Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Грациелла - это роман французского писателя Альфонса де Ламартина 1852 года. В нем рассказывается о молодом французе, который влюбился в внучку рыбака - одноименную Грациеллу - во время поездки в Неаполь , Италия; они разлучены, когда он должен вернуться во Францию, и вскоре она умирает. Основываясь на опыте автора с папкой из табачных листьев в Неаполе в начале 1810-х годов, Graziella сначала была написана как дневник и предназначалась для использования в качестве комментария к стихотворению Ламартина «Le Premier Regret».

Впервые выпущенный в сериале как часть Les Confidences , начатый в 1849 году, Graziella получил признание публики. К концу года была завершена оперная адаптация, и работа повлияла на картины, стихи, романы и фильмы. Американский литературный критик Чарльз Генри Конрад Райт считал его одним из трех самых важных эмоциональных французских романов, среди которых другие - роман Бернардена де Сен-Пьера « Поль и Вирджиния» (1788) и новелла Шатобриана « Атала» (1801). Было опубликовано три перевода на английский язык: один Джеймсом Раннионом в 1875 году, один Ральфом Райтом в 1929 году и один Раймондом Маккензи в 2018 году [1].

Сюжет [ править ]

Восемнадцатилетний рассказчик едет из своего дома в Маконе , Бургундия , в Италию, останавливаясь сначала в Риме , а затем в Неаполе . Там он знакомится с молодым человеком по имени Эймон де Вириё, и они оба решают поступить в ученики к Андреа, местному рыбаку. Хотя первые несколько месяцев проходят в созерцательном спокойствии и красоте, они вынуждены укрыться в доме Андреа на Прочиде во время сильной сентябрьской бури, где они проводят ночь. Здесь рассказчик впервые встречает внучку рыбака Грациэллу.

На следующее утро рассказчик подслушивает жену Андреа, критикуя его за то, что он взял на себя двух «языческих» французов. Однако Грациэлла встает на их защиту, заставляя бабушку замолчать, указывая на сострадание двух молодых людей и религиозные поступки. Семья и их ученики отправляются на поиски остатков разрушенной лодки. Вскоре после этого рассказчик и Вирё отправляются в деревню, где покупают для рыбака новую лодку и рыболовные принадлежности. Когда они возвращаются, Андреа и его семья спят, но вскоре просыпаются и отправляются на пляж, радостно принимая новое судно.

В течение следующих нескольких дней рассказчик и Вирье наслаждаются идиллической жизнью, читая, гуляя и наслаждаясь красотой, музыкой и танцами Прочиды. Грациэлла проявляет интерес к их чтению, и поэтому мужчины читают ей и ее семье произведения Уго Фосколо и Тацита . Хотя они и терпят неудачу, всех интересует романтический роман Жака-Анри Бернардена де Сен-Пьера « Поль и Вирджиния» . Грациэлла так очарована сказкой, что она отказывается от всякой сдержанности и садится рядом с рассказчиком, ее дыхание на его руке, и ее волосы касаются его лба. Когда все закончится, она умоляет рассказчика перечитать сказку.

На девятый день наступает непогода, и Андреа забирает молодых людей и его семью в Неаполь. Вирьё вызывают во Францию, и рассказчик заболевает от печали по поводу отъезда своего друга. Он посылает за Андреа, и Грациэлла спешит к нему на квартиру, где лечит его. Их разговор и забота Грациэллы оживляют настроение рассказчика. На следующий день воодушевленный, он отправляется в неаполитанскую квартиру Андреа в Мерджеллине . Приехав в город, он узнает об их судьбе: Андреа и его жена наслаждаются обильным уловом, а Грациэлла занялась резьбой по кораллам, чтобы заработать дополнительные деньги. Когда рассказчик оказывается недовольным уходом, они просят его поселиться с ними.

Проходят месяцы, и рассказчик считает семью Андреа своей. Рассказчик пытается относиться к Грациэлле как к сестре. Он сопровождает ее в церковь и учит читать и писать, а она настаивает на том, чтобы он проводил с ней больше времени, разговаривая и учился вырезать кораллы, чем напрасно сочинял стихи. Тем не менее, он понимает степень своей любви к ней , когда за несколько дней до Рождества, Грациелла будет расположена быть замужем за своим двоюродным братом Чекко: «Моя жизнь без ее присутствие не было ничего». [2] Неминуемая потеря Грациеллы заставляет рассказчика покинуть Неаполь и бродить по окрестностям, возвращаясь только после нового года.

