Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
«Сэр Питер и уродливый спрайт» (ил. WJ Wiegand).
- из Джулии Годдард, «Проблемы Кристины» (1870), прозаическая версия балладного типа.

Harpens kraft (датский) или Harpans kraft , что означает «Сила арфы», - это название типа сверхъестественной баллады, засвидетельствованное в датском, шведском, норвежском и исландском вариантах.

В «Типах скандинавской средневековой баллады» он внесен в каталог типа A 50: «Мужчина спасает свою невесту от водяного , играя на арфе».

Типа баллад повествует о герое, у суженого которого есть предчувствия падения с моста в реку, что вопреки заверениям и предосторожностям героя сбывается. Но силой своей игры на арфе он восстанавливает свою невесту у речного существа, которое в каталоге TSB упоминается как «водяной»: [1] в то время как «водяной» ( havmand ) встречается в разновидности, это назывался троллем в старом датском тексте и « шеей (никс)» в шведском тексте.

Баллада этого типа встречается под следующими названиями. Датский: "Harpens kraft" ( DgF 40); Шведский: "Harpans kraft" ( SMB 22); Норвежский: Виллеманн ог Магнхильд ( NMB 26); Gaute og Magnild и Guðmund og Signelita ( Ландстад 51 и 52) и т.д .; и исландский: Gautakvæði "Баллада Гаути" ( IFkv 3). [а]

Известный своим сходством с греческим мифом об Орфее , арфисте с мистическими способностями, он может быть связан со средневековыми версиями этой истории, такими как среднеанглийский сэр Орфей . [2] [3] [4]

Сходство также было отмечено со сверхъестественной силой арфы в шотландской балладе Glasgerion ( детская баллада 67, варианты B, C, «Он вытащил рыбу из жареной воды» и т. Д.). [5] [6]

Общий сюжет [ править ]

Жених спрашивает свою невесту, почему она так грустна. Наконец она отвечает, что по дороге на свадьбу упадет в реку (как это делали до нее ее сестры, в некоторых датских, норвежских и шведских вариантах). Мужчина обещает построить широкий и прочный мост через реку, и он и его люди будут защищать ее. Несмотря на меры предосторожности, лошадь девушки спотыкается (или встает на дыбы) при переходе по мосту, и она падает в реку. Человеку принесли его золотую арфу и он так красиво играет, что «водяной» (датский: trold ; шведский: шея [b] ) вынужден вернуть свою невесту. [1] [c]

Существуют датский, норвежский и шведский варианты, в которых водный дух восстанавливает двух других сестер невесты (или сколько угодно других), которые ранее были похищены этим существом. [1] [8] Исландская версия имеет трагический финал, и герой восстанавливает только труп своей невесты. [1] [9]

Список доступных переводов баллад с различных скандинавских языков приведен ниже в разделе « Переводы на английский язык» .

Датская версия [ править ]

Датский аналог - Harpens kraft ( Danmarks gamle Folkeviser № 40). Существует шесть версий (DgF 40A – F), взятых в основном из рукописей, таких как Karen Brahes Folio 1570-х годов (вариант A). Есть копия, датированная 1778 годом (обозначена как вариант E). Другая редакция (вариант F) имеет шведское происхождение, будучи скопированной из рукописи, написанной в 1693 году шведом из прихода Нусум , графство Сконе , Швеция, но Грундтвиг посчитал ее датским примером, поскольку язык был датским, и он подходил для сравнение с текстом E. [8] [10] В датских вариантах тролль (" throld ( en )", DgF 40A; "trold ( en ) ", D) называется havtroll (C [11] ), havmand (E) или vandman (F). [12] [10]

Существуют переводы под названием «Сила арфы», в том числе переводы RC Александра Прайора (1860 г.) [13] и Джорджа Борроу (1913, 1923 гг.). [14]

Шведская версия [ править ]

