Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
«Шпион Занбур, приносящий Махию в город Таварик», из копии Акбара

Hamzanama ( персидский / урду : حمزه نامه Hamzenâme , Эпопея Хамзы) или Дастан-э-Амир Хамза (Персидский / урду: داستان امیر حمزه Dâstâne Амир Хамзе , «Приключения Амир Хамза») повествует о легендарных подвигах Амира Хамзы, или Хамза ибн Абдул-Мутталиб , дядя Мухаммеда . Большинство историй чрезвычайно фантастичны, «непрерывная серия романтических перерывов, угрожающих событий, узких побегов и актов насилия». [1] Hamzanama хроники фантастических приключений Хамзы , как он и его группа героев борьбы против враговИслам .

Истории, основанные на давней устной традиции, были записаны в нескольких томах на персидском, языке дворов персидского мира, предположительно в эпоху Махмуда Газни . На Западе эта работа наиболее известна огромной иллюстрированной рукописью, заказанной Императором Великих Моголов Акбаром примерно в 1562 году. Текст дополнял историю, как это традиционно рассказывается в постановках дастана . Дастан (традиция рассказывания историй) об Амире Хамзе сохраняется повсюду вплоть до Бенгалии и Аракана (Бирма), поскольку эти территории контролировались Моголами . [2] Самая длинная версия Хамзанамы.существует на урду и содержит 46 томов примерно на 45 000 страницах. [3]

Мир Сайид Али , пророк Илия ( Илия ), спасающий принца Нур ад-Дара от утопления в реке. Из копии Акбара

История: версии и переводы [ править ]

Иранское происхождение [ править ]

Дастан и кисса в переводе с персидского означают «рассказ», а повествовательный жанр, к которому они относятся, восходит к средневековому Ирану. Уильям Л. Ханауэй [4], который внимательно изучил персидские дастаны, описывает их как «популярные романы», которые были «созданы, переработаны и переданы» профессиональными рассказчиками. По крайней мере, уже в девятом веке это была широко популярная форма рассказывания историй. Рассказчики-дастан рассказывали истории о героических романах и приключениях - истории о доблестных принцах и их встречах со злыми королями, вражескими чемпионами, демонами, магами, джиннами , божественными посланниками, хитрыми секретными агентами, называемыми айярами , и прекрасными принцессами, которые могли быть людьми или Пари(«Фея») раса. Их основная тема всегда была проста: « razm o bazm », поле битвы и элегантная придворная жизнь, война и любовь. Ханауэй упоминает пять основных дастанов, сохранившихся до сефевидского периода (то есть пятнадцатого века и ранее): те, которые выросли вокруг приключений завоевателя мира Александра , великого персидского царя Дария , дяди пророка Мухаммеда Хамзы , легендарный король Фироз Шах и герой-обманщик по имени Самак Айяр . Из всех ранних дастанов романс Хамзы считается самым древним.

Роман о Хамзе восходит - или, по крайней мере, утверждает, что он восходит - к жизни его героя, Хамзы ибн Абдул-Мутталиба , дяди по отцовской линии Пророка, который был убит в битве при Ухуде (625 г. н.э.) рабом по инициативе женщины по имени Хинд бинт Утба, родственников которой Хамза убил в Бадре. Затем Хинд бинт Утба отправился на поле битвы и изувечил тело мертвого Хамзы, отрезав ему уши и нос, вырезав ему печень и жев ее, чтобы исполнить клятву мести, которую она дала. Позже, когда Пророк завоевал Мекку, Хинд бинт Утба принял ислам и был помилован.

Битва при Мазандаране, номер 38 в 7-м томе Хамзанамы , как написано между ног человека в центре внизу. Главные герои Хваджа Умар и Хамза и их армии вступают в ожесточенную битву. Первоначально были изображены лица; впоследствии они были стерты иконоборцами и перекрашены в более позднее время. Из копии Акбара

Утверждалось, что роман о Хамзе, возможно, на самом деле начался с приключений персидского тезки первоначального Хамзы: Хамзы ибн Абдуллы, члена радикальной исламской секты под названием хариджиты , который был лидером повстанческого движения против халиф Харун ар-Рашиди его преемники. Этот персидский Хамза жил в начале девятого века и, кажется, был отважным бунтарем, чьи красочные подвиги породили множество историй. Было известно, что он сражался против халифа-монарха Аббасидов, и местные воины из Систана, Макрана, Синда и Хорасана, как говорят, присоединились к нему в битве, которая длилась до смерти халифа. После чего Хамза необъяснимым образом уехал в Сарандип (Цейлон) и Китай, оставив после себя 5000 воинов, чтобы защитить бессильных от сильных. Его ученики написали отчет о его путешествиях и экспедициях в книге Maghazi-e-Amir Hamza, которая была первоначальным источником Dastan-e-Amir Hamza . [5]Когда эти истории получили распространение, они в конечном итоге были переданы более раннему Хамзе, который был ортодоксальным мусульманским борцом, приемлемым для всех. [6]

