Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Habanera (музыка или танец Гаваны , исп. La Habana ) - популярное название « L'amour est un oiseau rebelle » («Любовь - мятежная птица»), арии из комической оперы Жоржа Бизе 1875 года « Кармен» . Это вступительная ария главного героя, роль меццо-сопрано в сцене 5 первого акта.

Фон [ править ]

Партитура арии была адаптирована из хабанеры "El Arreglito ou la Promesse de mariage" испанского музыканта Себастьяна Ирадье , впервые опубликованной в 1863 году, которую Бизе считал народной песней. [1] Когда другие сказали ему, что он использовал что-то, написанное композитором, умершим 10 лет назад, [2] он добавил примечание о его происхождении в первом издании вокальной партитуры, которую он сам подготовил. [3] Хотя французское либретто всей комической оперы было написано Анри Мейлаком и Людовиком Галеви , слова хабанеры произошли от Бизе. [4] [5] Хабанера была впервые исполнена Галли-Мари в Комической опере 3 марта 1875 года. Бизе, сняв во время репетиций свою первую версию вступительной песни Кармен, в3
4
с припевом в 6
8
, несколько раз переписывал Хабанеру, прежде чем он (и Галли-Мари) остался им доволен. [1]

Музыка [ править ]

Музыкальные партитуры временно отключены.

Хотя Бизе сохранил базовую компоновку песни Iradier, в которой каждый куплет ре минор и каждый припев в тоническом мажоре, он отказался от длинных риторнелли и материала второй половины и, добавив хроматизм, вариации в припеве и гармонический интерес. в сопровождении сделал его запоминающимся номером. [1] Регармонизация, добавление триолей в вокальной линии и флейты в ее нижнем регистре добавляют к эффекту. [6] Несмотря на изменение режима, фактическая модуляция в арии отсутствует, и подразумеваемая точка педали D сохраняется на всем протяжении. В диапазоне вокальной крышки D 4 до F 5 с тесситурой от D 4 до D -. Хотя Бизе позаимствовал мелодию из песни Ирадье, он разработал ее «своим неповторимым гармоническим стилем и запоминающимся ритмом хабанеры». [7]

Оркестровка номера состоит из двух флейт, двух гобоев, двух кларнетов, двух фаготов, четырех валторн, литавр, треугольника и бубна, полных струнных и поршней (только для финального аккорда). [8] Оркестровый состав для премьеры состоял из 62 или 57 музыкантов в общей сложности (в зависимости от того, дублировали ли ямы для музыки вне сцены). [6]

Хосе - единственный человек на сцене, который не обращает внимания на Кармен, пока она поет Habanera, и после того, как она заканчивает, она подходит к нему, [9] и в конце следующей короткой сцены, после произнесенных Кармен слов «épinglier de mon âme» и она бросает цветок кассии в Хосе, женский хор повторяет припев "L'amour est enfant de bohème, Il n'a jamais, jamais connu de loi, Si tu ne m'aimes pas, je t'aime, Si je t'aime, prends garde à toi! ". Припев также ненадолго возвращается в конце акта, в сцене XI, финал № 1, где Кармен напевает его («фредоннант») перед лейтенантом Зунигой. [8]

Либретто [ править ]

Слова в скобках поются припевом.

[речитатив]
Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais, peut-être demain ...
Mais pas aujourd'hui, c'est sure!

[поет]
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
S'il lui convient de refuser;
Rien n'y fait, угроза ou prière,
L'un parle bien, l'autre se tait;
Et c'est l'autre que je prefère,
Il n'a rien dit, mais il me plaît.

(L'amour est un oiseau rebelle) L'amour!
(Que nul ne peut apprivoiser,) L'amour!
(Et c'est bien en vain qu'on l'appelle) L'amour!
(S'il lui convient de refuser.) L'amour!

L'amour est enfant de bohème,
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
Si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime! (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi!

(L'amour est enfant de bohème,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi,)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends garde à toi! ) (Prends garde à toi!)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime! (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi! (à toi!)

L 'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola,
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Tu ne l'attends plus, il est là!
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient;
Tu crois le tenir, il t'évite;
Tu crois l'éviter, il te tient!

(Tout autour de toi, vite, vite,) L'amour!
(Il vient, s'en va, puis il revient;) L'amour!
(Tu crois le tenir, il t'évite;) L'amour!
(Tu crois l'éviter, il te tient!) L'amour!

L'amour est enfant de bohème,
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
Si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t 'привет! (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi!

(L'amour est enfant de bohème,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi,)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,)
(Si je t'aime, prends garde à toi! ) (Prends garde à toi!)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime! (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi! (à toi!)

[речитатив]
Когда я буду любить тебя?
Господи, не знаю,
Может, никогда, может завтра ...
Но не сегодня, это точно!