Geijer и Afzelius опубликованы три варианта Harpans крафт (GA 91, или в более позднем издании с Бергстрём, ГСЗ 75). [7] В целом, шведская форма засвидетельствована в Sveriges Medeltida Ballader (SMB 22) в 49 вариантах (два из которых из Финляндии) начиная с 1690-х годов (21 вариант из которых имеет мелодии). Можно отметить, что самый старый вариант, включенный в SMB, совпадает с вариантом, внесенным в каталог как вариант датской баллады DgF 40F, упомянутый выше, и который, по мнению первых шведских коллекционеров, был «полудатским» образцом. [15]

Первый вариант Гейера и Афзелиуса (GA 91.1 = SMB 22 H [16] ), локализованный в Эстерготланде , был переведен Эдвардом Воаном Кинили (1864) как «Сила арфы» . [17] Третий вариант (GA = 91,3 SMB 22J) от Västergötland и Vermland был переведен Томасом Кейтли в его "The Fairy Мифологии" (1828). [18] [d]

В первом варианте (Kenealy tr.) Герой и невеста анонимны и называются просто «молодой свейн» ( ungersven ) и дева, тогда как в третьем варианте (Keightley tr.) Их называют «Peder» и «Liten Kerstin». соответственно.

Название реки, которой опасаются, может быть дано как река Вернамо (GA 1), Ringfalla (GA 3) или Renfalla, Vendels и т. Д. [15]. Согласно одной версии, гвардейцы невесты бросили ее сторону, чтобы пойти на охоту, когда они заметили " Олень с позолоченными рогами »в лесах Рингфалла (GA 3, перевод Кейтли).

Мотив игры на арфе, который заставляет сверхъестественное существо действовать определенным образом, также можно найти в Sveriges Medeltida Ballader 21 G из Ungersven och havsfrun (который также благополучно заканчивается). И наоборот, сюжет варианта 20 L ( Necken bejlare ) очень похож на этот тип баллад, за исключением того, что спасение невесты арфой было удалено (и, таким образом, баллада заканчивается неудачно).

Норвежская версия [ править ]

В Норвегии баллада широко известна как Villemann og Magnhild и занесена в каталог как Norske mellomalderballadar (NMB) no. 26. [19] Существует около 100 вариантов, хотя этот подсчет позволяет подсчитать множество отрывочных редакций длиной всего в несколько строф. [20] [21]

Некоторые варианты известны под другими названиями: Harpespelet tvingar nykken в Леив Хегстад коллекции «s, [22] и два образца называемые Gaute ога Magnild и Гудмунд ога Signelita в антологии , составленной Landstad (1853). [23]

Версия, которая сегодня наиболее часто встречается в норвежских песенниках, - это реконструированный текст из 32 строф Кнута Листёля и Мольтке Мо (1920). [24] Полный перевод дан в статье Хайди Стёа (2008). [25] Он напоминает текст из 22 строф, напечатанный Грундтвигом (как норвежский вариант DgF 40c ). [e] [26] [27]

Резюме на норвежском [ править ]

Баллада Liestøl / Moe начинается следующим образом (повторяющееся «бремя» [f] выделено курсивом):

Виллеманн замечает, что его возлюбленная Магнилл плачет, когда кости бросаются во время настольной игры (строфа 2). Он делает серию предположений, почему она плачет: «Плачь тебя по полям, или плачь по лугам, и т. Д.», И она отвечает, что не плачет ни о чем из этих вещей (3 ~ 6). Она плачет, потому что знает, что ей суждена неминуемая смерть: ее светлая кожа лежит в «темной плесени» (земле), ее желтые волосы гниют в «реке Венделя», упав с «Блайд-моста», как и ее сестры (7 ~ 9).

Остальное следует типичному панскандинавскому образцу, за исключением окончательного вывода. Таким образом, обещание героя укрепить мост свинцовыми и стальными столбами и людей, едущих рядом с ней, ее протест о тщетности (10 ~ 15), ее лошадь (подкованная подковами и гвоздями из красного золота), вставшая на задние лапы, ее падение в реку (16 ~ 18), [h] игра Виллемана на золотой арфе из золотого футляра, его игра на верховых животных с еще более чудесным воздействием на природу (19 ~ 26). Наконец, nykkjen ( nøkken ) выпускает одну, затем две (ее руки?) И умоляет принести спокойствие в его воды. Но герой отказывается, и «разбивается о твердый камень» ( nykkjen han sprakk i hardan stein ). [я]

Полный текст версии реконструированного текста Листёля и Мольтке Мо из [29] выглядит следующим образом:

Норвежское бремя [ править ]

Текст Liestøl / Moe « Villeman og Magnill » содержит только одно бремя « Så liflig leika Villemann for si skjønn jomfru » («Так восхитительно Виллеман играл для своей девственницы, такой прекрасной» [25] ), которой вторил, например, Ханс Росс. версии. [27] Другие варианты имеют единую нагрузку, хотя и сформулированы иначе.