Зубдат ур-румуз семнадцатого века на самом деле дает две противоречивые истории происхождения: во-первых, что после смерти Хамзы хвалебные анекдоты рассказывались женщинами, живущими рядом с домом Пророка, чтобы привлечь внимание Пророка, и что некий Масуд Макки затем выпустил первую письменную версию этих историй, чтобы отвлечь мекканцев от их враждебности к Пророку; во-вторых, этот роман был придуман и прочитан мудрыми придворными, чтобы вылечить мозговую лихорадку одного из халифов Аббасидов. Индо-персидская версия 1909 года также дает два противоречивых источника: во-первых, дастан был изобретен Аббасом, который рассказывал его Пророку, своему племяннику, когда ему было грустно, чтобы подбодрить его рассказами о другом его дяде. слава; или, во-вторых, дастан был изобретен во времена правленияМуавия I (661-79), чтобы сохранить верность семье Пророка среди людей, несмотря на официальную враждебность и поношение.

В своем исследовании арабского эпоса Малькольм Лайонс [7] обсуждает Сират Хамзат аль-Пахлаван, который представляет собой параллельный цикл характера Амира Хамзы на арабском языке с подобием имен и мест, таких как Ануширван, который соответствует Наушеравану, визирю Бузурджмихру, который является синоним Бузурджмехра, персидской столицы Мидана, а также джиннов Джебель-Кафа. Но сложно доказать, кто у кого занимал.

История Хамзы вскоре разрослась, разветвилась, распространилась и постепенно распространилась по огромным территориям мусульманского мира. Он был переведен на арабский язык; есть грузинская версия XII века и двадцать четыре тома турецкая версия XV века. Он также существует в малайской и яванской версиях шестнадцатого века, а также в балийской и суданской версиях. Более того, даже в Иране история продолжала развиваться с течением времени: к середине девятнадцатого века роман о Хамзе разросся до такой степени, что был напечатан в версии объемом около двенадцати сотен очень больших страниц. К этому времени дастан часто назывался Румуз-э Хамза (Тонкости Хамзы). И к этому времени роман о Хамзе стал заметно популярнее и в Индии.

Развивающиеся индийские версии: персидский [ править ]

На этой иллюстрации изображена ведьма Анкарут в образе красивой молодой женщины, которая надеется соблазнить красивого царя Малика Ираджа, которого она схватила и привязала к дереву, по копии Акбара .

Аннемари Шиммель считает, что история Хамзы «должно быть, была популярна на Индийском субконтиненте со времен Махмуда Газни [8] в начале одиннадцатого века. Однако самым ранним убедительным свидетельством, по-видимому, является набор картин конца пятнадцатого века, иллюстрирующих эту историю; они были грубо казнены, возможно, в Джаунпуре , возможно, для не слишком богатого покровителя. [9]

В 1555 году Бабур с неодобрением отметил, что ведущий литературный деятель Хорасана недавно «зря потратил свое время» на составление имитации цикла. [10] Великий император Акбар (1556–1605), не разделяя взглядов своего деда, задумал и руководил грандиозной задачей по иллюстрации всего романа. Как сообщает нам придворный летописец Акбара, приключения Хамзы были «представлены в двенадцати томах, и умные художники сделали потрясающие иллюстрации не менее чем к одной тысяче четырехсот отрывков этой истории». [11] Созданная таким образом иллюстрированная рукопись стала высшим достижением искусства Великих Моголов.: «Из всей добычи, вывезенной из Дели Надир-шахом в 1739 году (включая Павлиний трон), император Мухаммад-шах умолял о возвращении только Хамза-нама ,« нарисованный изображениями, бросающими вызов воображению ». [12]

История Хамзы оставила след и в Декане. Один персидский рассказчик-романтик, Хаджи Киссах-Хван Хамадани, рассказывает о своем прибытии в 1612 году в Хайдарабад, ко двору султана Абдуллы Кутб-Шаха (1611-72) из ​​Голконды. Хаджи пишет: «Я привез с собой несколько рукописей Румуз-э Хамза . Когда я представил их на царской службе, мне было приказано: «Подготовить их краткое изложение». В соответствии с этим приказом была подготовлена ​​эта книга « Зубдат ур-румуз» («Сливки румуза») ». [13] Сохранились по крайней мере две другие индо-персидские рукописи Хамзы семнадцатого века, датированные 1096 г. хиджры [1684-5] и 1099 гг. Хиджры [1687-8], а также различными недатированными и более поздними. [14]

В ходе бесчисленных пересказов перед верной аудиторией индо-персидская история Хамзы в XVII и XVIII веках, кажется, в целом стала длиннее и сложнее. К восемнадцатому веку история Хамзы была настолько хорошо известна в Индии, что вдохновила индо-персидское подражание - массивный Бостан-э Хиял (Сад «Хиял») Мир Мухаммада Таки. К XIX веку, однако, персидский язык как индийский язык постепенно приходил в упадок, поскольку его политическое и культурное место занимали быстро развивающиеся современные языки. Именно на этих языках дастан нашел гостеприимную среду для выживания и процветания.

