Harpens kraft (датский) или Harpans kraft , что означает «Сила арфы», - это название типа сверхъестественной баллады, засвидетельствованное в датском, шведском, норвежском и исландском вариантах.
В «Типах скандинавской средневековой баллады» он внесен в каталог типа A 50: «Мужчина спасает свою невесту от водяного , играя на арфе».
Типа баллад повествует о герое, у суженого которого есть предчувствия падения с моста в реку, что вопреки заверениям и предосторожностям героя сбывается. Но силой своей игры на арфе он восстанавливает свою невесту у речного существа, которое в каталоге TSB упоминается как «водяной»: [1] в то время как «водяной» ( havmand ) встречается в разновидности, это назывался троллем в старом датском тексте и « шеей (никс)» в шведском тексте.
Баллада этого типа встречается под следующими названиями. Датский: "Harpens kraft" ( DgF 40); Шведский: "Harpans kraft" ( SMB 22); Норвежский: Виллеманн ог Магнхильд ( NMB 26); Gaute og Magnild и Guðmund og Signelita ( Ландстад 51 и 52) и т.д .; и исландский: Gautakvæði "Баллада Гаути" ( IFkv 3). [а]
Известный своим сходством с греческим мифом об Орфее , арфисте с мистическими способностями, он может быть связан со средневековыми версиями этой истории, такими как среднеанглийский сэр Орфей . [2] [3] [4]
Сходство также было отмечено со сверхъестественной силой арфы в шотландской балладе Glasgerion ( детская баллада 67, варианты B, C, «Он вытащил рыбу из жареной воды» и т. Д.). [5] [6]
Общий сюжет [ править ]
Жених спрашивает свою невесту, почему она так грустна. Наконец она отвечает, что по дороге на свадьбу упадет в реку (как это делали до нее ее сестры, в некоторых датских, норвежских и шведских вариантах). Мужчина обещает построить широкий и прочный мост через реку, и он и его люди будут защищать ее. Несмотря на меры предосторожности, лошадь девушки спотыкается (или встает на дыбы) при переходе по мосту, и она падает в реку. Человеку принесли его золотую арфу и он так красиво играет, что «водяной» (датский: trold ; шведский: шея [b] ) вынужден вернуть свою невесту. [1] [c]
Существуют датский, норвежский и шведский варианты, в которых водный дух восстанавливает двух других сестер невесты (или сколько угодно других), которые ранее были похищены этим существом. [1] [8] Исландская версия имеет трагический финал, и герой восстанавливает только труп своей невесты. [1] [9]
Список доступных переводов баллад с различных скандинавских языков приведен ниже в разделе « Переводы на английский язык» .
Датская версия [ править ]
Датский аналог - Harpens kraft ( Danmarks gamle Folkeviser № 40). Существует шесть версий (DgF 40A – F), взятых в основном из рукописей, таких как Karen Brahes Folio 1570-х годов (вариант A). Есть копия, датированная 1778 годом (обозначена как вариант E). Другая редакция (вариант F) имеет шведское происхождение, будучи скопированной из рукописи, написанной в 1693 году шведом из прихода Нусум , графство Сконе , Швеция, но Грундтвиг посчитал ее датским примером, поскольку язык был датским, и он подходил для сравнение с текстом E. [8] [10] В датских вариантах тролль (" throld ( en )", DgF 40A; "trold ( en ) ", D) называется havtroll (C [11] ), havmand (E) или vandman (F). [12] [10]
Существуют переводы под названием «Сила арфы», в том числе переводы RC Александра Прайора (1860 г.) [13] и Джорджа Борроу (1913, 1923 гг.). [14]
Шведская версия [ править ]
Geijer и Afzelius опубликованы три варианта Harpans крафт (GA 91, или в более позднем издании с Бергстрём, ГСЗ 75). [7] В целом, шведская форма засвидетельствована в Sveriges Medeltida Ballader (SMB 22) в 49 вариантах (два из которых из Финляндии) начиная с 1690-х годов (21 вариант из которых имеет мелодии). Можно отметить, что самый старый вариант, включенный в SMB, совпадает с вариантом, внесенным в каталог как вариант датской баллады DgF 40F, упомянутый выше, и который, по мнению первых шведских коллекционеров, был «полудатским» образцом. [15]
Первый вариант Гейера и Афзелиуса (GA 91.1 = SMB 22 H [16] ), локализованный в Эстерготланде , был переведен Эдвардом Воаном Кинили (1864) как «Сила арфы» . [17] Третий вариант (GA = 91,3 SMB 22J) от Västergötland и Vermland был переведен Томасом Кейтли в его "The Fairy Мифологии" (1828). [18] [d]
В первом варианте (Kenealy tr.) Герой и невеста анонимны и называются просто «молодой свейн» ( ungersven ) и дева, тогда как в третьем варианте (Keightley tr.) Их называют «Peder» и «Liten Kerstin». соответственно.