Однако Эспланд любит классифицировать "Villemann og Magnhild" как тип, который включает "внутренний рефрен" и "заключительное бремя" (выделено курсивом ниже): [28]

«Внутренний рефрен» и «бремя» повторяются во второй и последней строках каждой строфы четверостиший - общая формула, встречающаяся в других балладах. [28] Они точно соответствуют припевам, исполненным Хёй Страндом (1891-1972), записанным Рольфом Миклебустом  [ нет ] . [30] Стрэнд извлек уроки из традиции пения баллад певцов, которые когда-то выступали для Йоргена Моэ и Софуса Бугге . [31] Здесь де роне или руна понимается как «заклинание», [31] или «уловки». [28] Ранее переводчики слышали эти слова как « драконерне ».(имея в виду "драгуна "или" типа солдата с огнестрельным оружием "), [j], и высказывалось мнение, что это могла быть переданная форма, хотя и бессмысленная, как кажется. [31] Тем не менее, точные воздержания, включая использование «руны» засвидетельствованы в других документах гораздо более ранних, например, в мессодже Багге 1867 г. [34] и других [35].

Норвежские варианты [ править ]

Сцена с тавлом (настольной игрой), в которую играют эти двое, присутствует не во всех версиях. Вместо этого герой играет арфу в версии, исполненной Стрэндом и записанной Майклбустом. [30] [31] [32] [k]

В некоторых вариантах элемент чайки виден в измененном имени героя: Gullmund, Guldmund, Gudmund и т. Д. Героя также можно было назвать Gaute (что близко к имени героя в исландской версии). А Виллеманна можно увидеть под несколько другим написанием: Виллеман, Веллеман, Виллеманн, даже Валлеманн. [27]

Название «Река Венделя» («Vendels å») встречается в версии Liestøl и Moe, а также в тексте Grundtvig, но может быть заменено другими названиями рек, такими как «Vendings» в вариантах. [36] [37] [l] "Блайд-Бридж", что по иронии судьбы означает "Блаженный мост", также присутствует в датских версиях. [38] [м]

Исландский [ править ]

Аналог в Исландии известен как Gautakvæði «Баллада Гаути», для которой Грундтвиг и Сигурессон напечатали критический текст, основанный на вариантах A – D ( Íslenzk fornkvæði № 3). [40] [41] [42]

В исландской версии главными героями являются Гаути, прекрасный рыцарь, и его жена Магнхильд, одетые в множество золотых украшений и одетые в черное платье. [n] Когда они вместе лежат в постели, он спрашивает ее: «Что тебя огорчает, моя возлюбленная?» и она отвечает, что это потому, что она неминуемо утонет в реке Скотберг. Он уверяет ее, что она не утонет, потому что построит железный мост через реку. Она отвечает: «Хотя ты достигнешь его высоты, как облако, никто не сможет убежать от своей судьбы (тр. Кемп в его кратком изложении [41] )» (стр. 1–4). После трех дней пьяного разгула они выезжают к реке Скотберг (ул. 6), [o]и Гаути спрашивает свою молодую женщину о том, что случилось с Магнильд, и получает отчет, что как только она достигла середины, железный мост развалился на куски. Попало 50 человек, и никто не обратил внимания на Магнхильд (ул. 10). Он велит своему супругу принести свою арфу и швыряет арфу об пол, порвав двенадцать струн, а затем еще пять (стр. 13). [p] Он играет первую мелодию, и звезда летит в темное море. Его игра выманивает задвижку из замка, корову из сарая, лошадь из стойла, прекрасную лань с горы, корабль с катков для спуска на воду ( hlunnr ), прекрасную девушку с зеленого поля и, наконец, выворачивает жену Магнхильд на белый песок на суше (ул. 18). [q]Она мертва, и он с большой болью целует ее, зарывает ее плоть в освященную землю и берет пряди ее блестящих волос, чтобы сделать струны арфы (стр. 19–21). [41] Вариант B имеет альтернативный финал, где он целует ее труп, и его сердце разрывается. В варианте D он целует ее, и его сердце разбивается на три части, и три тела вместе входят в каменный гроб: Гаути, его жена и его мать, которые умерли от горя. [р]

