написаны на арамейском языке - стремятся доказать свою правоту, показывая, что сложные отрывки в существующем греческом тексте Нового Завета имеют гораздо больший смысл при обратном переводе. на арамейский: что, например, некоторые непонятные ссылки на самом деле являются арамейскими каламбурами, которые не работают в греческом языке. По аналогичным признакам считается, что гностическое Евангелие от Иуды 2-го века , которое сохранилось только на коптском языке , было первоначально написано на греческом языке.

Джон Драйден (1631–1700), доминирующий англоязычный литературный деятель своего времени, иллюстрирует, используя обратный перевод, влияние переводчиков на эволюцию языков и литературных стилей. Драйден считается первым, кто постулировал, что английские предложения не должны заканчиваться предлогами, потому что латинские предложения не могут заканчиваться на предлоги. [40] [41] Драйден создал запрет на « привязку предлога » в 1672 году, когда он возразил против фразы Бена Джонсона 1611 года «тела, от которых испугались эти души», хотя он не привел обоснования своего предпочтения. [42]Драйден часто переводил свое письмо на латынь, чтобы проверить, было ли его письмо кратким и элегантным; латынь считалась элегантным и долгоживущим языком, с которым можно было сравнивать; затем он перевел свое письмо обратно на английский в соответствии с использованием латиницы. Поскольку в латыни нет предложений, заканчивающихся предлогами, Драйден, возможно, применил латинскую грамматику к английскому языку, таким образом сформировав противоречивое правило без предлогов , заканчивающихся предложениями , которое впоследствии было принято другими авторами. [43] [d]

Исходный и целевой языки [ править ]

В практике перевода, исходный язык является языком переводится с, в то время как целевой язык , также называемый язык рецептора , [44] является язык переводится на. [45] Трудности при переводе могут возникать из-за лексических и синтаксических различий между исходным языком и целевым языком, причем эти различия, как правило, больше между двумя языками, принадлежащими к разным языковым семьям . [46]

Часто исходный язык является вторым языком переводчика , а целевой язык - первым языком переводчика . [47] В некоторых географических регионах, однако, исходный язык является первым языком переводчика, потому что на исходном языке в качестве второго языка говорит мало людей. [48] Например, опрос 2005 года показал, что 89% профессиональных словенских переводчиков переводят на свой второй язык, обычно английский. [48]В тех случаях, когда исходный язык является первым языком переводчика, процесс перевода обозначается различными терминами, включая «перевод на не родной язык», «перевод на второй язык», «обратный перевод», «обратный перевод». "," сервисный перевод "и" перевод с А на Б ". [48]

Перевод для специализированных или профессиональных сфер требует практического знания соответствующей терминологии в данной области. Например, для перевода юридического текста требуется не только свободное владение соответствующими языками, но и знание терминологии, характерной для юридической области на каждом языке. [49]

Хотя форма и стиль исходного языка часто не могут быть воспроизведены на целевом языке, значение и содержание могут быть. Лингвист Роман Якобсон зашел так далеко, что утверждал, что весь когнитивный опыт можно классифицировать и выразить на любом живом языке. [45] Лингвист Гилад Цукерманн предполагает, что ограничения заключаются не в переводе как таковом, а в элегантном переводе. [50] : 219

Исходный и целевой тексты [ править ]

При переводе исходный текст ( ST ) - это текст, написанный на данном исходном языке, который должен быть или был переведен на другой язык, в то время как целевой текст ( TT ) - это переведенный текст, написанный на предполагаемом целевом языке, который является результатом перевода заданного исходного текста. Согласно определению перевода Джереми Мандей, «процесс перевода между двумя разными письменными языками включает в себя изменение исходного письменного текста (исходного текста или ST) на исходном словесном языке (исходный язык или SL) в письменный текст ( целевой текст или TT) на другом устном языке (целевой язык или TL) ». [51] Термины «исходный текст» и «целевой текст» предпочтительнее терминов «оригинал» и «перевод», потому что они не имеют одинакового положительного и отрицательного оценочного суждения.

Ученые-переводчики, в том числе Юджин Нида и Питер Ньюмарк , представили различные подходы к переводу как относящиеся к категориям, ориентированным на исходный или целевой текст. [52]

Переводчики [ править ]

Грамотные переводчики демонстрируют следующие атрибуты:

  • очень хорошее знание языка, письменный и устный, из которого они переводите (язык источника);
  • отличное владение языком , в которую они переводимые (целевом языке);
  • знакомство с тематикой переводимого текста;
  • глубокое понимание этимологических и идиоматических корреляторов между двумя языками, включая социолингвистический регистр, когда это необходимо; а также
  • тонко настроенное чувство того, когда следует метафразировать («переводить буквально»), а когда перефразировать , чтобы обеспечить истинные, а не ложные эквиваленты между текстами на исходном и целевом языках. [53]

Грамотный переводчик не только на двух языках , но бикультурное . Язык не просто набор слов и правил грамматики и синтаксиса для генерации предложений , но и обширная система взаимосвязанных из коннотаций и культурных ссылок , чьи мастерство, пишет лингвист Марио Пей , «приближается к тому , пожизненная работа.» [54]Сложность задачи переводчика невозможно переоценить; один автор предполагает, что для того, чтобы стать опытным переводчиком - после того, как он уже приобрел хорошие базовые знания как языков, так и культур, - может потребоваться минимум десять лет опыта. В этом свете было бы серьезным заблуждением полагать, что человек, достаточно свободно владеющий двумя языками, только в силу этого факта будет постоянно компетентен в переводе с одного языка на другой. [18] Эмили Уилсон , профессор классических исследований в Пенсильванском университете и сама переводчик, пишет: «[Трудно] сделать хороший литературный перевод. Это, безусловно, верно в отношении переводов древнегреческого и римского языков.текстов, но это верно и для художественного перевода в целом: это очень сложно. Большинство читателей иностранных языков не являются переводчиками; большинство писателей не переводчики. Переводчики должны читать и писать одновременно, как если бы они всегда играли на нескольких инструментах в ансамбле из одного человека . И большинство групп, состоящих из одного человека, звучат не очень хорошо » [55].

Роль переводчика по отношению к тексту сравнивается с ролью художника, например музыканта или актера, который интерпретирует произведение искусства. Перевод, как и другие виды деятельности человека [56], предполагает выбор, а выбор предполагает толкование. [15] [e] [f] Марк Полиццотти пишет: «Хороший перевод предлагает не воспроизведение произведения, а интерпретацию, повторное представление, точно так же, как исполнение пьесы или сонаты является представлением сценария или счет , один из многих возможных представлений «. [58] Перевод текста любой сложности - как произведение искусства - уникален и неповторим.

Англоязычный писатель Джозеф Конрад , чьи произведения Здислав Найдер охарактеризовал как близкие к «автопереводу» польских и французских лингвистических персонажей Конрада [59], посоветовал своей племяннице и польскому переводчику Аниеле Загурской : «[D] on't Trouble быть слишком скрупулезным ... Я могу сказать вам (по-французски), что, по моему мнению, il vaut mieux interpréter que traduire [лучше интерпретировать, чем переводить] ... Il s'agit donc de Trouver les équivalents. Et là , ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une совесть sévère ...[Таким образом, вопрос заключается в поиске эквивалентных выражений. И здесь, моя дорогая, я умоляю вас позволить себе руководствоваться скорее своим темпераментом, чем строгой совестью ...] » [60] Конрад посоветовал другому переводчику, что главное условие для хорошего перевода - это быть« идиоматическим ». «Ибо в идиоме заключена ясность языка, сила языка и его живописность - под последним я подразумеваю способность образовывать образы упорядоченных слов». [61] Конрад подумал, что английский перевод Марселя Скоттом Монкриффом « À la recherche du temps perdu» Пруста ( В поисках утраченного времени - или в Скотте Монкриффе)s рендеринг,Remembrance of Things Past ) предпочтительнее французского оригинала. [62] [г]

Эмили Уилсон пишет, что «перевод всегда включает в себя интерпретацию и [требует] каждого переводчика ... как можно глубже думать о каждом словесном, поэтическом и интерпретационном выборе ». [63] Перевод, кроме самых простых коротких текстов требует кропотливо близко чтения из исходного текста и перевода проекта, с тем, чтобы устранить неясности , присущие язык и тем самым асимптотический приближаться к наиболее точной визуализации исходного текста. [64]

Частично неоднозначность для переводчика связана со структурой человеческого языка . Психолог и нейробиолог Гэри Маркус отмечает, что «практически каждое предложение [, которое люди генерируют] неоднозначно , часто во многих отношениях. Наш мозг настолько хорошо понимает язык, что мы обычно не замечаем этого». [65] Примером лингвистической двусмысленности является «проблема неоднозначности местоимения» («PDP»): машина не может определить, кому или какое местоимение в предложении - например, «он», «она» или «оно». "- ссылки. [66] Такое разрешение неоднозначности тоже не безошибочно для человека.

Двусмысленность беспокоит как переводчиков, так и, как показали произведения поэта и литературного критика Уильяма Эмпсона , литературных критиков . Двусмысленность может быть желательной и даже необходимой в поэзии и дипломатии ; в обычной прозе это может быть проблематичнее . [67]

Кристофер Каспарек также предупреждает, что «Компетентный перевод - аналогично изречению в математике о теоремах Курта Гёделя о неполноте ... - обычно требует больше информации о предмете, чем содержится в самом исходном тексте ». Поэтому перевод текста любой сложности обычно требует от переводчика некоторого исследования. [64]

Перед переводчиком стоят две противоречивые задачи: при переводе стремиться к всеведению ; при просмотре полученного перевода предположить незнание (наивного читателя) . Аналогично, «[в] процессе переводчик также постоянно колеблется между соответствующими лингвистическими и культурными особенностями двух своих языков». [64]

Так, пишет Каспарек, «перевод текста любой сложности, например исполнение музыкального или драматического произведения, предполагает интерпретацию : необходимо делать выбор, который влечет за собой интерпретацию. Бернард Шоу , стремясь к удачному пониманию литературных произведений, писал в предисловии к его тому 1901 года « Три пьесы для пуритан» : «Я бы дал полдюжины пьес Шекспира за одно из предисловий, которое он должен был написать» » [64].

Это связано с неизбежной необходимостью толкования, - темп рассказ о 3 - м веке до н.э. Септуагинты переводы некоторых библейских ветхозаветных книг с иврита Into греческий койне - нет двух переводов литературного произведения, разными руками или с помощью одной и той же рукой в разное время, скорее всего, будут идентичными. Как это было замечено - Леонардо да Винчи ? Пол Валери ? Э.М. Форстер ? Пабло Пикассо ? всеми ими? - «Произведение искусства никогда не заканчивается, его только бросают». [64]

Переводчики могут обрабатывать только части исходного текста при условии, что они проинформируют читателей об этом действии. Но переводчик не должен брать на себя роль цензора и тайно удалять или искажать отрывки просто для удовлетворения политических или моральных интересов. [68]

Перевод был школой письма для многих авторов, так же как копирование шедевров живописи подготовило многих начинающих художников. [69] Переводчик, который может грамотно передать мысли автора на родной язык переводчика, безусловно, должен уметь адекватно передать на своем родном языке любые собственные мысли. Перевод (как и аналитическая философия ) требует точного анализа языковых элементов и их использования. В 1946 году поэт Эзра Паунд , работавший тогда в больнице Святой Елизаветы в Вашингтоне, округ Колумбия , посоветовал посетителю, 18-летнему начинающему поэту У. С. Мервину.: "Работа по переводу - лучший учитель, который у вас когда-либо был". [70] [h] Мервин, поэт-переводчик, который прислушался к совету Паунда, пишет о переводе как о «невозможном, неописуемом» искусстве. [72]

Переводчики, в том числе монахи, распространявшие буддийские тексты в Восточной Азии , и первые европейские переводчики Библии в новое время в процессе своей работы сформировали сами языки, на которые они переводили. Они действовали как мосты для передачи знаний между культурами ; и вместе с идеями они импортировали из исходных языков в свои собственные языки заимствования и расчеты грамматических структур , идиом и лексики .