Хотя Грациэлла принимает предложенный брак в день возвращения рассказчика, позже она убегает в ночь, намереваясь присоединиться к монастырю. На следующий день семья тщетно искала ее. В конце концов, рассказчик понимает, что она, должно быть, вернулась на Прочиду, и спешит туда. В доме Андреа он находит Грациэллу, которая признается в любви к нему, заявляя: «Они хотели, чтобы я женился - ты уже муж моей души». [3] Рассказчик отвечает тем же, и они проводят ночь вместе, обсуждая свой роман. Когда за ней приходит семья Грациэллы, они решают, что ей не нужно выходить замуж за Чекко.

Три месяца они наслаждаются своей любовью, неизвестной семье Грациэллы. Однако ей больно при мысли о возвращении рассказчика во Францию ​​и ее социальном положении, намного ниже собственного. Когда рассказчика вызывают во Францию, Грациэлла падает на пороге, и рассказчик, хотя и расстроенный, не может оставаться. Хотя они продолжают обмениваться письмами, однажды во французском обществе, рассказчик стыдится своей любви к внучке бедного рыбака. Он осознает свою глупость только после того, как узнал о смерти Грациэллы в возрасте шестнадцати лет. Роман завершается стихотворением «Первое сожаление» («Первое сожаление»), посвященным ее памяти.

Написание и публикация [ править ]

Альфонс де Ламартин , автор, Анри Декасн

Грациелла была написана французским поэтом и писателем Альфонсом де Ламартином . В молодости в 1812 году Ламартин посетил Италию, путешествуя из своего дома недалеко от Макона в аббатство в Клюни , а затем в Неаполь и Рим. Во время своего пребывания в Неаполе Ламартин останавливался у Дареста де ла Шаванна, который владел сигарной фабрикой. Там он встретил молодую женщину из Прочиды, папки с табачными листьями, с которой у него начались отношения, [4] [5] [6] и с которой он, возможно, был близок. Молодая женщина умерла после возвращения Ламартина во Францию; писатель Агиде Пираццини предполагает, что он по-настоящему полюбил ее только после ее смерти и с тех пор ее образ не покидал его. [7]

Его опыт работы с молодой папкой из табачных листьев был мощным источником вдохновения для Ламартина; Пираццини предполагает, что несколько произведений, в том числе «Le Passé» («Прошлое») и «L'Hymne au soleil» («Гимн солнцу»), были написаны в ее память. [8] Переживания Ламартина также легли в основу его стихотворения «Первое сожаление», печальной элегии, посвященной заросшей гробнице безымянной, но все еще любимой итальянки. Впервые опубликованный в его « Поэтических гармониях и религии» (1830), он был позже включен в роман Грациэлла . [9] Ламартин позже написал дневник, описывающий свой опыт в Италии, [4] завершив рассказ в 1843 году, [10]и подумывал рассказать историю Грациэллы в качестве комментария к "Le Premier Regret". [11]

В начале 1840-х друг Ламартина Эжен Пеллетан посетил автора на Искье и прочитал несколько страниц журнала. Тронутый этой историей, когда Пеллетан вернулся в Париж, он порекомендовал французской компании опубликовать воспоминания, которые, как он был уверен, будут популярны. Издатель согласился, и хотя финансово проблемный автор поначалу отказался, Ламартин, столкнувшись с продажей семейного дома, согласился опубликовать. [4] Les Confidences , основанная на журнале Ламартина, была выпущена в серию начиная со 2 января 1849 года в Ла Пресс . [12]Девушка, в которую влюбился Ламартин в Италии, была представлена ​​в образе Грациэллы. Автор изображена работающей с кораллами, надеясь «избежать унизительной ассоциации, которую могло бы предложить открытое признание ее работы [папкой с табачными листьями]». [13] Однако позже он пожалеет об этом изменении. [13]

Рассказ Грациэллы в Les Confidences , который составлял половину его длины, [14] был собран и опубликован отдельным изданием, начиная с 1852 года. [15] Роман стал популярным хитом после его выпуска. [16] К 1853 году рекламировалось издание на испанском языке; несколько других переводов на этот язык были опубликованы до 1919 года. [17] К 1875 году Джеймс Раннион перевел его на английский; Этот перевод был опубликован чикагской компанией AC McClurg and Company под названием Graziella: A Story of Italian Love . [18] Другое издание, названное просто Graziella , было переведено Ральфом Райтом и опубликованоНет такой печати в Лондоне в 1929 году. Эта версия включала 30 иллюстраций. [19]

Анализ [ править ]