[поет]
Любовь - мятежная птица, которую
никто не может приручить,
И совершенно напрасно ее называют,
Если ей угодно отказываться;
Ничего не поделаешь, угрозы или мольбы.
Один хорошо говорит, другой молчит;
И это другое, что я предпочитаю.
Он ничего не сказал, но мне он нравится.

(Любовь - мятежная птица) Любовь!
(Что никто не может приручить) Любовь!
(И зря это называют) Любовь!
(Если его устраивает отказаться.) Люблю!

Любовь - цыганский ребенок,
Она никогда, никогда не знала закона,
Если ты меня не любишь, я люблю тебя,
Если я люблю тебя, будь начеку! (Будь настороже!)
Если ты меня не любишь,
Если ты меня не любишь, тогда я люблю тебя! (Будь начеку!)
Но если я люблю тебя, если я люблю тебя,
будь начеку!

(Любовь - цыганский ребенок)
(Она никогда, никогда не знала закона)
(Если ты меня не любишь, я люблю тебя)
(Если я люблю тебя, будь начеку!) (Будьте настороже !)

Если ты меня не любишь,
Если ты меня не любишь, я люблю тебя! (Будь начеку!)
Но если я люблю тебя, если я люблю тебя,
будь начеку! (Твой страж!)

Птица, которую ты надеялся поймать,
Ударила крыльями и улетела,
Любовь далеко, ты можешь ее дождаться;
Вы больше не ждете этого, вот оно!
Все вокруг тебя, стремительно, стремительно,
Оно приходит, уходит, затем возвращается;
Вы думаете, чтобы удержать его, оно уклоняется от вас;
Думаешь увернуться, оно тебя держит!

(Вокруг тебя, стремительно, стремительно) Любовь!
(Приходит, уходит, потом возвращается;) Любовь!
(Ты думаешь держаться крепко, он уворачивается от тебя;) Любовь!
(Думаешь увернуться, оно тебя держит!) Любовь!

Любовь - цыганский ребенок,
Она никогда, никогда не знала закона,
Если ты меня не любишь, я люблю тебя;
Если я люблю тебя, будь начеку! (Будь настороже!)
Если ты меня не любишь,
Если ты меня не любишь, тогда я люблю тебя! (Будь начеку!)
Но если я люблю тебя, если я люблю тебя,
будь начеку!

(Любовь - цыганский ребенок)
(Она никогда, никогда не знала закона)
(Если ты меня не любишь, значит, я люблю тебя)
(Если я люблю тебя, будь начеку!) охранник!)

Если ты меня не любишь,
Если ты меня не любишь, то я люблю тебя! (Будь начеку!)
Но если я люблю тебя, если я люблю тебя,
будь начеку! (Ваша охрана!)

Примечания [ править ]

  1. ^ a b c Дин, Винтон . Бизе. Мастера музыкантов, JM Dent & Sons, Лондон, 1975, стр. 251 и 229-230.
  2. ^ Словарь Grove музыки и музыкантов , 5-е изд. 1954 г.
  3. ^ Кертисс Мина, Бизе и его мир. Нью-Йорк, Венский дом, 1958 стр. 401.
  4. ^ Милнс, Родни. Тьма и свет в «Кармен». Программа Глайндборнского фестиваля Opera 2002, стр. 103.
  5. ↑ У Дина есть фотография рукописных слов Бизе на листе 8 между 118 и 119 из издания его книги 1977 года в мягкой обложке.
  6. ^ а б де Сольерс, Жан. Литературный и музыкальный комментарий. В: Кармен, Бизе. L'Avant Scène Opéra, № 26 . Париж, Editions Premières Loges, 1993, стр. 23.
  7. ^ Макдональд, Хью. Кармен. В: Словарь оперы New Grove . Макмиллан, Лондон и Нью-Йорк, 1997.
  8. ^ а б Жорж Бизе. Кармен. Opéra comique en quatre actes. Критическое издание под редакцией Роберта Дидиона. Ernst Eulenberg Ltd, 1992, 2003 (№ 5 Habanera, стр. 99).
  9. ^ Дин Винтон. Настоящая «Кармен»? (Рецензия на: Кармен. Kritische Neuausgabe nach den Quellen von Fritz Oeser). Музыкальные времена , Vol. 106, No. 1473 (ноябрь 1965 г.), стр. 846-855.

Внешние ссылки [ править ]

  • Habanera : партитуры в проекте « Международная библиотека музыкальных партитур»
  • Бесплатные ноты Хабанеры для голоса и фортепиано с сайта Cantorion.org
  • Текст и перевод Habanera на Aria-Database.com
  • Эль-Арреглито : партитуры в проекте международной библиотеки музыкальных партитур