Развитие индийских версий: урду [ править ]

«Асад ибн Кариба совершает ночную атаку на лагерь Малика Ираджа»

Романтика хамзы постепенно распространилась, обычно в ее более коротких и менее сложных формах, на ряд современных языков Южной Азии. Пушту и синдхи были особенно гостеприимны к истории Хамзы, и, по крайней мере, на пушту она продолжает процветать и сегодня, выпускаются печатные версии брошюр. На бенгали он был популярен среди мусульман еще в восемнадцатом веке в длинном стихотворном романе « Амирхамджар путхи», который был описан его авторами Факиром Гарибуллой и Сайядом Хамджей как перевод с персидского; этот романс неоднократно печатался в виде брошюр в девятнадцатом веке, а иногда даже в двадцатом. Также были выпущены различные версии на хинди. Но, прежде всего, история Хамзы процветала на урду.

Самый ранний пересказ Хамзы на урду существует в поздней даханской версии прозы под названием Qissa-e jang-e amir Hamza (Кисса войны Амира Хамзы) (1784). О предыстории этой работы известно очень мало. Вероятно, это было переведено с персидского текста. В 1801 году Халил Али Хан Ашк, член отдела хиндустани знаменитого колледжа Форт-Уильям в Калькутте, составил самую раннюю печатную версию дастана на урду: 500-страничный Дастан-э амир Хамза , состоящий из двадцати двух дастанов. , или главы, сгруппированные в четыре «тома».

Ашк утверждает, что история, которую он рассказывает, восходит к временам Махмуда Газни, в начале одиннадцатого века; он подразумевает, что его нынешний текст является переводом или, по крайней мере, переводом письменного, предположительно персидского текста, впервые изложенного выдающимися рассказчиками дастана при дворе Махмуда. Ашк также утверждает, что его источники, рассказчики двора Махмуда, составили четырнадцать томов приключений Хамзы. Однако у нас нет доказательств того, что Махмуд из Газни когда-либо спонсировал создание такого произведения. Гьян Чанд Джайн думает, что Ашк фактически основал свою версию на Дахани Кисса-э джанг-е амир Хамза, потому что его сюжет во многих важных деталях совпадает с ранним персидским Кисса-э Хамза , хотя во многих других он не согласуется . [15]

Однако самой популярной версией дастана на урду была версия дастана Амана Али Кхана Бахадура Галиба Лахнави, изданная Hakim Mohtasham Elaih Press, Калькутта в 1855 году. В 1860-х годах в одной из ранних публикаций Мунши Навала Кишора , легендарного издателя из Лакхнау, был Дастан-э амир Хамза Ашка . Навал Кишор в конечном итоге заменил версию Ашка переработанным и улучшенным Дастан-э амир Хамза.(1871), объясняя публике, что версия Ашка была омрачена «архаичными идиомами и запутанным стилем». Мунши Навал Кишор поручил Маулви Сайеду Абдулле Билграми отредактировать перевод Али Хана Бахадура Галиба и опубликовал его в 1871 году. Эта версия оказалась чрезвычайно успешной. Версия Bilgrami почти наверняка чаще переиздавалась и читалась больше, чем любая другая версия на урду. В 1887 году корректор из Nawal Kishore Press Сайед Тасаддук Хусейн отредактировал и приукрасил это издание. В двадцатом веке Абдул Бари Ааси переделал эту версию, убрав из нее все куплеты и смягчив мелодраматические сцены.

Из-за популярности версий Ашк и Билграми на урду, Навал Кишор также выпустил в 1879 году аналогичную работу на хинди под названием « Амир Хамза ки дастан » Пандитов Каличарана и Махешдатта. Эта работа была самостоятельной задачей: 520 больших страниц наборного шрифта деванагари в прозе, украшенной не элегантными персидскими выражениями, а точно сопоставимыми санскритизмами, и перемежающимися не персидскими стихотворными формами, а индийскими, такими как кавитт , соратха , и чаупай . В Амира Хамзы KI дастан, с его ассимиляцией в высшей степени исламского содержания в сознательно санскритизированной форме, предлагает захватывающий ранний проблеск развития хинди. Наследники Навала Кишора, по-видимому, опубликовали 662-страничную версию дастана на хинди еще в 1939 году.

В этот же период Навал Кишор добавил третью версию рассказа Хамзы: стихотворное воспроизведение романа, новый маснави Тота Рам Шаян под названием « Тилизм-е шаян ма руф бах дастан-е амир Хамза», опубликованный в 1862 году. это был самый длинный маснави на урду, когда-либо написанный в Северной Индии, за исключением версий арабских ночей . Однако говорят, что Шаян написал его всего за шесть месяцев. Эта версия, очевидно, тоже нашла хорошую продажу, поскольку к 1893 году Наваль Кишор печатал ее в шестой раз.