Устный [ править ]

Эрнан Кортес и Ла Малинче встречаются с Монтесумой II в Теночтитлане , 8 ноября 1519 года.
Льюис и Кларк и их индейский переводчик Сакагавеа

Устный перевод - это содействие устному или жестовому общению , одновременно или последовательно, между двумя или тремя или более говорящими, которые не говорят или не подписывают один и тот же язык. Термин «устный перевод», а не «устный перевод», преимущественно используется англоязычными переводчиками для этой деятельности, чтобы избежать путаницы с другими значениями слова « интерпретация ».

В отличие от английского, во многих языках не используются два отдельных слова для обозначения деятельности письменных переводчиков и переводчиков, работающих в режиме реального времени ( устного или жестового ). [i] Даже английский язык не всегда делает различие, часто используя слово «перевод» как синоним «устного перевода».

Переводчики иногда играли решающую роль в истории . Ярким примером является Ла Малинче , также известная как Малинцин , Малиналли и Донья Марина , женщина - науа начала XVI века с побережья Мексиканского залива . В детстве она была продана или отдана работорговцам майя из Ксикаланго, и поэтому стала двуязычной. Впоследствии переданная вторгшимся испанцам вместе с другими женщинами, она сыграла важную роль в испанском завоевании Мексики , выступая в качестве переводчика, советника, посредника и любовницы Эрнана Кортеса . [74]

Линь Шу

Почти три века спустя в Соединенных Штатах сопоставимую роль переводчика сыграл Сакагавеа в экспедиции Льюиса и Кларка 1804–1886 годов . В детстве женщина- лемхи-шошони была похищена индейцами хидатса и, таким образом, стала двуязычной. Сакагавеа способствовал переходу экспедиции через североамериканский континент к Тихому океану . [75]

Знаменитый китаец Линь Шу (1852–1924), не знавший иностранных языков, перевел западную литературную классику на китайский язык с помощью своего друга Ван Шоучана (王壽昌), который учился во Франции. Ван интерпретировал тексты для Линя, который перевел их на китайский язык. Первый такой перевод Лина, 巴黎 茶花女 遺事 (« Прошлые истории парижской камелии - Александр Дюма, fils 's, La Dame aux Camélias» ), опубликованный в 1899 году, сразу же имел успех, и за ним последовали еще многие переводы из Французский и английский. [76]

Присяжный перевод [ править ]

Присяжный перевод , также называемый «заверенный перевод», направлен на юридическую эквивалентность двух документов, написанных на разных языках. Это выполняется лицом, уполномоченным на это местными правилами, которые сильно различаются от страны к стране. Некоторые страны признают самопровозглашенную компетентность. Другие требуют, чтобы переводчик был официальным государственным уполномоченным. В некоторых странах, например в Соединенном Королевстве, определенные государственные учреждения требуют, чтобы переводчики были аккредитованы определенными переводческими институтами или ассоциациями, чтобы иметь возможность выполнять сертифицированные переводы.

Телефон [ править ]

Существует множество коммерческих служб, которые переводят разговорный язык по телефону. Существует также по крайней мере одно мобильное устройство, изготовленное по индивидуальному заказу, которое делает то же самое. Устройство соединяет пользователей с людьми-переводчиками, которые могут переводить с английского на 180 других языков. [77]

Интернет [ править ]

Человеческий перевод через Интернет обычно предпочитается компаниями и частными лицами, которые хотят получить более точные переводы. Ввиду частой неточности машинных переводов перевод, выполняемый человеком, остается наиболее надежным и точным доступным способом перевода. [78] С появлением в последнее время краудсорсинга переводов , [79] [80] технологий памяти переводов и интернет- приложений [81] бюро переводов смогли предоставлять услуги ручного перевода по запросу для предприятий , частных лиц и предприятий.

Хотя это и не происходит мгновенно, как его машинные аналоги, такие как Google Translate и Babel Fish (ныне несуществующие), человеческий перевод в Интернете набирает популярность, обеспечивая относительно быстрый и точный перевод деловых сообщений, юридических документов, медицинских записей и локализацию программного обеспечения . [82] Веб-перевод, выполняемый людьми, также привлекает пользователей частных веб-сайтов и блоггеров. [83] Содержание веб-сайтов можно перевести, но URL-адреса веб-сайтов не могут быть переведены на другие языки. Языковые инструменты в Интернете помогают понять текст.

Компьютерный помощник [ править ]

Компьютерный перевод (CAT), также называемый «автоматизированный перевод», «машинный перевод, выполняемый человеком» (MAHT) и «интерактивный перевод», представляет собой форму перевода, при которой переводчик-человек создает целевой текст с помощью компьютерная программа. Машина поддерживает переводчика-человека.

Компьютерный перевод может включать стандартный словарь и программу грамматики. Этот термин, однако, обычно относится к ряду специализированных программ, доступных переводчику, включая программы памяти переводов, управления терминологией , согласования и согласования.

Эти инструменты ускоряют и облегчают перевод, выполняемый человеком, но не обеспечивают перевод. Последнее является функцией инструментов, широко известных как машинный перевод. Инструменты ускоряют процесс перевода, помогая переводчику-человеку запоминать или фиксировать переводы в базе данных (базе данных памяти переводов), так что, если одно и то же предложение встречается в том же проекте или в будущем проекте, контент можно было повторно использовать. Такое повторное использование перевода приводит к экономии средств, большей согласованности и сокращению сроков выполнения проекта.

Машинный перевод [ править ]

Машинный перевод (МП) - это процесс, при котором компьютерная программа анализирует исходный текст и, в принципе, создает целевой текст без вмешательства человека. В действительности, однако, машинный перевод обычно требует вмешательства человека в форме предварительного и постредактирования . [84] При правильной терминологической работе, с подготовкой исходного текста для машинного перевода (предварительное редактирование) и с переработкой машинного перевода переводчиком-человеком (постредактирование) коммерческие инструменты машинного перевода могут дать полезные результаты, особенно, если система машинного перевода интегрирована с памятью переводов или системой управления переводами . [85]

Неотредактированный машинный перевод общедоступен через такие инструменты в Интернете , как Google Translate , Babel Fish (ныне несуществующий), Babylon , DeepL Translator и StarDict . Они производят грубые переводы, которые при благоприятных обстоятельствах «передают суть» исходного текста. С помощью Интернета программное обеспечение для перевода может помочь людям, не говорящим на родном языке, понимать веб-страницы, опубликованные на других языках. Однако инструменты перевода всей страницы имеют ограниченную полезность, поскольку они предлагают лишь ограниченное потенциальное понимание намерений и контекста исходного автора; переведенные страницы, как правило, скорее ошибочно юмористичны и сбивают с толку, чем разъясняют.

Интерактивные переводы со всплывающими окнами становятся все более популярными. Эти инструменты показывают один или несколько возможных эквивалентов для каждого слова или фразы. Человеку-оператору просто нужно выбрать наиболее вероятный эквивалент, когда мышь скользит по тексту на иностранном языке. Возможные эквиваленты можно сгруппировать по произношению. Кроме того, такие компании, как Ectaco, производят карманные устройства для машинного перевода.

Клод Пирон

Опираясь исключительно на неизмененном машинный переводе, однако, игнорирует тот факт , что коммуникация в человеческом языке является контекст -вложена и что он берет человек , чтобы понять контекст исходного текста с достаточной степенью вероятности. Несомненно, что даже переводы, созданные исключительно человеком, подвержены ошибкам; Следовательно, чтобы гарантировать, что машинный перевод будет полезен для человека и что будет достигнуто качество перевода, доступное для публикации, такие переводы должны быть проверены и отредактированы человеком. [j] Клод Пирон пишет, что машинный перевод в лучшем случае автоматизирует более легкую часть работы переводчика; более сложная и трудоемкая часть обычно включает в себя обширное исследование для решениядвусмысленности в исходном тексте , которые требуют устранения грамматических и лексических требований целевого языка. [87] Такое исследование является необходимой прелюдией к предварительному редактированию, необходимому для обеспечения ввода для программного обеспечения машинного перевода, так что вывод не будет бессмысленным . [84]

Слабые стороны чистого машинного перевода без человеческого опыта - это недостатки самого искусственного интеллекта . [88] По состоянию на 2018 год профессиональный переводчик Марк Полиццотти считал, что машинный перевод с помощью Google Translate и т.п. вряд ли будет угрожать переводчикам-людям в ближайшее время, потому что машины никогда не улавливают нюансы и коннотации . [89] Пол Тейлор пишет: «Возможно, есть предел тому, что компьютер может делать, не зная, что он манипулирует несовершенными представлениями внешней реальности». [90]

Художественный перевод [ править ]

Документальная книга Роберта Векслера 1998 года о художественном переводе как перформативном, а не творческом искусстве.

Перевод литературных произведений ( романов , рассказов , пьес , стихов и т. Д.) Считается самостоятельным литературным занятием. В канадской литературе особенно выделяются как переводчики такие фигуры, как Шейла Фишман , Роберт Диксон и Линда Габорио ; Премии генерал-губернатора Канады ежегодно присуждают призы за лучшие литературные переводы с английского на французский и с французского на английский.

Среди других писателей, которые сделали себе имя в качестве литературных переводчиков, входят Василий Жуковский , Тадеуш Бой-Желенский , Владимир Набоков , Хорхе Луис Борхес , Роберт Стиллер , Лидия Дэвис , Харуки Мураками , Ачи Обеджас и Джумпа Лахири .

В 2010-х годах был отмечен существенный гендерный дисбаланс в литературных переводах на английский язык [91]: переводилось гораздо больше писателей-мужчин, чем писателей-женщин. Для решения этой проблемы в 2014 году Мейтал Радзински запустила кампанию « Женщины в переводе» . [92] [93] [94]

История [ править ]

Первым важным переводом на Западе был перевод Септуагинты , собрания еврейских писаний, переведенных на ранний греческий койне в Александрии между III и I веками до нашей эры. Рассеянные евреи забыли язык своих предков и нуждались в греческих версиях (переводах) своих Священных Писаний. [95]

В средние века латынь была лингва-франка западного ученого мира. Девятым века Альфред Великий , король Уэссекса в Англии , был далеко впереди своего времени в наладке жаргоне англо-саксонской переводов Беды «S Церковная История и Боэция » Утешение философии . Между тем, христианская церковь одобряется даже частичные адаптации Санкт Джером «s Вульгата из с. 384 г. н.э., [96] стандартная латинская Библия.

В Азии распространение буддизма привело к продолжающимся масштабным переводам, продолжавшимся более тысячи лет. Тангутская империя была особенно эффективна в таких усилиях; используя недавно изобретенную блочную печать и при полной поддержке правительства (современные источники описывают, что Император и его мать, наряду с мудрецами разных национальностей, лично участвовали в переводе), тангутам потребовались всего десятилетия, чтобы перевести тома, которые потребовали на китайские века , чтобы сделать. [ необходима цитата ]

В арабы предприняли широкомасштабные усилия по переводу . Покорив греческий мир, они сделали арабские версии его философских и научных работ. В средние века переводы некоторых из этих арабских версий были сделаны на латынь , главным образом в Кордове в Испании . [97] король Альфонсо X Мудрого из Кастилии в 13 веке способствовали этому усилия , основав SCHOLA Traductorum (школа перевода) в Толедо. Там арабские тексты, еврейские тексты и латинские тексты были переведены на другие языки мусульманскими, еврейскими и христианскими учеными, которые также доказывали достоинства своих религий. Латинские переводы греческих и оригинальных арабских научных работ помогли продвинуть европейскую схоластику и, следовательно, европейскую науку и культуру.

