Перейти к навигации Перейти к поиску
В этой статье не процитировать какие - либо источники . ( май 2019 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить это сообщение-шаблон ) |
обложка английского перевода 2014 года, опубликованного Penguin Classics | |||||||
Автор | Эйлин Чанг | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Оригинальное название | 半生緣 | ||||||
Переводчик | Карен Кингсбери | ||||||
Страна | Китай | ||||||
Язык | Китайский | ||||||
Установить в | Шанхай и Нанкин 20-го века | ||||||
Дата публикации | 1948 г. | ||||||
китайское имя | |||||||
Традиционный китайский | 半生緣 | ||||||
Упрощенный китайский | 半生缘 | ||||||
|
Половина романа на всю жизнь (半生緣) - китайский роман Эйлин Чанг . Первоначально он был опубликован в шанхайской газете И Бао (亦 報) в 1948 году под названием « Восемнадцать источников» (十八 春). Роман был издан как книга в 1950 году. В 1966 году Чанг отредактировал книгу в США и переиздал ее под названием « Половина романа на всю жизнь на Тайване».
Роман находился под сильным влиянием работ Джона П. Маркванда , HM Pulham Esq . Чанг перенес и адаптировал синопсис, настройки персонажей, важные сцены и диалоги из работы Маркуанда.
Роман был переведен на английский язык в 2014 году Карен С. Кингсбери.
Адаптации [ править ]
- Восемнадцать источников , гонконгский фильм 1997 года
- Дело Half-Lifetime , китайский телесериал 2002 года