В 1881 году Навал Кишор, наконец, начал издавать свою собственную тщательно продуманную многотомную серию «Хамза». Он нанял Мухаммада Хусейна Джаха, Ахмада Хусейна Камара и Тасаддука Хусейна, самых известных рассказчиков дастан из Лакхнау, чтобы они сочинили эти истории. Эта версия Дастан-э амир Хамза была выдающимся достижением: не только венцом традиции дастана урду, но и, несомненно, самым длинным отдельным романтическим циклом в мировой литературе, поскольку каждый из сорока шести томов в среднем составляет 900 страниц. Публикация цикла началась с первых четырех томов « Тилизм-э хошруба».(«Потрясающий тилизм») Мухаммада Хусейна Джаха; эти тома были опубликованы между 1883 и 1890 годами, после чего у Джа возникли разногласия с Навалом Кишором и он покинул прессу. Эти четыре тома Джа оказались чрезвычайно популярными и до сих пор считаются сердцем цикла. После Джаха два основных архитектора цикла, Ахмад Хусейн Камар (девятнадцать томов) и Тасаддук Хусейн (девятнадцать томов), взяли на себя работу с 1892 года до ее завершения около 1905 года.

Эти авторы не были первоначальными создателями сказок, и к тому времени, когда Nawal Kishore Press начала их публиковать, они уже развились по своей форме и структуре. Поскольку эти дастаны в основном предназначались для устного изложения, рассказчики добавляли в эти сказки локальный колорит. К девятнадцатому веку рассказывание историй стало популярным ремеслом в Индии. Рассказчики рассказывали свои долгие запутанные истории о неизвестности, тайнах, приключениях, магии, фэнтези и чудесном в одном лице своей любознательной публике. Каждый день сеанс заканчивался на таком этапе, когда любопытная публика оставалась только гадать, что же произойдет дальше. Одними из самых известных рассказчиков дастана Хамзы были Мир Ахмад Али (принадлежал к Лакхнау, но позже переехал в Рампур), Мир Касим Али,Хаким Сайед Асгар Али Хан (он приехал в Рампур во время правления Наваба Мохаммада Саида Хана, т.е. 1840–1855), Замин Али Джалал Лакнови, Мунши Амба Прасад Раса Лакнови (ученик Мир Ахмада Али, который позже обратился в ислам и был переименован в Абдур. Рахман), его сын Гулам Раза, Хайдер Мирза Тасавур Лакнови (ученик Асгар Али), Хаджи Али ибн Мирза Макху Бег, его сын Сайед Хусаин Заиди и Муртуза Хусаин Висаал.[16]

Окончательная организация цикла состояла из восьми дафтаров или разделов. Первые четыре дафтара - двухтомник Наушерван нама (Книга Наушервана); однотомный " Кочак бахтар" (Малый Запад); однотомный Бала бахтар (Верхний Запад); и двухтомный « Ирадж нама» («Книга Ираджа») - были ближе к персидскому роману и были более связаны с собственными приключениями Хамзы, особенно в начале его жизни. Затем последовал пятый дафтар , сама « Тилизм-э хошруба », начатая Джахом (четыре тома) и завершенная Камаром (три тома). Остальные три дафтара, хотя они составляют основную часть цикла по количеству, подчеркивают приключения сыновей и внуков Хамзы и, как правило, менее литературны. Хотя ни одна библиотека в мире не имеет полного набора из 46 томов, создание микрофильма в Центре исследовательских библиотек в Чикаго находится на грани завершения.

Этот огромный цикл утверждает себя как перевод (мифического) персидского оригинала, написанного Файзи, одним из великих литературных деятелей двора Акбара; это утверждение неоднократно повторяется на фронтисписах и кое-где в тексте. Подобно этому предполагаемому персидскому оригиналу, версия на урду, таким образом, содержит ровно восемь дафтаров - хотя по мере роста цикла урду восьмой дафтар должен был становиться все длиннее и длиннее, пока он не содержал двадцать семь томов.

Эта удивительная сокровищница романтики, которая в своих лучших проявлениях содержит одни из лучших повествовательных произведений, когда-либо написанных на урду, считается восторгом своего времени; многие из его томов переиздавались снова и снова, вплоть до двадцатого века. Хотя к концу девятнадцатого века дастаны достигли необычайного пика популярности, судьба дастановской литературы была предрешена к первой четверти двадцатого века. К моменту смерти великого рассказчика дастана Мир Бакира Али в 1928 году образованная элита отвергала тома дастана в пользу романов на урду и хинди, многие из которых на самом деле были очень похожи на дастаны.

Современные переводы [ править ]

Были опубликованы два перевода на английский язык на основе версии Галиба Лахнави и Абдуллы Билграми (1871 г.), опубликованной издательством Munshi Nawal Kishore press. Первый - это сокращенный перевод под названием «Романтические традиции на урду » Фрэнсис Притчетт из Колумбийского университета. Он доступен в расширенной версии на сайте переводчика. [17] В 2008 году пакистано-канадский писатель Мушарраф Али Фаруки перевел версию Лахнави / Билграми на английский язык как «Приключения Амира Хамзы: Повелителя благоприятного планетарного соединения» . Ему потребовалось семь лет, чтобы перевести это тысячелетнее приключение. Фаруки сделал очень точный перевод текста, не сокращая витиеватые отрывки. [18]

Пакистанский писатель Макбул Джахангир написал « Дастан-э-Амир Хамза» для детей на языке урду . Его версия состоит из 10 томов и была опубликована Ferozsons (также Ferozsons Publishers).