В 1871 году автор Вестминстерского обозрения описал переход от папки с табачными листьями к резчику по кораллам как «единственное отклонение от фактов» в Грациелле . [13] Четыре года спустя Раннион описал роман как «лист, вырванный из личных воспоминаний [автора]». [20] Пираццини, писавший в 1917 году, отмечал неточности, такие как возраст Ламартина во время поездки в Италию (восемнадцать в романе, начало двадцати в действительности), [21] но счел их малозначительными, поскольку его воспоминания были «окружены свет и поэзия ». [14] С тех порАнри Гиймен из Encyclopdia Britannica считает, что Les Confidences смешивают реальность и воображение.[22] и писатель Теренс Кейв охарактеризовал произведение как «отдаленно автобиографическое». [16]

Красота Южной Италии часто проявлялась в работах Ламартина, например, в Грациелле . [5] Пираццини описывает описания Ламартина как «великолепные ... как гимн, хотя форма прозаическая». [23]

Писательница Натали Леже находит «гомологические отношения» между Грациеллой и « Полем и Вирджиния» Сен-Пьера (1788). Она предполагает, что тексты раскрывают как напряженные отношения райских островов и социального ада, так и «исповедуемую чистую братскую любовь», заканчивающуюся смертью персонажа. Она отмечает, что Поль и Вирджиния появляются в романе Ламартина en abyme , поскольку именно роман Сен-Пьера «пробуждает страсть Грациэллы». [11]

Прием [ править ]

Заглавный персонаж, изображенный Жюлем Жозефом Лефевром (1878 г.)

Критический [ править ]

Американский литературный критик Чарльз Генри Конрад Райт, писавший в 1912 году, считал Грациеллу лучшим из эпизодов, представленных в Les Confidences . Он думал , что это один из трех романов , которые должны быть считаны , чтобы понять развитие эмоциональности во французской литературе, вместе с Сен-Пьера Поль и Виржини и Франсуа-Рене де Шатобриан новелле «s Atala (1801). [5]

Культурный [ править ]

Грациэлла быстро стала частью французской поп-культуры. 20 января 1849 года либреттисты Жюль Барбье и Мишель Карре представили свою одноактную адаптацию повести в Театре гимназии в Париже. [12]

Упоминание о злополучной Грациелле можно найти в романе Жюля-Ромена Тардье « Миньон, легенда» 1857 года , в котором изображена дочь скульптора по имени Грациэлла. В романе говорится, что ее отец, Маркс, "взял пример с одной из самых поэтических историй Ламартина" [а], назвав ее имя. [16] Французский поэт Тристан Корбьер , встретив человека, который утверждал, что является сыном Ламартина и Грациеллы, находясь в Италии в 1869 году, написал стихотворение под названием «Le fils de Lamartine et Graziella» («Сын Ламартина и Грациеллы». ). Стихотворение, опубликованное в сборнике Корбьера 1873 года Les amours jaunes , было истолковано Андре Ле Милинером как осуждение фальши семейной жизни.[24]

Грациелла «s характер названия был изображен французского художника Жюля Джозеф Лефевр в 1878 масляной живописи на холсте. Работа, выполненная по заказу коллекционера Катарины Лориллард Вульф , изображает Грациэллу, сидящую на камне с рыболовной сетью в руке и смотрящую через плечи на дымящуюся гору Везувий. Картина сейчас находится в Метрополитен-музее в Нью-Йорке, штат Нью-Йорк . [15] Другая картина, Грациелла ди Ламартин , была завершена неаполитанским художником Фердинандо Руджьери и скульптурой Чезаре Аурели , изображающей сцену, где Грациэлла стрижет волосы в жертвуДева Мария также записана. [25]

Грациэллу трижды экранизировали. Первую постановку поставил в 1917 году Марио Гарджуло. Вторую, в 1926 году , сделал Марсель Вандал . Третий был завершен в 1954 году Джорджо Бьянки . [26] Этот последний спектакль, в котором Мария Фьоре играла главную роль и Жан-Пьер Моки в роли француза Альфонса, распространялась CEI Incom. [27]

Пояснительные примечания [ править ]

  1. ^ Оригинал: «ан s'inspirant d'ООН дез плюс poétique récits де Ламартин!» Перевод Кейва (2011 , с. 103).