Название реки в балладе «Река Скотберг» ( Skotbergs á ) не может быть идентифицировано в ландшафте Исландии, но имеет сходство с рекой Скодборг, граничащей с Северной и Южной Ютландией в Дании, хотя ни одна из датских баллад не дает названия этой реке. [40]

Английские переводы [ править ]

Опубликованы английские переводы этой баллады. Пересказы включают «Проблемы Кристины» (проза) в антологии Джулии Годдард (1871 г.) [43]

С датского [ править ]

  • "Сила арфы" Александра Прайора (1860) [13]
  • «Сила арфы» Джорджа Борроу (1913, 1923). [14]
  • «Сила арфы» Александра Грея (1954). [44]

Со шведского [ править ]

  • тр. «Сила арфы» (1828), Гейера и Афзелиуса, № 91.3
  • Кинили, Эдвард Воан тр. «Сила арфы» (1864 г.), Гейера и Афзелиуса, № 91.1 [17]
  • Анонимный (атрибут Робинсон, Тереза ​​Альбертина Л., также известная как Талвж, 1836 г.) [45] [46]
    • Печатается в: изд. Лонгфелло . Поэты и поэзия Европы (1847). [47]
  • «Сила арфы» в « Лорд Питер и маленький Керстин» (2013) Иэна Кампсти. [48]

С норвежского [ править ]

  • "Виллеман и Магнхильд" (NMB) Теодора Йоргенсона (1950, 1954). [49]

С исландского [ править ]

  • «Баллада Гаути» (ÍF 3), резюмированная в прозе Хальмундссоном (1962). [41]
  • "ÍF 3 Gauta kvæði", краткое содержание и комментарии Вестейнна Олэсона (1982). [42]

Записи [ править ]

  • Свеа Янссон  [ св. ] В 1958 году, на записи « Den medeltida balladen» , SR RELP 5003-5006 (на шведском языке) .
  • Группа Folk och rakare  [ sv ] , на записи Anno 1979, 1979 г. (новая мелодия) (на шведском языке) .
  • Берит Опхайм Версто , Норске Балладер: 30 баллад - Ом драп и эльсков, скьемт ог ленгсель блант риддере, Йомфруер, Кьемпер ог Дир , Граппа 2009, HCD 7239, EAN  7033662072392 (на норвежском языке) .
  • Høye Strand (из Seljord i Telemark), выпущенный в альбоме Haugebonden (Buen Kultu, 1992); первоначально записано на пленку Рольфом Миклебустом  [ нет ] .
    • Фолькевисеавтомат - Арков
  • Трио Mediæval , "Villemann og Magnhild" из народных песен (ECM Records 2007) (на норвежском языке) .
  • Рита Эриксен  [ нет ] и Долорес Кин , «Виллеман и Магнхильд» в Tideland (Алула, 1996) (на норвежском языке) .
  • Эли Сторбеккен  [ нет ] , Синикка Лангеланд , Агнес Буэн Гарнос , "Villemann og Magnhild" (несколько версий) в Det Syng! ( Ballader på vandring ) (Grappa 1997) (на норвежском языке) .
  • Гроза
  • Золотая ветвь в роли «Сила арфы» на извилистой дороге (1986). [50]

Сноски [ править ]

Пояснительные примечания [ править ]