Название реки, которой опасаются, может быть дано как река Вернамо (GA 1), Ringfalla (GA 3) или Renfalla, Vendels и т. Д. [15]. Согласно одной версии, гвардейцы невесты бросили ее сторону, чтобы пойти на охоту, когда они заметили " Олень с позолоченными рогами »в лесах Рингфалла (GA 3, перевод Кейтли).
Мотив игры на арфе, который заставляет сверхъестественное существо действовать определенным образом, также можно найти в Sveriges Medeltida Ballader 21 G из Ungersven och havsfrun (который также благополучно заканчивается). И наоборот, сюжет варианта 20 L ( Necken bejlare ) очень похож на этот тип баллад, за исключением того, что спасение невесты арфой было удалено (и, таким образом, баллада заканчивается неудачно).
Норвежская версия [ править ]
В Норвегии баллада широко известна как Villemann og Magnhild и занесена в каталог как Norske mellomalderballadar (NMB) no. 26. [19] Существует около 100 вариантов, хотя этот подсчет позволяет подсчитать множество отрывочных редакций длиной всего в несколько строф. [20] [21]
Некоторые варианты известны под другими названиями: Harpespelet tvingar nykken в Леив Хегстад коллекции «s, [22] и два образца называемые Gaute ога Magnild и Гудмунд ога Signelita в антологии , составленной Landstad (1853). [23]
Версия, которая сегодня наиболее часто встречается в норвежских песенниках, - это реконструированный текст из 32 строф Кнута Листёля и Мольтке Мо (1920). [24] Полный перевод дан в статье Хайди Стёа (2008). [25] Он напоминает текст из 22 строф, напечатанный Грундтвигом (как норвежский вариант DgF 40c ). [e] [26] [27]
Резюме на норвежском [ править ]
Баллада Liestøl / Moe начинается следующим образом (повторяющееся «бремя» [f] выделено курсивом):
1. Виллеманн ог хасс мой са пруд,
дей лейка гултавл и хеннар бур.
Så liflig лейка виллеманн для si skjønn jomfru1. Виллеман и его горничная так честная
играли в тафл в свою беседку. [g]
Так восхитительно Виллеман играл на своей девичьей ярмарке.—Адаптировано из тр. Стёа, [25] Espeland tr. [28]
Виллеманн замечает, что его возлюбленная Магнилл плачет, когда кости бросаются во время настольной игры (строфа 2). Он делает серию предположений, почему она плачет: «Плачь тебя по полям, или плачь по лугам, и т. Д.», И она отвечает, что не плачет ни о чем из этих вещей (3 ~ 6). Она плачет, потому что знает, что ей суждена неминуемая смерть: ее светлая кожа лежит в «темной плесени» (земле), ее желтые волосы гниют в «реке Венделя», упав с «Блайд-моста», как и ее сестры (7 ~ 9).
Остальное следует типичному панскандинавскому образцу, за исключением окончательного вывода. Таким образом, обещание героя укрепить мост свинцовыми и стальными столбами и людей, едущих рядом с ней, ее протест о тщетности (10 ~ 15), ее лошадь (подкованная подковами и гвоздями из красного золота), вставшая на задние лапы, ее падение в реку (16 ~ 18), [h] игра Виллемана на золотой арфе из золотого футляра, его игра на верховых животных с еще более чудесным воздействием на природу (19 ~ 26). Наконец, nykkjen ( nøkken ) выпускает одну, затем две (ее руки?) И умоляет принести спокойствие в его воды. Но герой отказывается, и «разбивается о твердый камень» ( nykkjen han sprakk i hardan stein ). [я]
Полный текст версии реконструированного текста Листёля и Мольтке Мо из [29] выглядит следующим образом:
1. Виллеманн ог хасс мой са пруд, дей лейка гултавл и хеннар бур.