Широкие исторические тенденции в западной переводческой практике можно проиллюстрировать на примере перевода на английский язык.

Джеффри Чосер

Первые прекрасные переводы на английский язык были сделаны в 14 веке Джеффри Чосер , который адаптирован из Итальянских из Джованни Боккаччо в своем Повести Рыцарской и Троил и Criseyde ; начал перевод французского романа де ла Роз ; и завершил перевод Боэция с латыни. Чосер основал английскую поэтическую традицию на адаптациях и переводах с этих ранее установленных литературных языков . [97]

Первым великим английским переводом была Библия Уиклифа (ок. 1382 г.), которая показала слабые места неразвитой английской прозы . Только в конце XV века великая эра английских прозаических переводов началась с « Смерти Дарта» Томаса Мэлори - адаптации романов о короле Артуре, настолько свободной, что ее, по сути, трудно назвать истинным переводом. Первые большие Tudor переводы, соответственно, Тиндейл Новый Завет (1525), которые повлияли на авторизованную версию (1611), и Лорд Бернерс «версия Фруассар » s Chronicles(1523–25). [97]

Марсилио Фичино

Между тем, в ренессансной Италии , новый период в истории перевода был открыт в Флоренции с приходом, при дворе Козимо де Медичи , из византийского ученого Georgius Плифон незадолго до падения Константинополя туркам (1453) . Латинский перевод произведений Платона был выполнен Марсилио Фичино . Это и латинское издание Нового Завета Эразмом привело к новому отношению к переводу. Впервые читатели потребовали строгости перевода, поскольку философские и религиозные верования зависели от точных слов Платона., Аристотель и Иисус . [97]

Однако ненаучная литература по-прежнему полагалась на адаптацию . Франция «s плеяда , Англия » s Tudor поэты, и Елизаветинские переводчики адаптированы темы от Горация , Овидия , Петрарки и современными латинскими писателей, формирование нового поэтического стиля на этих моделях. Английские поэты и переводчики стремились снабдить новую публику, созданную ростом среднего класса и развитием книгопечатания , произведениями, которые писали бы первоначальные авторы, если бы они писали в то время в Англии. [97]

Елизаветинской период перевода увидел значительный прогресс за рамки простого пересказа в сторону идеала стилистической эквивалентности, но даже к концу этого периода, который фактически достиг к середине 17 - го века, не было никакого беспокойства для словесной точности . [98]

Во второй половине 17 века поэт Джон Драйден стремился заставить Вергилия говорить «такими словами, которые он, вероятно, написал бы, если бы был живым англичанином». Однако, как бы ни было велико стихотворение Драйдена, человек читает Драйдена и не испытывает лаконичность римского поэта. Точно так же Гомер, возможно, страдает от попытки Александра Поупа привести в порядок «дикий рай» греческого поэта. Оба произведения живут как достойные английские эпосы, больше, чем как точка доступа к латинскому или греческому языку . [98]

Эдвард Фитцджеральд

На протяжении 18 века девизом переводчиков была простота чтения. Все, что они не понимали в тексте или что могло утомить читателя, они опускали. Они с радостью полагали, что их собственный стиль выражения является лучшим, и что тексты должны быть приведены в соответствие с ним при переводе. Об образовании они заботились не больше, чем их предшественники, и они не уклонялись от перевода с переводов на третьи языки или с языков, которые они почти не знали, или - как в случае с "переводами" Оссиана Джеймсом Макферсоном - из текстов, фактически написанных «переводчиком». [98]

Бенджамин Джоветт

XIX век принес новые стандарты точности и стиля. Что касается точности, замечает Дж. М. Коэн, политика превратилась в «текст, весь текст и ничего, кроме текста», за исключением каких-либо непристойных отрывков и добавления обильных пояснительных сносок . [k] Что касается стиля, цель викторианцев , достигнутая с помощью далеко идущей метафразы (буквальности) или псевдометафразы, заключалась в том, чтобы постоянно напоминать читателям, что они читают зарубежную классику. Исключением был выдающийся перевод в этот период, Эдвард Фицджеральд «S Рубаи из Омара Хайяма(1859 г.), который достиг своего восточного колорита в значительной степени за счет использования персидских имен и сдержанных библейских отголосков и фактически не заимствовал материал из персидского оригинала. [98]

В преддверии 20-го века новый образец был установлен в 1871 году Бенджамином Джоветтом , который перевел Платона на простой и понятный язык. Однако примеру Джоветта последовали лишь в начале нового столетия, когда главным критерием стала точность, а не стиль. [98]

Современный перевод [ править ]

По мере развития языка тексты на более ранней версии языка - оригинальные тексты или старые переводы - могут стать трудными для понимания современным читателем. Таким образом, такой текст может быть переведен на более современный язык, создав «современный перевод» (например, «современный английский перевод» или «модернизированный перевод»).

Такой современный перевод применяется либо к литературе на классических языках, таких как латынь или греческий, особенно к Библии (см. « Современные английские переводы Библии »), либо к литературе на более раннем этапе на том же языке, как в случае с произведениями Уильяма Шекспира. (которые в значительной степени понятны современной аудиторией, хотя и с трудом) или с Джеффри Чосер «s Middle-английский Canterbury Tales (что вполне понятно для большинства современных читателей только через сильную зависимость от сносок). В 2015 году Шекспировский фестиваль в Орегоне заказал профессиональный перевод всего шекспировского канона, в том числе спорных произведений, таких как Эдвард III , [99]на современный разговорный английский язык; В 2019 году, за пределами Бродвея, состоялась премьера канона в месячной серии постановочных чтений. [100]

Современный перевод применим к любому языку с долгой литературной историей. Например, на японском языке « Сказание о Гэндзи» XI века обычно читается в современном переводе (см. « Гэндзи: современные читатели »).

Современный перевод часто включает в себя литературную науку и редактирование текстов, поскольку часто нет единого канонического текста. Это особенно примечательно в случае Библии и Шекспира, где современная наука может привести к существенным изменениям текста.

Анна Норт пишет: «Перевод давно умершего языка, который использовал Гомер - варианта древнегреческого, называемого гомеровским греческим, - на современный английский - непростая задача, и переводчики привносят в текст свои собственные навыки, мнения и стилистические особенности. В результате что каждый перевод индивидуален, это почти новое стихотворение само по себе ». Примером может служить перевод Эмили Уилсон « Одиссеи Гомера» в 2017 году , где по сознательному выбору Уилсон «обнажает мораль своего времени и места и предлагает нам подумать, насколько они отличаются от наших и насколько похожи». [101]

Современный перевод встречает сопротивление некоторых традиционалистов. На английском некоторые читатели предпочитают Авторизованную версию Библии короля Якова современным переводам, а Шекспира в оригинале ок. 1600 в современных переводах.

Противоположный процесс включает перевод современной литературы на классические языки с целью подробного чтения (например, см. « Список латинских переводов современной литературы »).

Поэзия [ править ]

Hofstadter
Якобсон
Набоков

Взгляды на возможность удовлетворительного перевода стихов весьма разнообразны и зависят в значительной степени от степени свободы, предоставляемой переводчику в отношении формальных характеристик стихотворения (ритма, рифмы, формы стиха и т. Д.). Дуглас Хофштадтер в своей книге 1997 года Le Ton beau de Marot утверждал, что хороший перевод стихотворения должен как можно больше передавать не только его буквальное значение, но также его форму и структуру (размер, рифма или схема аллитерации и т. Д. .). [102]

России -born лингвист и семиотиком Роман Якобсон , однако, имел в своем 1959 статье « О лингвистических аспектах перевода », заявил , что «поэзия , по определению [это] непереводимы». Владимир Набоков , другой автор русского происхождения, придерживался точки зрения, сходной с точкой зрения Якобсона. Он считал рифмованные, метрические, стихотворные стихи в принципе непереводимыми и поэтому перевел в прозе свой английский перевод « Евгения Онегина» Александра Пушкина 1964 года .

Хофштадтер в « Le Ton beau de Marot» подверг критике отношение Набокова к стихотворному переводу. В 1999 году Хофштадтер опубликовал собственный перевод « Евгения Онегина» в стихотворной форме.

Однако множество более современных литературных переводчиков поэзии склоняются к представлению Александра фон Гумбольдта о языке как «третьей вселенной», существующей «на полпути между феноменальной реальностью« эмпирического мира »и интернализованными структурами сознания». [103] Возможно, именно это имеет в виду поэт Шоле Вольпе , переводчик иранской эпической поэмы XII века «Конференция птиц» , когда пишет:

Персидский язык XII века и современный английский язык так же разные, как небо и море. Лучшее, что я могу делать как поэт, - это отражать одно в другом. Море может отражать небо с его движущимися звездами, движущимися облаками, созреванием луны и перелетными птицами, но в конечном итоге море - это не небо. По природе он жидкий. Это рябь. Есть волны. Если вы рыба, живущая в море, вы сможете понять небо, только если его отражение станет частью воды. Таким образом, этот перевод «Конференции птиц» , хотя и соответствует оригинальному тексту, нацелен на его воссоздание в все еще живое и дышащее литературное произведение. [104]

Поэт Шерод Сантос пишет: «Задача состоит не в воспроизведении содержания, а в том, чтобы с помощью кремня и стали своего собственного языка зажечь то, что Роберт Лоуэлл назвал« огнем и окончанием оригинала ». [105] По словам Уолтера. Бенджамин :

В то время как слова поэта сохраняются на его родном языке, даже величайший перевод должен стать частью роста его собственного языка и в конечном итоге погибнуть с его обновлением. Перевод настолько далек от того, чтобы быть бесплодным уравнением двух мертвых языков, что из всех литературных форм на него возложена особая миссия - следить за процессом созревания исходного языка и его собственными родовыми муками. [106]

Грегори Хейс, обсуждая адаптированные для римского языка переводы древнегреческой литературы , одобрительно ссылается на некоторые взгляды на перевод стихов, высказанные Дэвидом Беллосом , опытным переводчиком с французского на английский. Хейс пишет:

Среди выдвинутых Дэвидом Беллосом idées reçues (полученных идей) есть старая поговорка о том, что «поэзия - это то, что теряется при переводе». Это высказывание часто приписывают Роберту Фросту , но, как отмечает Беллос, его приписывание столь же сомнительно, как и сама идея. Перевод - это собрание слов, и поэтому он может содержать столько же или меньше поэзии, как и любой другой подобный сборник. У японцев даже есть слово ( chōyaku , примерно «гипертрансляция») для обозначения версии, которая намеренно улучшает оригинал. [107]

Названия книг [ править ]

Перевод названия книги может быть описательным или символическим. Описательные названия книг, например , Антуан де Сент-Экзюпери «s Le Petit Prince (Маленький принц), предназначены быть информативным, и можно назвать главным героем, и указать тему книги. Примером символического названия книги является Стиг Ларссон «s Девушка с татуировкой дракона , чей оригинальный шведский название MAN сома hatar kvinnor (Мужчины , которые ненавидят женщин). Такие символические названия книг обычно указывают на тему, проблемы или атмосферу произведения.