  1. Библиографический список аналоговых баллад на разных языках, приведенный в «Типах скандинавских средневековых баллад» под A 50. [1]
  2. ^ "Der Necken", где "-en" являетсясуффиксом определенного артикля . [7]
  3. ^ Резюме Ларсена совпадает с резюме Йонссона и др., БСЭ , но несколько отличается. [8]
  4. ^ GAB предоставляет локализацию для GA 1 и 3, но для GA 2 просто указывает, что это из другой традиции. [15]
  5. Предоставлено Grundtvig Софусом Багге , расшифровано Гансом Россом из Fyresdal, Telemark, в 1874 году.
  6. ^ Варианты имеют разные бремени в целом, а некоторые используют своего рода двойную бремя или «внутренний рефрен» (см. § Бремя ниже).
  7. ^ "играл в шашки " тр. Эспеланд; "игра золотых фигур" тр. Støa
  8. ^ Стёа переводит «красно-золотые швы» [25], но здесьнужны«гвозди» для крепления подков. Нюнорск: саум (2) «(større) spikar; nagle til å feste ..» и т. Д., Исправлено с «золотых швов»
  9. ^ СТОА оказывает как «nøkken он повернулся к застывшей камень», но sprakk , претерит случае глагол sprekke записандругом месте и применяется к осыпанию дерева лает на игру на арфе. [25]
  10. ^ "dragonerne" в 1938 г. Myklebust. [32] и в рукописи О.М. Сандвика 1938 г. (NB Mus ms a 2124: 1053; BIN: 3783) [33]
  11. ^ В других вариантах просто упоминается "игра" или вообще ничего соответствующего.
  12. ^ «Vendelins å» также встречается в нескольких вариантах; и «Вандалы» в, [35]
  13. ^ Эта ирония указывается в отношении датской версии в Graves and Thomsen (2004): [39] «поток, иронично названный« Blide »[Нежный], в котором живет тролль, - необходимо пересечь через« Blide- Бро [Нежный мост] неизвестной главной героини, идущей по дороге ".
  14. ^ Согласно словарю Cleasby-Вигфуссон «Brünn, прил.» буквально «коричневый», но « brún klæði , черное платье, одежды божественного».
  15. Вариант D вставляет здесь три строфы, где Гаути приказывает своему священнику оседлать его бледного ( blakkr ) и коричневого коня, чтобы они могли поехать в дом священника.
  16. ^ Гренландские-керлинг и струнная отключающие строфы встречаютсяв других балладах, например Vallara kvæði ( Íslenzk fornkvæði нет. 15)
  17. ^ Vesteinn Ólason дает «он рисует звезду в море, болт из замка, корову от стойла, лань с холма и, наконец, Magnhild из глубоких.» [42] В stjarnan fauk ( стр . 14), fauk является претеритом глагола FJÚKA «быть поднятым, подбрасываемым ветром, снегом, пылью, брызгами и т.п.»; kú af bási (ул. 15), bási является дательным от BÁSS «выпивка или стойло в коровнике» (Cleasby-Vigfusson)
  18. ^ Hallmundsson гласит«Согласно другим версиям баллады, сердце Gauti лопнулкогда он поцеловал жену, а два были похоронены в одной могиле.» [41] и Вестейн Оласон «Но он должен вынести боль от поцелуя ее мертвых губ. Так заканчивается B; DE добавляет, что его сердце разбито, и описывает похороны». [42] Однако в Grundtvig ed., Slensk fornkvæði , заключение варианта D утверждает þrjú fóru lík í steinþró saman (три тела вошли в каменный гроб вместе), а также hans hjartað brast в варианте B.

Цитаты [ править ]