- Så liflig leika Villemann для si skjønn jomfru
2. Kvòr go ng gullterningjen rann omkring, så rann det ei tår på Magnills kinn.
3. «Græt'e du åker, ell græt'e du eng, ell græt'e du det at du sov i mi seng?»
4. "Græt'e du gull, ell græt'e du jord, ell græt'e du det at du sat ved mitt bord?"
5. «Например, græt inkje åker, например græt inkje eng, например græt inkje det at, например, sov i di seng».
6. «Например, græt inkje gull, например græt inkje jord, например græt alli det at, например, sat ved ditt bord».
7. «Например, грæт'э меир фыр митт квите холд, ат дет ма кже кома и свартан плесень».
8. «Например, græt'e meir fyr mitt gule hår, at det må kje rotne i Vendels å."
9. «Например, græt'e så mykje fyr Blide-bru, der sokk til bonns mine systrar tvo».
10. «Magnill, Magnill все еще din gråt: например, skò bygggje bru ivi Vendels å».
11. «Например, byggje brui så håg og så ny og setje derunde stolpar av bly».
12. «Например, ско byggje brui så sterk og så håg og setje derunde stolpar av stål».
13. «Og alle my sveinar skò ride i rad - например, vaktar deg nok для det kalde bad».
14. «Å, du må byggje om du vil, unde sky: det kan ingjen ifrå si folloga fly!
15. Du må byggje av bly, du må byggje av stål: det kan ingjen si folloga fly ifrå!»16. Виллеманн пусть си ферд и реккье, пихта и тьюгэ фыре ог пихта и тьюге эттер.
17. Дэй ком мидтепа хэге брю, дэ снэва хеннар гангар и раудэ гульско.
18. Gangaren snåva i raude gullsaum, og jomfruva raut åt stride straum.
19. Stolt Magnill slopp med kvite hand: "Å Villemann, Villemann! Hjelp meg i land!"
20. Villemann til smådrengjen sin: "Du hentar meg horpa i raude gullskrin!"
21. Fram kom horpa så vent ho let alt sat Villemann, sårt han gret.
22. Villemann gjeng'e for straumen å stå, meistarleg kunne han gullhorpa slå.
23. Хан лейка мед ленпе, хан лейка мед список: фуглен дана на вилле квист.
24. Хан лейка мед лемпе хан лейка мед гны: дет гьяллар я берг, ог дет рангар я небо.
25. Villemann leika så lang ein leik: då rivna borkjen av or og eik.
26. Han leika av topp, han leika av tre, han leika honni av kvike fe.
27. Han leika med vreide og leika med damage, han leika Magnill av nykkjens arm.
28. «Der hev du den eine, der hev du dei tvo, lat meg no hava mitt vatn i ro».
29. «Velkomi den fysste, velkomne dei tvo! Men alli skò du hava ditt vatn i ro!»
30. Villemann leika og horpa skein, nykkjen han sprakk i hardan stein.
31. Dei fysste ordi som Magnill tala: «Sl er den mo'er slik son må hava!»
32. «Sl er den mo'er slik son'e å, endå sælar den honom må få!»
- Så liflig leika Villemann для si skjønn jomfru
Норвежское бремя [ править ]
Текст Liestøl / Moe « Villeman og Magnill » содержит только одно бремя « Så liflig leika Villemann for si skjønn jomfru » («Так восхитительно Виллеман играл для своей девственницы, такой прекрасной» [25] ), которой вторил, например, Ханс Росс. версии. [27] Другие варианты имеют единую нагрузку, хотя и сформулированы иначе.
Однако Эспланд любит классифицировать "Villemann og Magnhild" как тип, который включает "внутренний рефрен" и "заключительное бремя" (выделено курсивом ниже): [28]
Villemann og hass møy så prud,
hei fagraste lindelauvi alle,
dei leika gulltavel i hennar bur.
Ved de rone det lyst å vinne .Виллеман и его служанка такие прекрасные,
Эй, все листья сладкой липы,
Они играли в сквозняки в ее беседке.