Когда переводчики работают с длинными названиями книг, переведенные названия часто короче и указывают на тему книги. [108]

Пьесы [ править ]

Перевод пьес создает множество проблем, таких как добавление актеров, продолжительность речи, буквальность перевода и взаимосвязь между драматическим искусством и актерским мастерством. Переводчики успешных пьес могут создать язык, который позволяет актеру и драматургу эффективно работать вместе. [109] Переводчики спектаклей должны также принимать во внимание несколько других аспектов: финальное выступление, различные театральные и актерские традиции, стили речи персонажей, современный театральный дискурс и даже акустику зала, т. Е. Будут ли определенные слова иметь то же самое. влияние на новую аудиторию так же, как на исходную аудиторию. [110]

Зрители во времена Шекспира были более привыкли, чем современные зрители, к актерам, у которых было больше времени на сцене. [111] Современные переводчики стремятся упростить структуру предложений в более ранних драмах, которые включали составные предложения со сложной иерархией придаточных предложений. [112] [113]

Китайская литература [ править ]

При переводе китайской литературы переводчикам трудно найти истинную точность перевода на целевой язык. В «Поэме за стихотворением» Барнстон утверждает, что поэзию «нельзя заставить петь с помощью математики, которая не учитывает творческие способности переводчика». [114]

Заметным произведением, переведенным на английский язык, является Вэнь Сюань , антология, представляющая основные произведения китайской литературы. Для перевода этого произведения требуется хорошее знание жанров, представленных в книге, таких как поэтические формы, различные типы прозы, включая мемориалы, письма, воззвания, хвалебные стихи, указы, а также исторические, философские и политические рассуждения, троги и оплакивания умерших. и экзаменационные сочинения. Таким образом, литературный переводчик должен быть знаком с сочинениями, жизнями и мыслями большого числа его 130 авторов, что делает Вэнь Сюань одним из самых трудных для перевода литературных произведений. [115]

Спетые тексты [ править ]

Перевод текста, который поется в вокальной музыке для пения на другом языке - иногда называемый «певческим переводом» - тесно связан с переводом поэзии, потому что большая часть вокальной музыки, по крайней мере в западной традиции, построена на стихи , особенно стихи в правильных схемах с рифмой . (С конца 19 века музыкальное оформление прозы и произвольного стиха также практиковалось в некоторой художественной музыке , хотя популярная музыка имеет тенденцию оставаться консервативной в сохранении строфических форм с припевами или без них .) Элементарный пример перевода стихов для пения церковные гимны , например немецкиехоралы переведены на английский Кэтрин Винкворт . [l]

Перевод спетых текстов, как правило, гораздо более ограничен, чем перевод стихов, потому что в первом случае нет свободы выбора между стихотворным переводом и переводом, который обходится без строения стихов. Можно изменить или опустить рифму в певческом переводе, но присвоение слогов определенным нотам в исходной музыкальной обстановке ставит перед переводчиком большие проблемы. В прозаических текстах, реже в стихах, есть возможность добавлять или удалять слоги здесь и там, разделяя или комбинируя ноты, соответственно, но даже с прозой этот процесс почти похож на строгий перевод стихов из-за необходимости придерживаться как как можно ближе к оригинальной просодии исполняемой мелодической линии.

Другие соображения при написании певческого перевода включают повторение слов и фраз, размещение пауз и / или знаков препинания, качество гласных, исполняемых на высоких нотах, и ритмические особенности вокальной линии, которые могут быть более естественными для языка оригинала, чем для целевой язык. Спетый перевод может значительно или полностью отличаться от оригинала, что приводит к контрафакту .

Переводы спетых текстов - будь то вышеуказанного типа, предназначенного для пения, или более или менее буквального типа, предназначенного для чтения, - также используются в качестве вспомогательных средств для публики, певцов и дирижеров, когда произведение исполняется на неизвестном языке. им. Наиболее известные типы - это переводы, представленные в виде субтитров или субтитров, проецируемых во время оперных представлений, те, которые вставляются в концертные программы, и те, которые прилагаются к коммерческим аудио компакт-дискам с вокальной музыкой. Кроме того, профессиональные певцы и певцы-любители часто поют произведения на языках, которых они не знают (или плохо знают), а затем используются переводы, чтобы они могли понять значение слов, которые они поют.

Религиозные тексты [ править ]

Иероним , покровитель переводчиков и энциклопедистов

Важную роль в истории сыграл перевод религиозных текстов. На такие переводы может влиять противоречие между текстом и религиозными ценностями, которые переводчики хотят передать. [116] Например, буддийские монахи , переводившие индийские сутры на китайский язык, иногда корректировали свои переводы, чтобы лучше отразить особую культуру Китая , делая упор на такие понятия, как сыновнее почтение .

Одним из первых зафиксированных случаев перевода на Западе был перевод некоторых книг библейского Ветхого Завета с иврита на греческий койне в III веке до нашей эры . Перевод известен как « Септуагинта », имя, которое относится к предположительно семидесяти переводчикам (семьдесят два, в некоторых версиях), которым было поручено переводить Библию в Александрии , Египет. Согласно легенде, каждый переводчик работал в одиночной камере в своей камере, и, согласно легенде, все семьдесят версий оказались идентичными. Септуагинта стала исходного текста для последующего перевода на многие языки, в том числе латынью, коптском , армянском, и грузинский .

Иероним (347–420 гг. Н. Э.), Покровитель переводчиков, по- прежнему считается одним из величайших переводчиков в истории благодаря переводу Библии на латынь . На протяжении веков Римско-католическая церковь использовала его перевод (известный как Вульгата ), хотя даже этот перевод вызвал споры. В отличие от современника Иеронима, Августина Гиппопотамского (354–430 гг. Н. Э.), Который поддерживал точный перевод, Иероним верил в адаптацию, а иногда и изобретение, чтобы более эффективно передать смысл. Красочный перевод Библии Иеронима Вульгаты включает в себя несколько важных примеров «сверхдетерминации». Например, ИсайяВ пророчестве, возвещающем о том, что Спаситель родится от девы, используется слово « алма» , которое также используется для описания танцующих девушек при дворе Соломона , и просто означает «молодые и брачные». Джером, пишет Марина Уорнер , переводит это слово как « Дева» , «добавляя божественный авторитет к ядовитому культу сексуального отвращения, сформировавшему христианскую моральную теологию ([мусульманский] Коран , свободный от этой языковой ловушки, не связывает чудесную природу Мариам / Марии. с моральным ужасом секса) ". Яблоко, которое Ева предложила Адаму , по мнению Марка Полиццотти, с таким же успехом могло бытьабрикос , апельсин или банан; но Джером любил каламбур / малум (яблоко / зло). [29]

Папа Франциск предложил использовать фразу «не введи нас в искушение» в молитве «Отче наш» в Евангелиях от Матфея (первое Евангелие, написанное около 80–90 гг. Н. Э.) И Луки (третье Евангелие, написанное около 80–80 гг. 110 г. н.э.), правильнее было бы перевести как «не дай нам впасть в искушение», комментируя, что Бог не вводит людей в искушение - это делает сатана . [м] Некоторые важные ранние христианские авторы интерпретировать греческий текст Библии и Jerome «s Latin Вульгату подобно Франциску. AJB Хиггинс [118]в 1943 году показал, что у первых христианских авторов понимание и даже текст этого религиозного стиха претерпели значительные изменения. Эти древние авторы предполагают, что даже если оставить греческий и латинский тексты без изменений, что-то вроде «не дай нам упасть» могло бы быть приемлемым английским переводом. Хиггинс цитировал Тертуллиана , самого раннего из латинских отцов церкви (около 155–240 гг. Н. Э., «Не позволяйте нам быть ведомыми») и Киприана (около 200–258 гг. искушение"). Более поздний автор, Амвросий (ок. 340–397 гг. Н. Э.), Последовал интерпретации Киприана. Августин Гиппопотам(354–430), знакомый с переводом Иеронима на латынь Вульгаты, заметил, что «многие люди ... говорят это так:« и не дай нам впасть в искушение »» [119].

В 863 году братья Святые Кирилл и Мефодий , «апостолы славян» Византийской империи , начали переводить части Библии на старославянский язык, используя придуманный ими глаголический шрифт на основе греческого алфавита .

В периоды, предшествовавшие и современные протестантской Реформации, происходили переводы Библии на местные (местные) европейские языки - развитие, которое способствовало расколу западного христианства на католицизм и протестантизм из- за несоответствия между католическим и протестантским толкованием важнейших слов и отрывков ( и из-за воспринимаемой протестантами необходимости реформирования Римско-католической церкви). Длительное влияние на религии, культуры и языки своих стран оказали такие переводы Библии, как переводы Библии Мартина Лютера на немецкий язык ( Новый Завет , 1522 г.), переводы Якуба Вуйека на польский язык (1599 г., в редакцииИезуиты ), и Уильяма Тиндала (Новый Завет, 1526 г. и исправления), и Версия короля Якова на английском языке (1611 г.).

Неверный перевод: Рогатый Моисей Микеланджело

Попытки перевести Библию на английский имели своих мучеников . Уильям Тиндейл (ок. 1494–1536) был осужден за ересь в Антверпене , был задушен до смерти, привязан к костру, а затем его труп был сожжен. [120] Ранее Джон Уиклиф (ок. Середины 1320-х - 1384) сумел умереть естественной смертью, но 30 лет спустя Констансский собор в 1415 году объявил его еретиком и постановил сжечь его дела и земные останки; приказ, подтвержденный Папой Мартином V , был выполнен в 1428 году: труп Уиклифа был эксгумирован и сожжен, а пепел брошен в реку Свифт . Дебаты и религиозныераскол из- за различных переводов религиозных текстов продолжается, что демонстрирует, например, движение Только короля Якова .

Известный неправильный перевод из библейского текста является предоставлением слова на иврите קֶרֶן ( Керен ), которое имеет несколько значений, как «рог» в контексте , где это более правдоподобно означает «луч света»: в результате, на протяжении многих веков художников , в том числе скульптор Микеланджело , изобразили Моисея Законодателя с рогами, растущими изо лба.

Китайский перевод, стихи 33-34 из Корана» s сура (глава) 36

Такая ошибочность процесса перевода способствовала неоднозначному мнению исламского мира о переводе Корана (также пишется Коран ) с оригинального арабского языка, полученного пророком Мухаммедом от Аллаха (Бога) через ангела Гавриила постепенно между 609 и 632 годами н.э. год смерти Мухаммеда. Во время молитв Коран , как чудесное и неповторимое слово Аллаха, читается только на арабском языке. Однако по состоянию на 1936 год он был переведен как минимум на 102 языка. [121]

Основная трудность в точном переводе Корана проистекает из того факта, что арабское слово, как иврит или арамейское слово, может иметь ряд значений в зависимости от контекста . Считается, что это лингвистическая особенность, особенно всех семитских языков , которая добавляет к обычным аналогичным трудностям, возникающим при переводе между любыми двумя языками. [121] В понимании и переводе текста всегда присутствует элемент человеческого суждения - толкования. Мусульмане рассматривают любой перевод Корана как одну из возможных интерпретаций Коранического (классического) арабского языка.текст, а не как полный эквивалент этого божественно переданного оригинала. Поэтому такой перевод часто называют «толкованием», а не переводом. [122]

Еще больше усложняет ситуацию то, что, как и в случае с другими языками, значения и использование некоторых выражений со временем изменились между классическим арабским языком Корана и современным арабским языком. Таким образом, современный говорящий по-арабски может неверно истолковать значение слова или отрывка в Коране . Более того, толкование отрывка из Корана также будет зависеть от исторического контекста жизни Мухаммеда и его ранней общины. Правильное исследование этого контекста требует детального знания хадисов и сира , которые сами по себе являются обширными и сложными текстами. Следовательно, аналогично переводу китайской литературы , попытка точного перевода Коранатребует знания не только арабского языка и целевого языка, включая их эволюцию, но и глубокого понимания двух вовлеченных культур .