  1. ^ а б в г д Йонссон, Сольхейм и Даниэльсон 1978 , Типы скандалов. Med. Баллада , стр.39
  2. ^ Aðalheiður Гудмундсдотир 'Гуннар и Змеиная яма в средневековом искусстве и Легенда', гинекологическое , 87 (2012), 1015-49 (с 1044.); DOI: 10,1017 / S0038713412003144; [1] .
  3. ^ Эффекты арфы на " Dyr og Fugle (звери и птицы)" и т. Д. Bugge 1891 , Arkiv för nordisk filologi 7 , pp.101, 106, 113-15
  4. ^ СТОА 2008 , стр. 17, со ссылкой на Kittredge 187, Liestøl and Moe 91, Spring 45
  5. ^ Ребенок, Джеймс Фрэнсис (1885). «67.» . Английские и шотландские популярные баллады . Часть III (Том 2, часть 1). п. 137.
  6. ^ Bugge 1891 , Arkiv för Нордиск filologi 7 , с.114
  7. ^ a b Geijer & Afzelius 1816 , Nr. 91, pp.140–147; Гейер, Афзелиус и Бергстрём 1880 , Nr. 75, стр. 352-356
  8. ^ a b c Ларсен 2004 , стр. 107–108
  9. Перейти ↑ Malone 1936 , p. 255
  10. ^ a b Grundtvig 1856 , Vol. 2, № 40, pp.63-64 (предисловие); 65-70 (тексты); 70-72 (вариантные показания)
  11. ^ Вариант C, Станца 16. "haffthrolden".
  12. ^ Strömbäck Даг (1970), «Заметки о Никс в Старые скандинавской традиции» , средневековой литературы и фольклористики: очерки в честь Фрэнсис Ли Атли ., Rutgers University Press, стр 254-255
  13. ^ а б До 1860 г. , т. 2, стр.283-
  14. ^ a b Заимствование 1913 г. , «Сила арфы», стр. 12–17; Заимствование 1923 г. , стр. 208–211.
  15. ^ a b c Гейер, Афзелиус и Бергстрём 1880 , т. II, Anmärkingar, Nr. 75, с. 306-7
  16. ^ Идентификация источников перевода и варианта SMB согласно Syndergaard 2009
  17. ^ a b Kenealy 1864 , стр. 376–8
  18. ^ Кейтли 1850 , стр. 150-152
  19. ^ Блом  [ нет ] изд., Norske mellomalderballadar
  20. ^ Norsk visearkiv 2011 , с. 84
  21. ^ Вариант 96 приведены в Villemann ог Magnhild , Dokumentasjons-prosjektet
  22. ^ Heggstad 1912 , стр. 17
  23. ^ Landstad 1853 , Nr. 51., стр. 469-; № 52., с.476-
  24. ^ Liestøl, Moe edd. (1920) Norske Folkevisor , Kristiania, стр. 76.
  25. ^ a b c d e Støa 2008 , стр. 85–87
  26. ^ Grundtvig & Olrik 1883 , Vol. 4, Tillæg til Nr. 40, стр 815-
  27. ^ a b c Вариант 16 Ганс Росс 1874 мс. (БИН: 0536); Вариант 23 Ганс Росс 1874 мс. (БИН: 0535);
  28. ^ a b c d e Espeland 2004 , стр. 7
  29. ^ Liestøl и Moe edd. (920) Norske Folkevisor , Kristiania p. 76
  30. ^ a b Вариант 61 , Рольф Майклбуст, 1965 мс. (БИН: 0595)
  31. ^ a b c d Norsk visearkiv 2011 , стр. 85
  32. ^ a b Вариант 59 , Рольф Миклебуст, 1938 г. (БИН: 0594)
  33. ^ Visearkivet в pdf: 1.6 Виллеманн и Магнхильд
  34. Вариант 29 Софуса Багге, 1867 мс. [БИН: 0529]. Коллекция Норвежского фольклорного общества , мс. НФС С. Багге c, 220
  35. ^ a b Вариант 17 Кьетил А. Флатин ms. 1914 г. [БИН: 0555]
  36. ^ "Торговля" в версии, предоставленной Bugge, напечатанной как вариант для DgF 40C в Grundtvig & Olrik 1883 , vol. 4, стр. 815-
  37. ^ "Vendings" в № 51 Ландстада "Gaute og Magnild"
  38. ^ Variant 33 Рикард Бержа 1913 транскрипт afterTalleiv Rudi, Фюресдал, Телемарк.
  39. Перейти ↑ Graves & Thomsen 2004 , p. 235
  40. ^ a b Grundtvig & Sigursson 1858 , slensk fornkvæði , No. 3, pp.15-
  41. ^ a b c d e Hallmundsson 1962 , стр. 267–271
  42. ^ a b c d Vésteinn Ólason 1982 , стр. 126–7
  43. ^ Goddard 1871 , "Проблема Christin," pp.110-119
  44. ^ Серый 1954 , четыре и сорок , № 2, p.7-11
  45. ^ Статья приписана к миссис Робинсон (Talvj), "Популярная Поэзия Тевтонских Наций", в North American Review , XCI, pp.295-
  46. ^ Додж, Дэниел Килхэм (1921). «Скандинавские переводы Лонгфелло» . Скандинавские исследования и заметки . 6 (7): 187–197 (с.194). JSTOR 40915089 . 
  47. Поэты и поэзия Европы (1847), стр.139
  48. ^ Cumpstey 2013
  49. ^ Йоргенсон 1950 , Йоргенсон 1954 , стр. 193-196
  50. ^ "Золотая ветвь - извилистая дорога" . Discogs . Дата обращения 5 мая 2020 .