С помощью уловок [«рун»], которые обманули победой.—Espeland tr. [28]
«Внутренний рефрен» и «бремя» повторяются во второй и последней строках каждой строфы четверостиший - общая формула, встречающаяся в других балладах. [28] Они точно соответствуют припевам, исполненным Хёй Страндом (1891-1972), записанным Рольфом Миклебустом
. [30] Стрэнд извлек уроки из традиции пения баллад певцов, которые когда-то выступали для Йоргена Моэ и Софуса Бугге . [31] Здесь де роне или руна понимается как «заклинание», [31] или «уловки». [28] Ранее переводчики слышали эти слова как « драконерне ».(имея в виду "драгуна "или" типа солдата с огнестрельным оружием "), [j], и высказывалось мнение, что это могла быть переданная форма, хотя и бессмысленная, как кажется. [31] Тем не менее, точные воздержания, включая использование «руны» засвидетельствованы в других документах гораздо более ранних, например, в мессодже Багге 1867 г. [34] и других [35].Норвежские варианты [ править ]
Сцена с тавлом (настольной игрой), в которую играют эти двое, присутствует не во всех версиях. Вместо этого герой играет арфу в версии, исполненной Стрэндом и записанной Майклбустом. [30] [31] [32] [k]
В некоторых вариантах элемент чайки виден в измененном имени героя: Gullmund, Guldmund, Gudmund и т. Д. Героя также можно было назвать Gaute (что близко к имени героя в исландской версии). А Виллеманна можно увидеть под несколько другим написанием: Виллеман, Веллеман, Виллеманн, даже Валлеманн. [27]
Название «Река Венделя» («Vendels å») встречается в версии Liestøl и Moe, а также в тексте Grundtvig, но может быть заменено другими названиями рек, такими как «Vendings» в вариантах. [36] [37] [l] "Блайд-Бридж", что по иронии судьбы означает "Блаженный мост", также присутствует в датских версиях. [38] [м]
Исландский [ править ]
Аналог в Исландии известен как Gautakvæði «Баллада Гаути», для которой Грундтвиг и Сигурессон напечатали критический текст, основанный на вариантах A – D ( Íslenzk fornkvæði № 3). [40] [41] [42]
В исландской версии главными героями являются Гаути, прекрасный рыцарь, и его жена Магнхильд, одетые в множество золотых украшений и одетые в черное платье. [n] Когда они вместе лежат в постели, он спрашивает ее: «Что тебя огорчает, моя возлюбленная?» и она отвечает, что это потому, что она неминуемо утонет в реке Скотберг. Он уверяет ее, что она не утонет, потому что построит железный мост через реку. Она отвечает: «Хотя ты достигнешь его высоты, как облако, никто не сможет убежать от своей судьбы (тр. Кемп в его кратком изложении [41] )» (стр. 1–4). После трех дней пьяного разгула они выезжают к реке Скотберг (ул. 6), [o]и Гаути спрашивает свою молодую женщину о том, что случилось с Магнильд, и получает отчет, что как только она достигла середины, железный мост развалился на куски. Попало 50 человек, и никто не обратил внимания на Магнхильд (ул. 10). Он велит своему супругу принести свою арфу и швыряет арфу об пол, порвав двенадцать струн, а затем еще пять (стр. 13). [p] Он играет первую мелодию, и звезда летит в темное море. Его игра выманивает задвижку из замка, корову из сарая, лошадь из стойла, прекрасную лань с горы, корабль с катков для спуска на воду ( hlunnr ), прекрасную девушку с зеленого поля и, наконец, выворачивает жену Магнхильд на белый песок на суше (ул. 18). [q]Она мертва, и он с большой болью целует ее, зарывает ее плоть в освященную землю и берет пряди ее блестящих волос, чтобы сделать струны арфы (стр. 19–21). [41] Вариант B имеет альтернативный финал, где он целует ее труп, и его сердце разрывается. В варианте D он целует ее, и его сердце разбивается на три части, и три тела вместе входят в каменный гроб: Гаути, его жена и его мать, которые умерли от горя. [р]
Название реки в балладе «Река Скотберг» ( Skotbergs á ) не может быть идентифицировано в ландшафте Исландии, но имеет сходство с рекой Скодборг, граничащей с Северной и Южной Ютландией в Дании, хотя ни одна из датских баллад не дает названия этой реке. [40]