Экспериментальная литература [ править ]

Экспериментальная литература, такая как роман Кэти Акер « Дон Кихот» (1986) и роман Джаннины Браски « Йо-Йо Боинг!». (1998), в нем представлены письменные переводы, в которых подчеркивается дискомфорт межъязыкового и межъязыкового общения, а также художественный перевод как творческая практика. [123] [124] Эти авторы встраивают собственные переводы в свои тексты.

Акер в Постмодернистская фикция оба фрагмента и пресервы материальности Катулла латинского текста «s таким образом , чтобы дразнить свою семантику и синтаксис , не полностью их присвоения, метод , который расстраивает понятие любого фиксированного и готового перевода. [123]

В то время как трилогия экспериментальных работ Браски ( Empire of Dreams , 1988; Yo-Yo Boing!, 1998 и United States of Banana , 2011) касается самой темы перевода. [125] Ее трилогия представляет эволюцию испанского языка через вольные переводы драматических, поэтических и философских произведений средневековья, золотого века и эпохи модернизма на современные карибские, латиноамериканские и нуйориканские испанские выражения. Переводы Браски классических текстов на иберийский испанский (в другие региональные и исторические лингвистические и поэтические рамки) бросают вызов концепции национальных языков. [126]

Научная фантастика [ править ]

Научная фантастика - жанр с узнаваемым набором условностей и литературных генеалогий, в котором язык часто включает неологизмы , неосемы, [ требуется пояснение ] и изобретенные языки , техно-научную и псевдонаучную лексику [127] и вымышленное представление процесса перевода, [128] [129] перевод научно-фантастических текстов связан с определенными проблемами. [130] Переводчик научной фантастики, как правило, приобретает определенные компетенции и принимает на себя особые издательские и культурные агентства. [131] [132]Как и в случае с другими жанрами массовой фантастики, эта профессиональная специализация и роль часто не признаются издателями и учеными. [133]

Перевод научной фантастики объясняет транснациональный характер репертуара научной фантастики, состоящего из общих условностей и тропов . После Второй мировой войны многие европейские страны захлестнула волна переводов с английского. [134] [135] Из-за того, что английский язык стал широко использоваться в качестве исходного языка, использование псевдонимов и псевдотрансляций стало обычным явлением в таких странах, как Италия [130] и Венгрия, [136] и английский часто использовался в качестве языка-носителя для переводить с таких языков, как китайский и японский. [137]

В последнее время на международном рынке переводов научной фантастики растет присутствие других исходных языков, помимо английского. [137]

Технический перевод [ править ]

Технический перевод предоставляет документы, такие как руководства, инструкции, внутренние записки, протоколы, финансовые отчеты и другие документы, для ограниченной аудитории (на которую непосредственно влияет документ) и срок полезного использования которых часто ограничен. Таким образом, руководство пользователя для конкретной модели холодильника полезно только для владельца холодильника и будет оставаться полезным только до тех пор, пока эта модель холодильника используется. Аналогичным образом документация по программному обеспечению обычно относится к определенному программному обеспечению, приложения которого используются только определенным классом пользователей. [138]

См. Также [ править ]

  • Американская ассоциация литературных переводчиков
  • Прикладная лингвистика
  • Обратный перевод
  • Переводы Библии
  • Двуязычный словарь
  • Calque
  • Заверенный перевод
  • Теория китайского перевода
  • Смешивание кода
  • Контрастивная лингвистика
  • Машинный перевод на основе словаря
  • Европейский магистр перевода
  • Машинный перевод на основе примеров
  • Ложный родственный
  • « Ложный друг »
  • Первый язык
  • Система машинного перевода с хинди на панджаби
  • Омофонический перевод
  • Юмор в переводе («ревуны»)
  • Гибридное слово
  • Косвенный перевод
  • Международная федерация переводчиков
  • Примечания к устному переводу
  • Интранет
  • Языковой брокер
  • Языковая индустрия
  • Устный перевод
  • Языковая локализация
  • Языковой профессионал
  • Перенос языка
  • Юридический перевод
  • Лексикография
  • Lingua franca
  • Лингвистическая проверка
  • Список переводчиков
  • Список женщин-переводчиков
  • Дословный перевод
  • Машинный перевод
  • Медицинский перевод
  • Метафраза
  • Мобильный перевод
  • Национальная миссия переводов (NTM)
  • Нейронный машинный перевод
  • Парафраз
  • Фоно-семантическое соответствие
  • Размещение
  • Предварительное редактирование
  • Псевдотрансляция
  • Регистр (социолингвистика)
  • Машинный перевод на основе правил
  • Второй язык
  • Самостоятельный перевод
  • Теория Скопоса
  • Статистический машинный перевод
  • Синтаксис
  • Технический перевод
  • Транскрипция (лингвистика)
  • Перевод на предмет юридической эквивалентности
  • Ассоциации переводчиков
  • Критика перевода
  • Память переводов
  • Ученые-переводчики
  • Переводческие услуги Европарламента
  • Переводческие исследования
  • Стандарты качества перевода
  • Транслитерация
  • Непереводимость
  • Транспортный язык

Заметки [ править ]