Сводка [ править ]

Дастан-э-Амир Хамза [ править ]

Сборник рассказов Хамзы начинается с короткого раздела, описывающего события, подготовившие почву для появления главного героя. В данном случае это Ктесифон (Мадаин) в Ираке, а главный герой - Бузурджмехр, ребенок скромных родителей, который демонстрирует как замечательную способность расшифровывать древние письменности, так и большую проницательность в политических делах. По удаче и расчету, Бузурджмехр смещает нынешнего визиря и присоединяется сначала к правящему королю Кобаду, а затем к его преемнику Наушервану.

Тем не менее, возникло ожесточенное соперничество, поскольку вдова злобного мертвого визиря рожает сына, которого она называет Бахтак Бахтияр, а он, в свою очередь, становится заклятым врагом как Хамзы, так и Бузурджмехра. Последний вскоре сообщает Наушервану видение, что ребенок, все еще находящийся в зачаточном состоянии в Аравии, в конечном итоге приведет к его падению; Наушерван отвечает в манере Ирода, отправляя Бузурджмихра в Аравию с приказом убить всех беременных женщин. Не пострадали от этой ужасной угрозы Хамза и Амар Умайя, которому суждено стать верным товарищем Хамзы. В отличие от большинства персидских героев, Хамза не рожден в королевской семье, но, тем не менее, имеет высокое происхождение и является сыном вождя Мекки. Благоприятный гороскоп предсказывает ему блестящее будущее. Хамза проявляет раннее отвращение к идолопоклонству и с помощью сверхъестественного наставникарано развивает мастерство в различных боевых искусствах. Вскоре он применяет эти навыки с пользой, побеждая выскочки воинов в индивидуальном бою, не давая йеменской армии запретить дань Наушервану и защищая Мекку от хищных, но не религиозных врагов. Наушерван узнает об этих разнообразных подвигах и приглашает Хамзу к себе во двор, где обещает ему свою дочь Михр Нигяр замуж. Девушка в восторге от этого матча, потому что она давно тосковала по Хамзе и провела с ним один душевный, но целомудренный вечер.и приглашает Хамзу в свой двор, где обещает ему свою дочь Михр Нигяр замуж. Девушка в восторге от этого матча, потому что она давно тосковала по Хамзе и провела с ним один душевный, но целомудренный вечер.и приглашает Хамзу в свой двор, где обещает ему свою дочь Михр Нигяр замуж. Девушка в восторге от этого матча, потому что она давно тосковала по Хамзе и провела с ним один душевный, но целомудренный вечер.

Однако сначала Наушерван отправляет Хамзу на Цейлон, чтобы отразить угрозу со стороны Ландхаура, а оттуда в Грецию, где Бахтак Бахтияр коварно отравил против себя королей. Хамза, конечно, доказывает свой характер в этих и других испытаниях, но его брак с Михром Нигяр предупреждает коварный Гостахам, который устраивает ее свадьбу с другим. Хамза серьезно ранен в битве с Зубином, предполагаемым женихом Михра Нигяра, и спасен вазиром царя Пари Шахпала, правителя царства Каф. В обмен на этот добрый поступок Хамза галантно соглашается подчинить мятежных слоноухих Дев, захвативших королевство Шахпала. Вся экспедиция в Каф займет восемнадцать дней, и Хамза настаивает на выполнении этого долга чести перед свадьбой. Однако продержаться в Кафе ему суждено не на восемнадцать дней,но восемнадцать лет.

С этого момента форма истории радикально меняется: приключения происходят одновременно в Кафе и на земле, и дастан перемещается взад и вперед, рассказывая о них. В то время как Хамза в Кафе убивает Девов, пытается разобраться с могущественной дочерью Шахпала Асман Пари, на которой он был вынужден жениться, и отчаянно ищет способы вернуться домой, Амар в (человеческом) Мире удерживает силы Хамзы, двигаясь из форта. в форт, и пытается защитить Михр Нигяр от попыток Наушервана вернуть ее.

Пока Хамза и его союзники преодолевают различные ловушки придворных интриг, они также ведут длительную войну с неверными. Хотя якобы цель этих конфликтов состоит в том, чтобы искоренить идолопоклонство и обратить противников в ислам, последнее обычно сопровождается небольшой помпой в конце эпизода. Защитники часто заявляют о своей вере в Аллаха, выходя на поле битвы, а иногда упрекают неверующих в том, что они не понимают, что прошлые военные успехи мусульман являются prima facie доказательством правоты их дела.

После восемнадцати лет, многих страданий и еще большего божественного вмешательства Хамза, наконец, сбегает из Кафа; он возвращается домой и воссоединяется со своими верными товарищами. В самой длинной и сложной сцене дастана он женится на верной Михр Нигяр. Но к этому времени история подходит к концу. Около двух пятых текста посвящено ранним годам Хамзы, около двух пятых - годам в Кафе и только одна пятая - времени после его возвращения. Остальные годы долгой жизни Хамзы наполнены деятельностью; некоторые из них плодотворны, но обычно несколько двусмысленно. У Хамзы и Михра Нигяра есть сын Кубад, убитый в раннем возрасте; вскоре после этого убита сама Михр Нигяр.