Ссылки [ править ]

Датские версии
  • Grundtvig, Sven (1856), «40. Harpens Kraft» , Danmarks gamle folkeviser , 2 , стр. 63–72.
    • Грундтвиг, Свен; Ольрик, Аксель (1883). "Tillæg til Nr. 40" . Danmarks gamle folkeviser . 4 . Samfundet til den danske literaturs fremme. С. 815–.
  • Броу, Джордж Генри (1913), «Сила арфы» (Интернет-архив) , Браун Уильям, Сила арфы и другие баллады , Томас Дж. Уайз (редактор), Лондон: напечатано для частного обращения, стр. 12–17
  • Harpans kraft в Project Gutenberg
    • Заимствование, Джордж Генри (1923). «Сила арфы». Работы Джорджа Борроу . 7 . Констебль и Ко., Лтд., Стр. 208–211.
  • Годдард, Джулия (1871). «Проблемы Кристины» . Замечательные истории из северных земель . Кокс, Джордж Уильям 14-й, барт., Сэр, (Введение), У. Дж. Виганд (дизайн иллюстраций), Джордж Пирсон (гравер). Лондон: Лонгманс, Грин и др. С. 110–119. Интернет-архив
  • Прайор, Ричард Чендлер Александр (1860), «LXXIX. Сила арфы» , Древние датские баллады , 2 , Уильямс и Норгейт, стр. 283–287
  • Грей, Александр (1954), «2. Сила арфы», Four and Forty (фрагмент) , University Press, стр. 7–11
Шведские версии
  • Гейер, Эрик Густав; Афзелиус, Арвид Август (1816), «91. Harpans kraft» , Svenska folkvisor , Z. Hæggström, стр. 140–147.
  • Гейер, Эрик Густав; Афзелиус, Арвид Август; Бергстрём, Ричард (1880), «75. Harpans kraft» , Svenska folkvisor , 1 , Z. Hæggström, стр. 352–356.
    • Vol. 2 Anmärkingar, № 75, стр. 306–7
    • Vol. 3 Musik, https://books.google.com/books?id=BWYJAAAAQAAJ&pg=PA137 # 75, стр. 137]
  • Кинили, Эдвард Воан (1864), Стихи и переводы , Лондон: Ривз и Тернер, стр. 376–8.
    • Интернет-архив
  • Кейтли, Томас (1850) [1828], Сказочная мифология , 1 , HG Bohn, стр. 150–152, hdl : 2027 / uva.x001175327
    • с. 237–240 в изд. 1828 г .; Издание 1870 г. на сайте Священных текстов.
  • Кампсти, Ян (2013), «Лорд Питер и маленький Керстин», лорд Питер и маленький Керстин: средневековые баллады из Швеции , Northern Displayers, Skadi Press, ISBN 978-0-9576120-0-6
Норвежские версии
  • Heggstad, Leiv (1912), Utsyn yver gamall norsk folkevisedikting , H. Grüner Nielsen, O. Norlis, p. 17
  • Ландстад, Магнус Броструп (1853), "51. Gaute og Magnild, стр. 469–; 52. Gudmund og Signelita, стр. 476–" , Norske folkeviser , C. Tønsberg
  • Йоргенсон, Теодор (тр.) (1950), "Виллеман и Магнхильд", Норвежские баллады , издательство St. Olaf College Press, стр.
    • Йоргенсон, Теодор (тр.) (1954), «Виллеман и Магнхильд», Труба Нордландра , издательство St. Olaf College Press, стр. 193–6
Исландская версия
  • Грундтвиг, Свен; Сигурэссон, Йон (1858), «3. Gauta kvæði » , Íslenzk fornkvæði , 1 , Brødrene Berlings og SL Møllers bogtrykkeri, стр. 15–21
  • Хальмундссон, Халльберг (1962). «Северный Орфей» (отрывок) . Американское скандинавское обозрение . 5 : 267–271. (Резюме на английском языке)