  1. ^ Голландские overzetting (существительное) и overzetten (глагол) в смысле «переводить» и «переводить», соответственно, считаются архаичными. Хотя омзеттинг все еще встречается в литературных произведениях раннего нового времени, в современном голландском языке он полностью заменен на верталинг .
  2. ^ «Идеальные концепции» также полезны в других областях, таких как физика и химия , которые включают концепции совершенно твердых тел, совершенно твердых тел, идеально пластичных тел, совершенно черных тел, совершенных кристаллов, идеальных жидкостей и идеальных газов. [11]
  3. ^ Французский философ и писатель Жиль Менаж (1613-92) так прокомментировал переводы гуманиста Перро Николя д'Абланкура (1606-64): «Они напоминают мне женщину, которую я очень любил в Туре , которая была красивой, но неверной». [30]
  4. ^ Ср. предполагаемый комментарий Уинстона Черчилля : «Это тот тип педантизма, который я не буду показывать».
  5. ^ «Устный перевод» в этом смысле следует отличать от функции « переводчика », который переводит устно или с помощью языка жестов .
  6. ^ Ребекка Армстронг пишет: «Переводчик должен сделать выбор; любое слово, которое он выберет, будет иметь свой нюанс, определенный набор интерпретаций, значений и ассоциаций. [Часто переводчику] необходимо [s] передать то же самое [... ] слово по-разному в разных контекстах ". [57]
  7. ^ См. « Поэзия » ниже, где можно найти подобное наблюдение относительно случайного превосходства перевода над оригиналом.
  8. В другом месте Мервин вспоминает слова Паунда: «[В твоем возрасте тебе не о чем писать. Ты можешь думать, что да, но это не так. Так что приступай к переводам. Провансальский язык - настоящий источник ... .. " [71]
  9. ^ Например, на польском языке «перевод» будет « przekład » или « tłumaczenie ». И «переводчик», и «устный переводчик» - это « tłumacz ». Однако какое-то время в XVIII веке для слова «переводчик» некоторые писатели использовали слово « przekładowca », которое больше не используется. [73]
  10. ^ Дж. М. Коэн отмечает: «Научный перевод - это цель эпохи, которая свела бы все виды деятельности к методам . Однако невозможно представить себе машину для литературного перевода менее сложную, чем сам человеческий мозг со всеми его знаниями, чтением и различением. . " [86]
  11. Например, в переводе Генри Бенедикта Макки« Трактата о любви к Богу » святого Франциска де Салля последовательно опускаются аналогии святого, сравнивающие Бога с кормящей матерью, ссылки на библейские истории, такие как изнасилование Фамарь и т. Д. .
  12. ^ Другой пример перевода стихов, включая перевод спетых текстов, см. Рифмы из России .
  13. MJC Warren, преподаватель библейских и религиозных исследований Университета Шеффилда , указывает (более явно, чем Чарльз Макнамара), что Лука дает более короткую версию молитвы Иисуса Христа, опуская просьбу о том, чтобы Бог «избавил нас от зла»; что (как также говорит Чарльз Макнамара) вопрос не в точном переводе; и что Библия описывает ряд случаев, когда Бог повелевает злодеяниям, например, когда Авраам убил своего единственного сына Исаака (казнь которого отменяется в последний момент). [117]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Оксфордский Компаньон к английскому языку , НАМИТ Bhatia, изд., 1992, стр. 1,051-54.
  2. Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», The Polish Review , vol. XXVIII, вып. 2, 1983, стр. 84-87.
  3. WJ Hutchins, Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers , Amsterdam, John Benjamins, 2000.
  4. ^ М. Снелл-Хорнби, Повороты исследований перевода: новые парадигмы или смещение точек зрения? , Филадельфия, Джон Бенджаминс, 2006 г., стр. 133.
  5. ^ "Розеттский камень", Колумбийская энциклопедия , 5-е изд., 1994, стр. 2,361.
  6. ^ Велес, Фабио. Antes de Babel . С. 3–21.
  7. ^ a b c d e f Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», стр. 83.
  8. ^ Голландское слово «перевод» означает vertaling , от глагола vertalen , который сам происходит от taal , «язык», плюс префикс ver- . Африкаанс для «перевода», происходящая от голландского языка, очень многообещающе .
  9. ^ "overzetting" в Woordenboek der Nederlandsche Taal , IvdNT
  10. ^ a b c d e f Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», с. 84.
  11. ^ Татаркевич , О Совершенство (впервые опубликован в польском в 1976 году как O doskonałości ); Английский перевод Кристофера Каспарека впоследствии былиздан в сериив 1979–1981 годах в журнале « Диалектика и гуманизм: польский философский квартал» и переиздан в « О совершенстве» Владислава Татаркевича, издательствоВаршавского университета, 1992.
  12. ^ Как правило, аналитические языки .
  13. ^ Обычно синтетические языки .
  14. ^ Некоторые примеры этого описаны в статье «Перевод 17 мая на английский и другие страшилки» , полученной 15 апреля 2010 года.
  15. ^ a b c Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», стр. 85.
  16. Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», стр. 85-86.
  17. LG Kelly, цитируется в Kasparek, «Бесконечный труд переводчика», стр. 86.
  18. ^ a b Каспарек, "Бесконечный труд переводчика", с. 86.
  19. Цитируется Каспареком, «Бесконечный труд переводчика», стр. 87, из Игнация Красицкого , «O tłumaczeniu ksiąg» («О переводе книг»), в Dzieła wierszem i prozą (Сочинения в стихах и прозе), 1803, перепечатано в Эдварде Бальцерзане , изд., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440 1974: Antologia (Польские писатели об искусстве перевода, 1440–1974: антология), с. 79.
  20. JM Cohen, «Перевод», Американская энциклопедия , 1986, т. 27, стр. 12.
  21. Перри Линк , «Волшебник китайской поэзии» (рецензия на Элиота Вайнбергера с послесловием Октавио Паза , « 19 способов взглянуть на Ван Вэя (с другими способами)» , «Новые направления») и Элиот Вайнбергер , «Призраки птиц» , нов. Направления), The New York Review of Books , vol. LXIII, нет. 18 (24 ноября 2016 г.), стр. 49–50.
  22. ^ a b Перри Линк , «Волшебник китайской поэзии», Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXIII, нет. 18 (24 ноября 2016 г.), стр. 49.
  23. ^ a b c d e Перри Линк , «Волшебник китайской поэзии», Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXIII, нет. 18 (24 ноября 2016 г.), стр. 50.
  24. ^ a b Кристофер де Беллэйг , «Мечты об исламском либерализме» (обзор Марвы Эльшакри, « Читая Дарвина на арабском», 1860–1950 , University of Chicago Press), The New York Review of Books , vol. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), с. 77.
  25. ^ Мализ Рутвен , «Исламская Дорога в современном мире» (обзор Кристофер Де Беллаиг , Исламская Просвещения: борьба между верой и разумом, 1798 Modern Times , Liveright и Ваэль Абу-'Uksa, свобода в арабском мире : Концепции и идеологии в арабской мысли в девятнадцатом веке , Cambridge University Press), Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXIV, нет. 11 (22 июня 2017 г.), стр. 22.
  26. ^ Мализ Рутвен , «Исламская Дорога в современном мире» (обзор Кристофер Де Беллаиг , Исламская Просвещения: борьба между верой и разумом, 1798 Modern Times , Liveright и Ваэль Абу-'Uksa, свобода в арабском мире : Концепции и идеологии в арабской мысли в девятнадцатом веке , Cambridge University Press), Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXIV, нет. 11 (22 июня 2017 г.), стр. 24.
  27. ^ Кристофер Де Беллаиг , «Сны исламского либерализма» (обзор Марва Elshakry, Reading Дарвина на арабском, 1860-1950 ), Нью - Йорк ревью оф букс , т. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), стр. 77–78.
  28. ^ Кристофер Де Беллаиг , «Сны исламского либерализма» (обзор Марва Elshakry, Reading Дарвина на арабском, 1860-1950 ), Нью - Йорк ревью оф букс , т. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), стр. 78.
  29. ^ a b Марина Уорнер , «Политика перевода» (обзор Кейт Бриггс , This Little Art , 2017; Мирей Гансель , перевод Рос Шварц , 2017; Марк Полиззотти , Симпатия к предателю: манифест перевода , 2018; Бойд Тонкин , ред., 100 лучших романов в переводе , 2018; Клайв Скотт , Работа литературного перевода , 2018), Лондонское обозрение книг , т. 40, нет. 19 (11 октября 2018 г.), стр. 22.
  30. ^ Цитируется в Ампаро Уртадо Альбир, Ла понятия де fidélité ан Traduction (Идея Fidelity в переводе), Париж, Didier эрудиция, 1990, с. 231.
  31. ^ Драйден, Джон. «Предисловие к Сильве» . Bartelby.com . Проверено 27 апреля 2015 года .
  32. Антуан Берман , L'épreuve de l'étranger , 1984.
  33. Лоуренс Венути , «Призыв к действию», в «Невидимке переводчика» , 1994.
  34. Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», стр. 83-87.
  35. ^ «Как преодолеть эти 5 проблем перевода с английского на испанский» . Jr Language. 23 июня 2017 . Проверено 30 сентября 2017 года .
  36. Кристалл, Скотт. «Обратный перевод: одни и те же вопросы - другой континент» (PDF) . Связь (зима 2004): 5. Архивировано из оригинала (PDF) 20 мая 2006 года . Проверено 20 ноября 2007 года .
  37. ^ «Обратный перевод для контроля качества форм информированного согласия» (PDF) . Журнал передовых методов клинических исследований . Архивировано 5 мая 2006 года из оригинального (PDF) . Источник 1 февраль +2006 .
  38. ^ Марк Твен, «Лягушка в прыжке: на английском языке, затем на французском языке, а затем снова вернулась к цивилизованному языку» терпеливым, неоплачиваемым трудом , иллюстрировано Ф. Стротманом, Нью-Йорк и Лондон, Harper & Brothers, Publishers, MCMIII [ 1903 .
  39. ^ Чеслав Милош , История польской литературы , стр. 193-94.
  40. ^ Гилман, Э. Уорд (ред.). 1989. "Краткая история использования английского языка", Словарь английского языка Вебстера. Спрингфилд (Массачусетс): Merriam-Webster, стр. 7a-11a , Архивировано 1 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  41. ^ Грин, Роберт Лейн. «Три книги для любителя грамматики в вашей жизни: NPR» . NPR . Проверено 18 мая 2011 года .
  42. ^ Родни Хаддлстон и Джеффри К. Пуллум, 2002, Кембриджская грамматика английского языка. Кембридж (Великобритания): Издательство Кембриджского университета, стр. 627f.
  43. ^ Стампер, Kory (1 января 2017). Слово за словом: Тайная жизнь словарей . Knopf Doubleday Publishing Group. п. 47. ISBN 9781101870945.
  44. ^ Уиллис Барнстон, Поэтика перевода (Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1993), стр. 228.
  45. ^ a b Бэзил Хатим и Джереми Мандей, Перевод: Расширенный справочник , Введение, стр. 10. Милтон Парк : Рутледж , 2004. ISBN 9780415283052 
  46. ^ Бай Липин, «Сходство и различие в переводе». Взято из « Сходства и различия в переводе»: материалы Международной конференции по сходству и переводу , стр. 339. Eds. Стефано Ардуини и Роберт Ходжсон. 2-е изд. Рим : Edizioni di storia e letteratura, 2007. ISBN 9788884983749 
  47. ^ Карлин Фэрэйлёр-Дюмулен, «Карьера в языковом переводе: полезная информация, которая поможет вам в вашем путешествии в качестве профессионального переводчика» , стр. 1-2. Блумингтон : AuthorHouse , 2009. ISBN 9781467052047 
  48. ^ a b c Покорн, Найк К. (2007). «В защиту нечеткости». Target . 19 (2): 190–191. DOI : 10.1075 / target.19.2.10pok .
  49. ^ Жерар-Рене де Гроот, «Перевод юридической информации». Взято из перевода в законе , т. 5 журнала «Юридическая герменевтика» , стр. 132. Ed. Джузеппе Заккария. Гамбург : LIT Verlag Munster, 2000. ISBN 9783825848620 
  50. ^ Цукерман, Ghil'ad (2020). Возрождение: от происхождения израильского до восстановления языка в Австралии и за ее пределами . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199812790. ISBN  9780199812776
  51. ^ Мандей, Джереми (2016). Введение в переводческое дело: теории и приложения (4-е изд.) . Лондон / Нью-Йорк: Рутледж. С.  8 . ISBN 978-1138912557.
  52. ^ Мандей, Джереми (2016). Введение в переводческое дело: теории и приложения (4-е изд.) . Лондон / Нью-Йорк: Рутледж. С.  67–74 . ISBN 978-1138912557.
  53. ^ * Кристофер Каспарек , « Фараон Прусаи перевод Куртина», The Polish Review , vol. XXXI, № 2–3 (1986), с. 135.
  54. Марио Пей , История языка , стр. 424.
  55. ^ Эмили Уилсон , "Ах, как несчастно!" (обзор трех отдельных переводов Орестеев по Эсхил : по Оливер Таплин , Liveright, ноябрь 2018 года,к Джеффри Скотта Бернштейном , Carcanet, апреля 2020, и Дэвид Mulroy , штат Висконсин, апрель 2018 года), Лондон Обзор книг , т. 42, нет. 19 (8 октября 2020 г.), стр. 9–12, 14. (Цитата: стр. 14.)
  56. Стивен Гринблатт , «Сможем ли мы когда-нибудь стать мастером короля Лира?», Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXIV, нет. 3 (23 февраля 2017 г.), стр. 36.
  57. Ребекка Армстронг, «Все виды неудачников» (рецензия на « Энеиду» , перевод Шади Барч , Профиль, ноябрь 2020 г., ISBN 978 1 78816 267 8 , 400 стр.), London Review of Books , vol. 43, вып. 5 (4 марта 2021 г.), стр. 35–36. (Цитата: с. 35.) 
  58. ^ Марк Polizzotti , цитируемый в Марина Уорнер , «Политика перевода» (обзор Кейт Бриггс , это Литтл искусства , 2017; Мирей Gansel , Перевод как отгонного , переведенной Ros Шварц , 2017; Марк Polizzotti , Повод для предателя: Манифест перевода , 2018; Бойд Тонкин , изд., 100 лучших романов в области перевода , 2018; Клайв Скотт , Работа литературного перевода , 2018), London Review of Books , т. 40, нет. 19 (11 октября 2018 г.), стр. 21.
  59. ^ Здислав Najder , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. IX.
  60. ^ Здислав Najder , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. 524.
  61. ^ Здислав Najder , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. 332.