Английские переводы [ править ]
Опубликованы английские переводы этой баллады. Пересказы включают «Проблемы Кристины» (проза) в антологии Джулии Годдард (1871 г.) [43]
С датского [ править ]
- "Сила арфы" Александра Прайора (1860) [13]
- «Сила арфы» Джорджа Борроу (1913, 1923). [14]
- «Сила арфы» Александра Грея (1954). [44]
Со шведского [ править ]
- тр. «Сила арфы» (1828), Гейера и Афзелиуса, № 91.3
- Кинили, Эдвард Воан тр. «Сила арфы» (1864 г.), Гейера и Афзелиуса, № 91.1 [17]
- Анонимный (атрибут Робинсон, Тереза Альбертина Л., также известная как Талвж, 1836 г.) [45] [46]
- Печатается в: изд. Лонгфелло . Поэты и поэзия Европы (1847). [47]
- «Сила арфы» в « Лорд Питер и маленький Керстин» (2013) Иэна Кампсти. [48]
С норвежского [ править ]
- "Виллеман и Магнхильд" (NMB) Теодора Йоргенсона (1950, 1954). [49]
С исландского [ править ]
- «Баллада Гаути» (ÍF 3), резюмированная в прозе Хальмундссоном (1962). [41]
- "ÍF 3 Gauta kvæði", краткое содержание и комментарии Вестейнна Олэсона (1982). [42]
Записи [ править ]
- Свеа Янссон (на шведском языке) . В 1958 году, на записи « Den medeltida balladen» , SR RELP 5003-5006
- Группа Folk och rakare (на шведском языке) . , на записи Anno 1979, 1979 г. (новая мелодия)
- Берит Опхайм Версто , Норске Балладер: 30 баллад - Ом драп и эльсков, скьемт ог ленгсель блант риддере, Йомфруер, Кьемпер ог Дир , Граппа 2009, HCD 7239, EAN 7033662072392 (на норвежском языке) .
- Høye Strand (из Seljord i Telemark), выпущенный в альбоме Haugebonden (Buen Kultu, 1992); первоначально записано на пленку Рольфом Миклебустом
- Фолькевисеавтомат - Арков
. - Трио Mediæval , "Villemann og Magnhild" из народных песен (ECM Records 2007) (на норвежском языке) .
- Рита Эриксен (на норвежском языке) . и Долорес Кин , «Виллеман и Магнхильд» в Tideland (Алула, 1996)
- Эли Сторбеккен (на норвежском языке) . , Синикка Лангеланд , Агнес Буэн Гарнос , "Villemann og Magnhild" (несколько версий) в Det Syng! ( Ballader på vandring ) (Grappa 1997)
- Гроза
- Золотая ветвь в роли «Сила арфы» на извилистой дороге (1986). [50]
Сноски [ править ]
Пояснительные примечания [ править ]
- ↑ Библиографический список аналоговых баллад на разных языках, приведенный в «Типах скандинавских средневековых баллад» под A 50. [1]
- ^ "Der Necken", где "-en" являетсясуффиксом определенного артикля . [7]
- ^ Резюме Ларсена совпадает с резюме Йонссона и др., БСЭ , но несколько отличается. [8]
- ^ GAB предоставляет локализацию для GA 1 и 3, но для GA 2 просто указывает, что это из другой традиции. [15]
- ↑ Предоставлено Grundtvig Софусом Багге , расшифровано Гансом Россом из Fyresdal, Telemark, в 1874 году.
- ^ Варианты имеют разные бремени в целом, а некоторые используют своего рода двойную бремя или «внутренний рефрен» (см. § Бремя ниже).
- ^ "играл в шашки " тр. Эспеланд; "игра золотых фигур" тр. Støa
- ^ Стёа переводит «красно-золотые швы» [25], но здесьнужны«гвозди» для крепления подков. Нюнорск: саум (2) «(større) spikar; nagle til å feste ..» и т. Д., Исправлено с «золотых швов»
- ^ СТОА оказывает как «nøkken он повернулся к застывшей камень», но sprakk , претерит случае глагол sprekke записандругом месте и применяется к осыпанию дерева лает на игру на арфе. [25]
- ^ "dragonerne" в 1938 г. Myklebust. [32] и в рукописи О.М. Сандвика 1938 г. (NB Mus ms a 2124: 1053; BIN: 3783) [33]
- ^ В других вариантах просто упоминается "игра" или вообще ничего соответствующего.
- ^ «Vendelins å» также встречается в нескольких вариантах; и «Вандалы» в, [35]
- ^ Эта ирония указывается в отношении датской версии в Graves and Thomsen (2004): [39] «поток, иронично названный« Blide »[Нежный], в котором живет тролль, - необходимо пересечь через« Blide- Бро [Нежный мост] неизвестной главной героини, идущей по дороге ".