  • Вестейн Оласон (1982). Традиционные баллады Исландии (фрагмент) . Стофнун Арна Магнуссонар. С. 126–7. (Резюме на английском языке)
Исследования
  • Jonsson, Bengt R .; Сольхейм, Свале; Дэниэлсон, Ева (1978), «A50 Harpens kraft», Типы скандинавской средневековой баллады: описательный каталог (фрагмент) , Институт сравнительных исследований человеческой культуры, серия B, Скрифтер, 49 , Мортан Нолс, Уинтроп Эдсон Ричмонд, Осло: Svenskt visarkiv, стр. 39–, ISBN 8200016544
  • Багге, Софус (1891). «Харпенс Крафт» . Arkiv for Nordisk Filologi . 7 : 97–.
  • Могилы, Питер; Томсен, Питер Бьярн Торуп (2004), «Датские баллады сэра Александра Грея», в Финдли, Билл (ред.), Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translations into Scots , Multilingual Matters, стр. 235–237, ISBN 9781853597008
  • Ларсен, Ханне Пико (2004). «Одна баллада, четыре певца. Изучение DgF 40 в исполнении двух братьев и сестры» (отрывок) . Arv . 60 : 107–.- цитирует тот же конспект, что и в «Типах».
  • Norsk visearkiv (2011), "Om Villemann og Magnhild" (PDF) , Middelalderballader , стр. 84–
    • "Ом Виллеманн и Магнхильд" . 30 баллад - ом драп и эльсков, скьемт и ленгсель . Проверено 15 сентября 2020 .
  • Мэлоун, Кемп (1936). «Mæđhild» (фрагмент) . ELH . 3 (3): 253–256. DOI : 10.2307 / 2871575 . JSTOR  2871575 .- обсуждает отношение лиц, названных в Deor, к норвежскому варианту "Gaute og Magnhild '" и исландскому "Gauta kvæði"
  • Эспеланд, Велле (2004). «… Все для его девичьей ярмарки» (PDF) . Et Pensumkompendium Universitetet I Oslo : 3, 7, 20–21. Архивировано из оригинального (PDF) 25 сентября 2007 года . Проверено 21 января 2014 . - Норвежская версия, перевод бремени, вкратце, датская параллель.
  • Стёа, Хайди (2008). Триумфальный Орфей: Духовная аллегория в сэре Орфео (pdf) (Диссертация). Университет Макгилла, Монреаль.
  • Синдергаард, Ларри (2009), «Схема интерпретации Вилли Соренсена и четыре англо-шотландских баллады» (фрагмент) , The Nordic Storyteller: Essays in Honor of Niels Ingwersen , Cambridge Scholars Publishing «Приложение B: Вилли Соренсен на DgF 40: Harpens Kraft [Сила арфы]»

Внешние ссылки [ править ]

  • Folkeviseautomat - Arkiv - На панели навигации выберите «Naturmytiske viser», затем «Villemann og Magnhild». Выберите «Lyd», чтобы послушать, кнопку, чтобы послушать выступление Høye Strand, и следуйте тексту.
  • Villemann, Maghild og Nøkken @ Barnesanger site - с английским переводом, запись.
  • 1.6 Виллеманн и Магнхильд (pdf) Вариант из 7 строф , рукопись О.М. Сандвика 1938 года, транскрибированная из баллады в исполнении Хёйе Странд из Селйорда, Телемарк, с нотной партитурой.
  • Villemann og Magnhild , Dokumentasjons-prosjektet (U. Oslo), девяносто шесть вариантов.
  • "Виллеманн" , Висекаталоген