  62. Вальтер Кайзер, «Герой перевода» (рецензия на Джин Финдли, «В погоне за потерянным временем: жизнь Скотта Монкриффа : солдат, шпион и переводчик» ), The New York Review of Books , vol. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), стр. 55.
  63. ^ Эмили Уилсон , «А собачий Перевод» (обзор поэмах Гесиода : Теогония, Труды и дни, и Щит Геракла ,переводе с греческого на Барри Б. Пауэлла , Калифорнийский университет Press ., 2017 г., 184 стр) , Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXV, нет. 1 (18 января 2018 г.), стр. 36.
  64. ^ a b c d e Кристофер Каспарек , предисловие переводчика к Болеславу Прусу , фараону , перевод с польского, с предисловием и примечаниями, Кристофер Каспарек, электронная книга Amazon Kindle , 2020, ASIN: BO8MDN6CZV.
  65. Гэри Маркус , «Я человек ?: Исследователям нужны новые способы отличить искусственный интеллект от естественного», Scientific American , vol. 316, нет. 3 (март 2017 г.), стр. 63.
  66. Гэри Маркус , «Я человек ?: Исследователям нужны новые способы отличить искусственный интеллект от естественного», Scientific American , vol. 316, нет. 3 (март 2017 г.), стр. 61.
  67. Дэвид Бромвич , «In Praise of Ambiguity» (обзор Майкла Вуда , On Empson , Princeton University Press , 2017), The New York Review of Books ), vol. LXIV, нет. 16 (26 октября 2017 г.), стр. 50–52.
  68. ^ Биллиани, Франческа (2001)
  69. ^ Анка Мулстейн , «Художники и писатели: Когда чтото новое Случается», Нью - Йорк ревью оф букс , вып. LXIV, нет. 1 (19 января 2017 г.), стр. 35.
  70. ^ WS Merwin: Чтобы посадить дерево : часовой документальный фильм, показанный на PBS .
  71. ^ Андж Млинко , "Whole Earth Трубадур" (обзор The Essential WS Мерлина ,редакцией Майкла Wiegers , Медный Каньон, 338 стр., 2017), Нью - Йорк ревью оф букс , т. LXIV, нет. 19 (7 декабря 2017 г.), стр. 45.
  72. ^ Введение Мервин к его 2013 Избранные переводы , цитируемое Андж Млинко , «Whole Earth Трубадур» (обзор The Essential WS Мерлина ,редакцией Майкла Wiegers , Медный Каньон, 338 стр., 2017), Нью - Йорк ревью оф букс , т . LXIV, нет. 19 (7 декабря 2017 г.), стр. 45.
  73. ^ Эдуард Балсерзан , Pisarze polscy о sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia (польские писатели по искусству перевода, 1440-1974: Антология), 1977, в разных местах .
  74. Хью Томас, Завоевание: Монтесума, Кортес и падение Старой Мексики , Нью-Йорк, Саймон и Шустер, 1993, стр. 171-72.
  75. ^ "Sacagawea", Энциклопедия Американа , 1986, том 24, стр. 72.
  76. ^ Чен, Вэйхун; Чэн, Сяоцзюань (1 июня 2014 г.). «Анализ переводческой деятельности Линь Шу с культурной точки зрения» (PDF) . Теория и практика языковых исследований . 4 (6): 1201–1206. DOI : 10.4304 / tpls.4.6.1201-1206 . ISSN 1799-2591 .  
  77. ^ «Перевод, пожалуйста: портативное устройство устраняет языковой разрыв» . NPR . Проверено 9 октября 2014 года .
  78. ^ «Множество голосов Интернета» . Экономист . 4 марта 2010 г.
  79. ^ Грэм, Пол. «Как Акуна хочет исправить языковой перевод с помощью краудсорсинга | Wired UK» . Wired.co.uk. Архивировано из оригинального 17 мая 2012 года . Проверено 1 мая 2012 года .
  80. ^ «Служба переводов Краудсорсинговый переводчик США, Ackuna.com, поднимает планку для более точных машинных переводов» . Бензинга . Проверено 1 мая 2012 года .
  81. ^ «Облачное приложение перевода для Facebook выпускает версию 2.0» . Цифровой журнал . 24 июня 2011 . Проверено 1 мая 2012 года .
  82. ^ Бутин, Пол (26 марта 2010). «Speaklike предлагает перевод блогов с помощью человека» . VentureBeat .
  83. Тото, Серкан (11 января 2010 г.). «MyGengo - это механический турок для переводов» . Вашингтон Пост .
  84. ^ a b См. ежегодно выполняемые тесты NIST с 2001 г. и Bilingual Evaluation Understudy.
  85. ^ Vashee, Kirti (2007). «Статистический машинный перевод и память переводов: интеграция, совершенная на небесах!» . Журнал ClientSide News . 7 (6): 18–20. Архивировано из оригинального 28 сентября 2007 года.
  86. JM Cohen, «Перевод», Американская энциклопедия , 1986, т. 27, стр. 14.
  87. ^ Пирон , Le Défi де Langues (Язык Вызова), Париж, L'Harmattan, 1994.
  88. Гэри Маркус , «Я человек ?: Исследователям нужны новые способы отличить искусственный интеллект от естественного», Scientific American , vol. 316, нет. 3 (март 2017 г.), стр. 58–63.
  89. Уилсон, Эмили , «Удовольствия от перевода» (обзор Марка Полиццотти, « Симпатия к предателю: манифест перевода» , MIT Press, 2018, 182 стр.), The New York Review of Books , vol. LXV, нет. 9 (24 мая 2018 г.), стр. 47.
  90. ^ Пол Тейлор, «Безумно запутанный, безнадежно неадекватный» (обзор Брайана Кантуэлла Смита , Обещание искусственного интеллекта: расчет и суждение , Массачусетский технологический институт, октябрь 2019 г., ISBN 978 0 262 04304 5 , 157 стр .; Гэри Маркус и Эрнест Дэвис, Перезагрузка ИИ: создание искусственного интеллекта, которому можно доверять , Ballantine, сентябрь 2019 г., ISBN 978 1 5247 4825 8 , 304 стр .; Джудея Перл и Дана Маккензи, Книга Почему: Новая наука о причине и следствии , Penguin, май 2019 г., ISBN 978 0 14 198241 0 , 418 стр.), London Review of Books   , т. 43, вып. 2 (21 января 2021 г.), стр. 37–39. Цитата Пола Тейлора: стр. 39.
  91. Андерсон, Элисон (14 мая 2013 г.). "Где женщины в переводе?" . Слова без границ . Проверено 28 июля 2018 .
  92. ^ "Женщины в переводе: Интервью с Мейтал Радзински" . 25 июля 2016 г.
  93. ^ "Мейтал Радзинский - Книготорговец" . www.thebookseller.com .
  94. ^ Радзински, Meytal (3 июля 2018). «Biblibio: Исключение - это выбор - предвзятость в списках« Лучшее »» .
  95. ^ JM Коэн, стр. 12.
  96. Перейти ↑ JM Cohen, pp. 12-13.
  97. ^ а б в г д Дж.М.Коэн, стр. 13.
  98. ^ а б в г д Дж.М.Коэн, стр. 14.
  99. ^ Schuessler, Дженнифер (30 сентября 2016). «Перевод Шекспира? 36 драматургов идут на большой риск» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 11 августа 2019 .
  100. ^ Schuessler, Дженнифер (3 апреля 2019). «Фестиваль Шекспира представляет современные переводы. Подать сигнал к дебатам (снова)» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 11 августа 2019 .
  101. North, Анна (20 ноября 2017 г.). «Исторически« Одиссею »переводили мужчины. Вот что произошло, когда на работу взялась женщина» . Vox . Дата обращения 9 сентября 2020 .
  102. ^ Обсуждение иначе расширительное взглядов Хофштадтера на перевод встречается в Тони Dokoupil, « Перевод: Pardon My French: You Suck в этом ,» Newsweek , 18 мая 2009 г., стр. 10.
  103. ^ Штайнер, Джордж. (2013). После Вавилона: аспекты языка и перевода . Open Road Media. п. 85. ISBN 978-1-4804-1185-2. OCLC  892798474 .
  104. ^ ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn, -приблизительно 1230 (2017). Конференция птиц . Вольпе, Шоле (Первое изд.). Нью-Йорк. п. 24. ISBN 978-0-393-29218-3. OCLC  951070853 .CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  105. ^ Сантос, Sherod, 1948- (2000). Поэзия двух умов . Пресса Университета Джорджии. п. 107. ISBN 0-8203-2204-0. OCLC  43114993 .CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  106. Бенджамин, Уолтер, 1892-1940. (© 1996-2003). Избранные произведения . Баллок, Маркус Пол, 1944-, Дженнингс, Майкл Уильям., Эйланд, Ховард., Смит, Гэри, 1954-. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press. п. 256. ISBN 978-0-674-00896-0. OCLC  34705134 . Check date values in: |date= (help)CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  107. ^ Gregory Hays, "Found in Translation" (review of Denis Feeney, Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature, Harvard University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 58.
  108. ^ Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 122.
  109. ^ Carlson, Harry G. (1964). "Problems in Play Translation". Educational Theatre Journal. 16 (1): 55–58 [55]. doi:10.2307/3204378. JSTOR 3204378.
  110. ^ Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, pp. 129-39.
  111. ^ Carlson, Harry G. (1964). "Problems in Play Translation". Educational Theatre Journal. 16 (1): 55–58 [56]. doi:10.2307/3204378. JSTOR 3204378.
  112. ^ Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 129.
  113. ^ Kruger, Loren (2007). "Keywords and Contexts: Translating Theatre Theory". Theatre Journal. 59 (3): 355–58. doi:10.1353/tj.2007.0146. JSTOR 25070054. S2CID 191603013.
  114. ^ Frank Stewart, The Poem Behind the Poem, Washington, Copper Canyon Press, 2004.
  115. ^ Eugene Eoyang and Lin Yao-fu, Translating Chinese Literature, Indiana University Press, 1995, pp. 42–43.
  116. ^ Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (1 April 2018). "Translating Confession, Editorial RES 1/2018". Review of Ecumenical Studies Sibiu. 10 (1): 5–9. doi:10.2478/ress-2018-0001. S2CID 188019915.
  117. ^ MJC Warren, "‘Lead us not into temptation’: why Pope Francis is wrong about the Lord’s Prayer", The Conversation, 8 December 2017 [1]
  118. ^ A.J.B. Higgins, "'Lead Us Not into Temptation': Some Latin Variants", Journal of Theological Studies, 1943.
  119. ^ Charles McNamara, "Lead Us Not into Temptation? Francis Is Not the First to Question a Key Phrase of the Lord's Prayer", Commonweal, 1 January 2018. [2]
  120. ^ Farris, Michael (2007), From Tyndale to Madison, p. 37.
  121. ^ a b Fatani, Afnan (2006). "Translation and the Qur'an". In Leaman, Oliver (ed.). The Qur'an: An Encyclopaedia. Routledge. pp. 657–669. ISBN 978-0415775298.
  122. ^ Malise Ruthven, Islam in the World, Granta, 2006, p. 90, ISBN 978-1-86207-906-9.
  123. ^ a b Fisher, Abigail (October 2020). "These lips that are not (d)one: Writing with the 'pash' of translation" (PDF). TEXT: Journal of Writing and Writing Courses. 24 (2): 1–25. Braschi and Acker employ certain techniques to produce writing that eschews fixed meaning in favour of facilitating the emergence of fluid and interpermeating textual resonances, as well as to establish a meta-discourse on the writing and translation process.
  124. ^ Moreno Fernandez, Francisco (2020). Yo-Yo Boing! Or Literature as a Translingual Practice (Poets, Philosophers, Lovers: on the writings of Giannina Braschi). Aldama, Frederick Luis; Stavans, Ilan; O'Dwyer, Tess. Pittsburgh, Pa.: U Pittsburgh. ISBN 978-0-8229-4618-2. OCLC 1143649021. This epilinguistic awareness is apparent in the constant language games and in the way in which she so often plays with this translingual reality and with all the factors with which it contrasts and among which it moves so liquidly.
  125. ^ Stanchich, Maritza. Bilingual Big Bang: Giannina Braschi's Trilogy Levels the Spanish-English Playing Field (Poets, Philosophers, Lovers). Pittsburgh: U Pittsburgh. pp. 63–75. Carrión notes, the idea of an only tongue ruling over a considerable number of different nations and peoples is fundamentally questioned.
  126. ^ Carrión, María M. (1 January 1996). "Geography, (M)Other Tongues and the Role of Translation in Giannina Braschi's El imperio de los sueños". Studies in 20th & 21st Century Literature. 20 (1). doi:10.4148/2334-4415.1385. ISSN 2334-4415.
  127. ^ Jr, Istvan Csicsery-Ronay (2008). The Seven Beauties of Science Fiction. Wesleyan University Press. pp. 13–46. ISBN 9780819568892.
  128. ^ Transfiction : Research into the Realities of Translation Fiction. Kaindl, Klaus., Spitzel, Karlheinz. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2014. pp. 345–362. ISBN 9789027270733. OCLC 868285393.CS1 maint: others (link)
  129. ^ Mossop, Brian (1 April 1996). "The Image of Translation in Science Fiction & Astronomy". The Translator. 2 (1): 1–26. doi:10.1080/13556509.1996.10798961. ISSN 1355-6509.
  130. ^ a b Iannuzzi, Giulia (2 November 2018). "Science fiction, cultural industrialization and the translation of techno-science in post-World War II Italy". Perspectives. 26 (6): 885–900. doi:10.1080/0907676X.2018.1496461. hdl:11368/2930475. ISSN 0907-676X. S2CID 69992861.
  131. ^ Iannuzzi, Giulia (2017). "Traduttore, consulente editoriale, intellettuale: Riccardo Valla e la fantascienza angloamericana in Italia". Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione : International Journal of Translation (in Italian). ISSN 1722-5906.
  132. ^ Iannuzzi, Giulia (2019). Un laboratorio di fantastici libri. Riccardo Valla intellettuale, editore, traduttore. Con un'appendice di lettere inedite a cura di Luca G. Manenti. Chieti (Italy). ISBN 9788833051031.
  133. ^ Milton, John (2000), "The Translation of Mass Fiction", in Beeby, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa (eds.), Investigating Translation, Benjamins Translation Library, 32, John Benjamins Publishing Company, pp. 171–179, doi:10.1075/btl.32.21mil, ISBN 9789027216373, retrieved 6 April 2019
  134. ^ Gouanvic, Jean-Marc (1 November 1997). "Translation and the Shape of Things to Come". The Translator. 3 (2): 125–152. doi:10.1080/13556509.1997.10798995. ISSN 1355-6509.
  135. ^ Sohár, Anikó (1999). The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989-1995. Peter Lang. ISBN 9780820443485.
  136. ^ Sohár, Anikó (August 2000). "The speech bewrayeth thee: thou shalt not steal the prestige of foregin literatures Pseudotranslations in Hungary after 1989" (PDF). Hungarian Studies. 14 (1): 56–82. doi:10.1556/HStud.14.2000.1.3. ISSN 0236-6568.
  137. ^ a b Iannuzzi, Giulia (2015). "The Translation of East Asian Science Fiction in Italy: An Essay on Chinese and Japanese Science Fiction, Anthological Practices and Publishing Strategies beyond the Anglo-American Canon". doi:10.5281/zenodo.3604992. Cite journal requires |journal= (help)
  138. ^ Byrne, Jody (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.