Обезумевший Хамза клянется провести остаток своей жизни, ухаживая за ее могилой. Но враги преследуют его там, похищают и мучают; его старые товарищи собираются вокруг, чтобы спасти его, и его старая жизнь возвращает его. Он борется с Наушерваном и другими, путешествует, имеет приключения, женится на нескольких женах. Его сыновья и внуки от разных жен появляются один за другим, совершают героические подвиги и часто умирают молодыми. У него с Амаром короткая, но травмирующая ссора. В самом конце своей жизни он должен войти в Темные регионы, преследуя череду ужасных королей-людоедов; в то время как их вторжения непосредственно спровоцированы Наушерваном, собственный акт косвенного каннибализма Амара также кажется каким-то образом замешанным. Почти вся армия Хамзы потеряна в Темных регионах, и он возвращается в состоянии горя и отчаяния. Наконец, его вызывает Пророк, его племянник,назад в Мекку, чтобы отбить атаку массированных армий неверных со всего мира. Он преуспевает, теряя при этом всех своих товарищей, кроме Амара, но умирает от руки женщины Хинды, сына которой он убил. Она пожирает его печень, разрезает его тело на семьдесят частей, а затем поспешно принимает ислам, чтобы спастись. Пророк и ангелы молятся над каждой частью тела, и Хамза награждается высоким небесным званием полководца правоверных.и Хамза награждается высоким небесным званием полководца правоверных.и Хамза награждается высоким небесным званием полководца правоверных.

Тилизм-е хошруба [ править ]

На картине изображен преданный шпион по имени Умар, нанятый Хамзой, который обнаруживает скрытый путь к замку Фурада.

В этой новой сказке приключения Амира Хамзы приводят его в Хошрубу, волшебный мир или «тилизм». Тилизм Хошрубы был вызван колдунами вопреки Аллаху и законам физического мира. Однако, будучи созданием магии, Хошруба не является постоянным миром. В момент его создания был назван человек, который в назначенное время раскроет этот волшебный мир с помощью ключа тилизма. Со временем местонахождение ключа тилизма было забыто, и узурпатор Афрасияб стал Мастером Тилизма и Императором Колдунов. Афрасияб и его колдунья Императрица Хейрат правили тремя регионами Хошрубы: Захиром Манифестом, Батином Скрытым и Зулматом Темным, которые содержали бесчисленные владения и меньшие тилизмы, управляемые королями-чародеями и королевами-волшебницамии где скрывались ужасные Семь Монстров Грота.

Император Афрасиаб был среди семи бессмертных колдунов Хошрубы, которых нельзя было убить, пока были живы их коллеги. Его состояние проявилось на ладонях его рук. Его левая рука предупреждала его о неблагоприятных моментах, а правая - о благоприятных. Каждый раз, когда кто-либо выкрикивал его имя в тилизме, магия Афрасиаба предупреждала его об этом призыве. У него была Книга Самери, в которой рассказывалось обо всех событиях внутри и вне тилизма. У Афрасиаба было волшебное зеркало, которое проецировало его тело на его двор во время его отсутствия, и множество магических двойников, которые заменяли его, когда он находился в неминуемой опасности. Помимо колдунов и волшебниц, император также командовал магическими рабынями и волшебными рабынями, которые сражались по его приказу и выполняли любые порученные им задачи.

Когда время Хошрубы подошло к концу, император Афрасияб решил защитить свою империю и тилизм и помешать победителю тилизма, когда он появился. История Хошрубы начинается с того, что ложный бог Лака - черный как смоль великан ростом восемьдесят пять футов - и один из главных врагов Амира Хамзы - бежит после нового поражения от рук Амира Хамзы. Он и его сторонники прибывают к Хошрубе и просят помощи у Императора Колдунов.

Вскоре армии Амира Хамзы, преследующие Лаку, оказываются в состоянии войны с Афрасиабом и его армией колдунов. Когда вспыхивают военные действия, внук Амира Хамзы, принц Асад, становится назначенным победителем тилизма Хошрубы. Князь Асад отправляется во главе великолепной армии на завоевание Хошрубы. С ним пять бесподобных обманщиков во главе с принцем обманщиков, несравненным Амаром Айяром, чей природный ум и удивительные таланты не уступают заклинаниям самого могущественного колдуна.

Узнав о вступлении принца Асада в тилизм со своей армией, Афрасияб отправляет несколько колдунов и пять красивых девушек-обманщиков, чтобы помешать его миссии. Когда девушки-обманщики похищают принца, Амар Айяр и его банда неудачников продолжают миссию победителя тилизма с помощью сестры Хейрата, Бахар Джаду, могущественной колдуньи тилизма, изгнанной из своего двора Афрасиабом. чтобы доставить удовольствие жене.