Ссылки [ править ]

  1. ^ Graziella - Университет Миннесоты Press
  2. ^ де Ламартин 1894 , стр. 161.
  3. ^ де Ламартин 1894 , стр. 185.
  4. ^ a b c Runnion 1894 , стр. 7–10.
  5. ^ a b c Райт 1912 , стр. 670.
  6. ^ Pirazzini 1917 , стр. 32.
  7. ^ Pirazzini 1917 , стр. 33-34, 38-39.
  8. ^ Pirazzini 1917 , стр. 37.
  9. ^ Birkett 1985 , стр. 331.
  10. ^ Pirazzini 1917 , стр. 30.
  11. ^ a b Léger 2011 , стр. 426–27.
  12. ^ a b Sala 2013 , стр. 127.
  13. ^ a b c Вестминстерское обозрение 1871 г. , стр. 549.
  14. ^ а б Пираццини 1917 , стр. 31.
  15. ^ a b Познакомьтесь, Грациэлла .
  16. ^ a b c Пещера 2011 , стр. 103.
  17. ^ Сверстники 1922 , стр. 464-65.
  18. ^ Runnion 1894 , стр. 3, 10.
  19. ^ WorldCat, Graziella .
  20. ^ Runnion 1894 , стр. 7.
  21. ^ Pirazzini 1917 , стр. 17.
  22. ^ Гиймен 2013 .
  23. ^ Pirazzini 1917 , стр. 28.
  24. ^ Le Milinaire 1989 , стр. 33.
  25. ^ De Gubernatis & Matini 1889 , стр. 21-22, 439-440.
  26. ^ Гобл 1999 , стр. 785.
  27. ^ Caldiron & Hochkofler 1988 , стр. 125.

Процитированные работы [ править ]

  • Биркетт, Мэри Эллен (1985). «Премьер-сожаление» Ламартина: рукопись, стихотворение, комментарий ». Kentucky Romance Quarterly . 32 (4): 341–46. DOI : 10.1080 / 03648664.1985.9928319 . ISSN  0023-0332 .
  • Калдирон, Орио; Хохкофлер, Матильда, ред. (1988). Scrivere il cinema: Suso Cecchi d'Amico [ Написание кино: Suso Cecchi d'Amico ] (на итальянском языке). Бари: Edizioni Dedalo. ISBN 978-88-220-4529-4.
  • Пещера, Теренс (2011). Загробная жизнь Миньона: переход культур от Гете до XXI века . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-960480-7.
  • Гобл, Алан, изд. (1999). Полный указатель литературных источников в кино . Лондон: Боукер-Заур. ISBN 978-1-85739-229-6.
  • «Грациэлла» . Метрополитен-музей. Архивировано из оригинала 4 марта 2015 года . Проверено 4 марта 2015 года .
  • Graziella . WorldCat. OCLC  561601121 .
  • Де Губернатис, Анджело; Матини, Уго, ред. (1889 г.). Dizionario degli Artisti Italiani Viventi, Pittori, Scultori e Architetti [ Словарь живых итальянских художников: художников, скульпторов и архитекторов ] (на итальянском языке). Фиренце: Типи наследников Ле Монье. OCLC  9671299 .
  • Гийемен, Анджело (22 сентября 2013 г.). «Альфонс де Ламартин» . Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 6 марта 2015 года . Проверено 6 марта 2015 года .
  • «История и биография» . Вестминстерский обзор . XL . Июль – октябрь 1871 г. ISSN  2044-6853 .
  • де Ламартин, Альфонс (1894) [1875]. Грациэлла: История итальянской любви . Чикаго: AC McGlurg and Company. OCLC  679809836 .
  • Леже, Натали (2011). «Сноска 33» . Подготовка к роману: курсы лекций и семинары в Коллеж де Франс, 1978–1979 и 1979–1980 . Европейские перспективы. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. С. 426–27. ISBN 978-0-231-13614-3.
  • Ле Милинер, Андре (1989). Тристан Корбьер: La Paresse et le Génie [ Тристан Корбьер: Лень и гений ] (на французском языке). Зейссель: Champ Vallon. ISBN 978-2-87673-048-9.
  • Пирс, Э. Эллисон (декабрь 1922 г.). «Удачи Ламартина в Испании». Заметки на современном языке . 37 (8): 458–465. ISSN  0026-7910 . JSTOR  2914862 .
  • Пираццини, Агиде (1917). Влияние Италии на литературную карьеру Альфонса де Ламартина . Колумбийский университет изучает романскую филологию и литературу. 21 . Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. OCLC  576228713 .
  • Раннион, Джеймс (1894) [1875]. «Примечание переводчика» . Грациэлла: История итальянской любви . Чикаго: AC McGlurg and Company. OCLC  679809836 .
  • Сала, Эмилио (2013). Звуки Парижа в опере Верди «Травиата» . Кембридж учится в опере. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-107-00901-1.
  • Райт, Чарльз (1912). История французской литературы . 2 . Нью-Йорк: Хаскелл. OCLC  633285383 .