Bibliography[edit]

  • Armstrong, Rebecca, "All Kinds of Unlucky" (review of The Aeneid, translated by Shadi Bartsch, Profile, November 2020, ISBN 978 1 78816 267 8, 400 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp. 35–36.
  • Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (2008). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge. ISBN 9780415369305.
  • Balcerzan, Edward, ed. (1977). Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia [Polish Writers on the Art of Translation, 1440-1974: an Anthology] (in Polish). Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. OCLC 4365103.CS1 maint: extra text: authors list (link)
  • Bassnett, Susan (1990). Translation studies. London & New York: Routledge. ISBN 9780415065283.
  • Berman, Antoine (1984). L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin (in French). Paris: Gallimard, Essais. ISBN 9782070700769. Excerpted in English in Venuti, Lawrence (2004) [2002]. The translation studies reader (2nd ed.). New York: Routledge. ISBN 9780415319201.
  • Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions: John Donne (in French). Paris: Gallimard. ISBN 9782070733354. English translation: Berman, Antoine (author); Massardier-Kenney, Françoise (translator) (2009). Toward a translation criticism: John Donne. Ohio: Kent State University Press. ISBN 9781606350096.
  • Billiani, Francesca (2001), "Ethics", in Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York: Routledge, ISBN 9780415255172.
  • Bromwich, David, "In Praise of Ambiguity" (a review of Michael Wood, On Empson, Princeton University Press, 2017), The New York Review of Books), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp. 50–52.
  • Cohen, J.M., "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 14.
  • Darwish, Ali (1999). "Towards a theory of constraints in translation". Cite journal requires |journal= (help)[self-published source?] Work in progress version (pdf).
  • Dryden, John. "Preface to Sylvae". Bartelby.com. Retrieved 27 April 2015.
  • Fatani, Afnan, "Translation and the Qur'an", in Oliver Leaman, The Qur'an: An Encyclopaedia, Routledge, 2006, pp. 657–69.
  • Galassi, Jonathan (June 2000). "FEATURE: Como conversazione: on translation". The Paris Review. 42 (155): 255–312. Poets and critics Seamus Heaney, Charles Tomlinson, Tim Parks, and others discuss the theory and practice of translation.
  • Godayol, Pilar (February 2013). "Metaphors, women and translation: from les belles infidèles to la frontera". Gender and Language. 7 (1): 97–116. doi:10.1558/genl.v7i1.97.
  • Gouadec, Daniel (2007). Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 9789027216816.
  • Greenblatt, Stephen, "Can We Ever Master King Lear?", The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), pp. 34–36.
  • Hays, Gregory, "Found in Translation" (review of Denis Feeney, Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature, Harvard University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 56, 58.
  • Kaiser, Walter, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay, Chasing Lost Time: The Life of C.K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, Farrar, Straus and Giroux, 351 pp., $30.00), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), pp. 54–56.
  • Kasparek, Christopher (1983). "The translator's endless toil (book reviews)". The Polish Review. XXVIII (2): 83–87. JSTOR 25777966. Includes a discussion of European-language cognates of the term, "translation".
  • Kasparek, Christopher, translator's foreword to Bolesław Prus, Pharaoh, translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek, Amazon Kindle e-book, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
  • Kelly, Louis (1979). The true interpreter: A history of translation theory and practice in the West. New York: St. Martin's Press. ISBN 9780631196402.
  • Link, Perry, "A Magician of Chinese Poetry" (review of Eliot Weinberger, with an afterword by Octavio Paz, 19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways), New Directions, 88 pp., $10.95 [paper]; and Eliot Weinberger, The Ghosts of Birds, New Directions, 211 pp., $16.95 [paper]), The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50.
  • Marcus, Gary, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63. Multiple tests of artificial-intelligence efficacy are needed because, "just as there is no single test of athletic prowess, there cannot be one ultimate test of intelligence." One such test, a "Construction Challenge", would test perception and physical action—"two important elements of intelligent behavior that were entirely absent from the original Turing test." Another proposal has been to give machines the same standardized tests of science and other disciplines that schoolchildren take. A so far insuperable stumbling block to artificial intelligence is an incapacity for reliable disambiguation. "[V]irtually every sentence [that people generate] is ambiguous, often in multiple ways." A prominent example is known as the "pronoun disambiguation problem": a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers.
  • Miłosz, Czesław (1983). The history of Polish literature (2nd ed.). Berkeley: University of California Press. ISBN 9780520044777.
  • Ange Mlinko, "Whole Earth Troubador" (review of The Essential W.S. Merlin, edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), pp. 45–46.
  • Muhlstein, Anka, "Painters and Writers: When Something New Happens", The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), pp. 33–35.
  • Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). London/New York: Routledge. ISBN 978-1138912557.
  • Najder, Zdzisław (author); Najder, Halina (translator) (2007). Joseph Conrad: a life. Rochester, New York: Camden House. ISBN 9781571133472.
  • North, Anna (20 November 2017). "Historically, men translated the Odyssey. Here's what happened when a woman took the job". Vox. Retrieved 9 September 2020.
  • Parks, Tim (2007). Translating style: a literary approach to translation - a translation approach to literature. New York: Routledge. ISBN 9781905763047.
  • Pei, Mario (1984). The story of language. New York: New American Library. ISBN 9780452008700. Introduction by Stuart Berg Flexner, revised edition.
  • Piron, Claude (1994). Le défi des langues: du gâchis au bon sens [The language challenge: from chaos to common sense] (in French). Paris: L'Harmattan. ISBN 9782738424327.
  • Polizzotti, Mark, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, MIT, 168 pp., 2018, ISBN 978 0 262 03799 0.
  • Rose, Marilyn Gaddis (guest editor) (January 1980). Translation: agent of communication: an international review of arts and ideas (volume 5, issue 1, special issue). Hamilton, New Zealand: Outrigger Publishers. OCLC 224073589.
  • Ruthven, Malise, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 22, 24–25.
  • Schleiermacher, Friedrich (author); Bernofsky, Susan (translator) (2004) [2002], "On the different methods of translating (Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens 1813)", in Venuti, Lawrence (ed.), The translation studies reader (2nd ed.), New York: Routledge, pp. 43–63, ISBN 9780415319201.
  • Simms, Norman T. (guest editor) (1983). Nimrod's sin: treason and translation in a multilingual world (volume 8, issue 2). Hamilton, New Zealand: Outrigger Publishers. OCLC 9719326.
  • Snell-Hornby, Mary; Schopp, Jürgen F. (2013). "Translation", European History Online, Mainz, Institute of European History, retrieved 29 August 2013.
  • Tatarkiewicz, Władysław (author); Kasparek, Christopher (Polish-to-English translator) (1980). A history of six ideas: an essay in aesthetics. The Hague, Boston, London: Martinus Nijhoff. ISBN 978-8301008246.
  • Tatarkiewicz, Władysław, O doskonałości (On Perfection), Warsaw, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976; English translation by Christopher Kasparek subsequently serialized in Dialectics and Humanism: The Polish Philosophical Quarterly, vol. VI, no. 4 (autumn 1979)—vol. VIII, no 2 (spring 1981), and reprinted in Władysław Tatarkiewicz, On Perfection, Warsaw University Press, Center of Universalism, 1992, pp. 9–51 (the book is a collection of papers by and about Professor Tatarkiewicz).
  • Taylor, Paul, "Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate" (review of Brian Cantwell Smith, The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment, MIT, October 2019, ISBN 978 0 262 04304 5, 157 pp.; Gary Marcus and Ernest Davis, Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust, Ballantine, September 2019, ISBN 978 1 5247 4825 8, 304 pp.; Judea Pearl and Dana Mackenzie, The Book of Why: The New Science of Cause and Effect, Penguin, May 2019, ISBN 978 0 14 198241 0, 418 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp. 37–39.
  • Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (2018). Translating Confession, Review of Ecumenical Studies, ISSN: 2359-8093.
  • Vélez, Fabio (2016). Antes de Babel. Una historia retórica de la traducción. Granada, Spain: Comares. ISBN 978-8490454718.
  • Venuti, Lawrence (1994). The translator's invisibility. New York: Routledge. ISBN 9780415115384.
  • Warner, Marina, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, This Little Art, 2017; Mireille Gansel, Translation as Transhumance, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., The 100 Best Novels in Translation, 2018; Clive Scott, The Work of Literary Translation, 2018), London Review of Books, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), pp. 21–24.
  • Wilson, Emily, "A Doggish Translation" (review of The Poems of Hesiod: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles, translated from the Greek by Barry B. Powell, University of California Press, 2017, 184 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), pp. 34–36.
  • Wilson, Emily, "Ah, how miserable!" (review of three separate translations of The Oresteia by Aeschylus: by Oliver Taplin, Liveright, November 2018; by Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; and by David Mulroy, Wisconsin, April 2018), London Review of Books, vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp. 9–12, 14.
  • Wilson, Emily, "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, MIT Press, 2018, 182 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), pp. 46–47.
  • Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger (February 2013). "Talking translation: Is gender an issue?". Gender and Language. 7 (1): 117–134. doi:10.1558/genl.v7i1.117.

Further reading[edit]

  • Abu-Mahfouz, Ahmad (2008). "Translation as a Blending of Cultures" (PDF). Journal of Translation. 4 (1). Archived from the original (PDF) on 9 March 2012.
  • Davis, Lydia, "Eleven Pleasures of Translating", The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 19 (8 December 2016), pp. 22–24. "I like to reproduce the word order, and the order of ideas, of the original [text] whenever possible. [p. 22] [T]ranslation is, eternally, a compromise. You settle for the best you can do rather than achieving perfection, though there is the occasional perfect solution [to the problem of finding an equivalent expression in the target language]." (p. 23.)
  • Flesch, Rudolf, The Art of Clear Thinking, chapter 5: "Danger! Language at Work" (pp. 35–42), chapter 6: "The Pursuit of Translation" (pp. 43–50), Barnes & Noble Books, 1973.
  • Kelly, Nataly; Zetzsche, Jost (2012). Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. TarcherPerigee. ISBN 978-0399537974.
  • Nabokov, Vladimir (4 August 1941). "The Art of Translation". The New Republic. Retrieved 19 January 2020.
  • Ross Amos, Flora, "Early Theories of Translation", Columbia University Studies in English and Comparative Literature, 1920. At Project Gutenberg.
  • Sharma, Sandeep, Translation and Translation Studies, India, HP University, 2017. https://www.academia.edu/36609128/Translation_and_Translation_Studies.
  • Wechsler, Robert, Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation, Catbird Press, 1998.
  • Wills, Garry, "A Wild and Indecent Book" (review of David Bentley Hart, The New Testament: A Translation, Yale University Press, 577 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the New Testament

External links[edit]