Культурное влияние [ править ]

Индонезийской вайанг кукольного Амир Хамза, также известный как Вонг Агунг Jayeng Rana

Огромная популярность дастана оказала длительное влияние на другие формы художественных повествований. Самые ранние романы на урду, а также на хинди часто кажутся не более чем упрощенными или искаженными формами дастанов. Баба Деваки Nandan Khatri «s Чандраканты и Чандраканты Santati и Ратан Нат Дхар Саршар » s FASANA-е-Азад являются только два наиболее звездными примерами этого жанра. [19] Чандраканта несет прямое влияние дастанов, как засвидетельствовано в случае одноименного главного героя Чандраканты, который попал в ловушку тилизма и присутствия известных айяров . Дастан также оказал влияние на Мунши Премчанда.(1880-1936), который был очарован, а позже вдохновлен историями Тилизма-е-хошруба, которые он слышал в табачной лавке в детстве. Условности повествования дастана также обусловили театр урду: обманщик Айяр, постоянный друг Хамзы, обеспечил условность [комического] закадычного друга героя, который достиг кульминации в хинди-кино шестидесятых.

Сюжет также разыгрывается в индонезийском кукольном театре , где он называется Ваянг Менак . Здесь Хамза также известен как Вонг Агунг Джайенг Рана или Амир Амбья.

Бывший студент Фрэнсис Притчетт в Колумбийском университете, Паша Мохамад Хан, который в настоящее время преподает в Университете Макгилла, исследует киссу / дастан (романсы) и искусство дастан-гой (рассказывание историй), включая Хамзанаму . [20]

Иллюстрированная копия: рукопись Акбара [ править ]

Хотя первый император Великих Моголов, Бабур , описал Хамзанаму как «одну долгую надуманную ложь, противоположную разуму и природе» [21], его внук Акбар , взошедший на престол в возрасте четырнадцати лет, очень наслаждался этим. Он поручил своей придворной мастерской создать иллюстрированный манускрипт Хамзанамы в начале своего правления (ему было к тому времени около двадцати), который был задуман в таком необычно большом масштабе, что на его создание ушло четырнадцать лет, примерно с 1562 по 1577 год. Помимо текста, он включал 1400 полностраничных миниатюр Моголов.необычно большого размера, почти все написаны на плотной хлопчатобумажной ткани. Работа была связана в 14 томах. После первых страниц, на которых экспериментировали с различными макетами, на одной стороне большинства фолиантов есть картина размером примерно 69 см x 54 см (примерно 27 x 20 дюймов), выполненная в сочетании стилей персидского и могольского. С другой стороны , текст на персидском языке в насталике , устроено так , что текст находится напротив соответствие изображения в большинстве отверстий книги. [22]

Размер комиссии был совершенно беспрецедентным и растянулся даже на огромную императорскую мастерскую. По современным данным, было задействовано около тридцати главных художников, и в целом над различными аспектами книги работали более сотни человек. По словам Бадауни и Шахнаваза Хана, работу по подготовке иллюстраций вначале контролировал Мир Сайид Али, а затем Абдус Самад, который, возможно, был заменен на посту руководителя мастерской из-за слишком медленных темпов производства. Через семь лет было завершено только четыре тома, но новый руководитель смог наладить производство и завершить десять томов за следующие семь лет без потери качества. Действительно, «последние страницы являются наиболее захватывающими и новаторскими в работе». [23]

Концовка этой рукописи до сих пор отсутствует. Ни один из найденных на данный момент листов этой рукописи не подписан, хотя многие приписываются разным художникам. По сравнению с « Тутинамой» Акбара, меньшее по размеру задание началось и завершилось в то время, когда выполнялась комиссия Хамзанамы , рукопись демонстрирует гораздо большее слияние стилей индийских и персидских миниатюр . Хотя элегантность и отделка могут показаться более близкими к персидским работам, композиционный стиль и повествовательная драма больше обязаны индийской традиции. Между ними, эти две рукописи являются ключевыми произведениями в формировании стиля миниатюры Моголов . [24]

В какой-то довольно ранний момент рукопись рассеялась, и сохранилось лишь немногим более сотни картин. Самая большая группа из 61 изображения находится в Музее прикладного искусства в Вене (Österreichisches Museum für angewandte Kunst или MAK), а остальные разбросаны по многим коллекциям. В музее Виктории и Альберта хранится 27 изображений, купленных в Кашмире , а в Британском музее в Лондоне - одно. [25] [26] МАК организовал в 2009 году выставку GLOBAL: LAB, Art as a Message. Азия и Европа 1500-1700 , которые показали все владения Хамзанамы . [27] Другие недавние выставки, посвященные рукописи, проходили в Музее Виктории и Альберта в 2003 году и в 2002/2003 годах в Смитсоновском институте в Вашингтоне, округ Колумбия, который был передан в Бруклинский музей в Нью-Йорке. [28]

Страницы из копии Акбара
  • текст на оборотной стороне (Мазандаранская битва)

  • Умар побеждает дракона, Дасвант

  • Умар, замаскированный под Хирурга Мазмахила, практикует шарлатанство над колдунами Антали, ок. 1570. [29]

  • Михрдухт стреляет стрелой через кольцо

Заметки [ править ]

  1. ^ Пляж, 61
  2. ^ Бустан Амира Хамзы (версия Малайского из Дастан-э-Амира Хамзы); Фарук Ахмед, Сангайский экспресс- Имфал, 25 мая 2006 г. Амир Хамза - рецензия на книгу
  3. ^ Дастан-э-Амир-Хамза . Рехта .
  4. ^ Hanaway, Уильям Л. Классическая персидская литература. Иранские исследования: Том 31 (1998). 3-4. Поиск книг Google. Web 16 сен, 2014
  5. ^ Истории Хамзы . The News International .
  6. ^ DM Лэнг и GM Мередит-Оуэнс, «Амиран-Дареджаниани; Грузинский романс и его английская обработка », стр. 471-474.
  7. ^ Лайонс, Малком. Арабский эпос: героический и устный рассказ. Том 1. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 1995. Печать.
  8. ^ Аннемари Шиммель, Классическая литература урду от начала до Икбала, стр. 204.
  9. Карл Хандалавала и Моти Чандра, Новые документы индийской живописи - переоценка (Бомбей: Попечительский совет музея принца Уэльского, 1969), стр. 50-55, пластины 117-126.
  10. ^ . Аннет С. Бевериджа, транс, The Бабур-наме на английском языке (London: Luzac и Ко, 1969), стр. 280.
  11. ^ Х. Блохманн, пер., Айн-и Акбари (Лахор: Qausain, 1975; 2-е изд.), Стр. 115.
  12. Стюарт Кэри Уэлч, Imperial Mughal Painting (Нью-Йорк: Джордж Бразиллер, 1978), стр. 44.
  13. ^ ГЬЯН Чанд Jain, урду KI Насри dāstāneñ, стр. 106.
  14. ^ Хаджи Qissah Хван Хамадани, Zubdat ур-rumūz, стр. 2.
  15. Джан Чанд Джайн (1969). «Urdū kī nas drī dāstānen̲». Анджаман Tarraqi-я-урду.
  16. Эпическая фантазия . thebookreviewindia.org.
  17. ^ Притчетт, Фрэнсис. «Романтические традиции на урду: приключения из Дастан-э Амира Хамзы» . Проверено 11 августа 2012 года .
  18. ^ Хамза . Фрэнсис Притчетт.
  19. ^ Введение в Dastangoi . dastangoi.blogspot.com.
  20. ^ "Паша М. Хан | Институт исламских исследований - Университет Макгилла" . www.mcgill.ca . Проверено 16 марта 2016 .
  21. ^ Пляж, 60
  22. ^ Пляж, 61
  23. ^ Пляж, 61
  24. ^ Роща
  25. ^ Титли, 189; Титли говорит, что «сохранилось лишь чуть более сотни картин», тогда как V&A сообщает «около 140», но они считают фрагменты.
  26. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2015-10-18 . Проверено 24 июня 2017 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  27. ^ выставка GLOBAL: LAB, 03.06.2009 - 27.09.2009 Архивировано 29 декабря 2010 г. на Wayback Machine в MAK Vienna.
  28. V&A Архивировано 24 июня 2008 г. в Wayback Machine
  29. ^ Эта картина из «Киссы» (присоединение нет. 24.49) определяются как Книга 11, 84 г. авторства Шейлы Канби и является одним из трех, изображающих вход Амра и его товарищей в форт Зумуруд Шаха и его колдунов, замаскированных под врача и его помощника.

Ссылки [ править ]

  • Пляж, Майло Кливленд, Ранняя картина Великих Моголов , Издательство Гарвардского университета, 1987, ISBN 0-674-22185-0 , ISBN 978-0-674-22185-7  
  • "Grove", Oxford Art Online , "Indian sub., §VI, 4 (i): Mughal ptg styles, 16-19 века", ограниченный доступ.
  • Титли, Нора М., Персидская миниатюрная живопись и ее влияние на искусство Турции и Индии , 1983, University of Texas Press, 0292764847
  • Фаруки, Мушарраф Али (2007), Приключения Амира Хамзы (Нью-Йорк: Современная библиотека Random House).
  • Бустан Амира Хамзы (малайская версия рассказа)
  • Мушарраф Фаруки (2009), (пер. Тилизм-е хошруба , том 1 Джа): Хошруба, Книга первая: Земля и тилизм, Мухаммад Хусейн Джа).
  • Seyller, Джон (2002), Приключения Хамзы, малярный и Повествование в Могольской Индии , Freer галерея искусств и Артура М. Sackler галерея , Смитсоновский институт , Вашингтон, округ Колумбия, в связи с Азимут Editions Limited, Лондон, ISBN 1-898592 -23-3 (содержит наиболее полный набор репродукций картин Хамзанамы и переводы текстов); онлайн 

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Коссак, Стивен (1997). Индийская придворная живопись XVI-XIX веков.. Нью-Йорк: Музей искусств Метрополитен. ISBN 978-0870997839. (см. индекс: с. 148-152; лист 7-8)

Внешние ссылки [ править ]

СМИ, связанные с Хамзанамой, на Викискладе?

  • Приключения Амира Хамзы - первый полный и полный перевод Дастан-э Амира Хамзы
  • Интернет-выставка приключений Хамзы в Смитсоновском институте
  • Шедевр чувственного общения: Хамзанама Акбара (изображения в файле pdf , Раздел II)
  • Хамзанама в Музее Виктории и Альберта , Лондон
  • Веб-сайт Фрэнсис Притчетт "Романтические традиции на урду: Приключения из Дастан-э Амира Хамзы"