- ^ Согласно словарю Cleasby-Вигфуссон «Brünn, прил.» буквально «коричневый», но « brún klæði , черное платье, одежды божественного».
- ↑ Вариант D вставляет здесь три строфы, где Гаути приказывает своему священнику оседлать его бледного ( blakkr ) и коричневого коня, чтобы они могли поехать в дом священника.
- ^ Гренландские-керлинг и струнная отключающие строфы встречаютсяв других балладах, например Vallara kvæði ( Íslenzk fornkvæði нет. 15)
- ^ Vesteinn Ólason дает «он рисует звезду в море, болт из замка, корову от стойла, лань с холма и, наконец, Magnhild из глубоких.» [42] В stjarnan fauk ( стр . 14), fauk является претеритом глагола FJÚKA «быть поднятым, подбрасываемым ветром, снегом, пылью, брызгами и т.п.»; kú af bási (ул. 15), bási является дательным от BÁSS «выпивка или стойло в коровнике» (Cleasby-Vigfusson)
- ^ Hallmundsson гласит«Согласно другим версиям баллады, сердце Gauti лопнулкогда он поцеловал жену, а два были похоронены в одной могиле.» [41] и Вестейн Оласон «Но он должен вынести боль от поцелуя ее мертвых губ. Так заканчивается B; DE добавляет, что его сердце разбито, и описывает похороны». [42] Однако в Grundtvig ed., Slensk fornkvæði , заключение варианта D утверждает þrjú fóru lík í steinþró saman (три тела вошли в каменный гроб вместе), а также hans hjartað brast в варианте B.
Цитаты [ править ]
- ^ а б в г д Йонссон, Сольхейм и Даниэльсон 1978 , Типы скандалов. Med. Баллада , стр.39
- ^ Aðalheiður Гудмундсдотир 'Гуннар и Змеиная яма в средневековом искусстве и Легенда', гинекологическое , 87 (2012), 1015-49 (с 1044.); DOI: 10,1017 / S0038713412003144; [1] .
- ^ Эффекты арфы на " Dyr og Fugle (звери и птицы)" и т. Д. Bugge 1891 , Arkiv för nordisk filologi 7 , pp.101, 106, 113-15
- ^ СТОА 2008 , стр. 17, со ссылкой на Kittredge 187, Liestøl and Moe 91, Spring 45
- ^ Ребенок, Джеймс Фрэнсис (1885). «67.» . Английские и шотландские популярные баллады . Часть III (Том 2, часть 1). п. 137.
- ^ Bugge 1891 , Arkiv för Нордиск filologi 7 , с.114
- ^ a b Geijer & Afzelius 1816 , Nr. 91, pp.140–147; Гейер, Афзелиус и Бергстрём 1880 , Nr. 75, стр. 352-356
- ^ a b c Ларсен 2004 , стр. 107–108
- Перейти ↑ Malone 1936 , p. 255
- ^ a b Grundtvig 1856 , Vol. 2, № 40, pp.63-64 (предисловие); 65-70 (тексты); 70-72 (вариантные показания)
- ^ Вариант C, Станца 16. "haffthrolden".
- ^ Strömbäck Даг (1970), «Заметки о Никс в Старые скандинавской традиции» , средневековой литературы и фольклористики: очерки в честь Фрэнсис Ли Атли ., Rutgers University Press, стр 254-255
- ^ а б До 1860 г. , т. 2, стр.283-
- ^ a b Заимствование 1913 г. , «Сила арфы», стр. 12–17; Заимствование 1923 г. , стр. 208–211.
- ^ a b c Гейер, Афзелиус и Бергстрём 1880 , т. II, Anmärkingar, Nr. 75, с. 306-7
- ^ Идентификация источников перевода и варианта SMB согласно Syndergaard 2009
- ^ a b Kenealy 1864 , стр. 376–8
- ^ Кейтли 1850 , стр. 150-152
- ^ Блом изд., Norske mellomalderballadar
- ^ Norsk visearkiv 2011 , с. 84
- ^ Вариант 96 приведены в Villemann ог Magnhild , Dokumentasjons-prosjektet
- ^ Heggstad 1912 , стр. 17
- ^ Landstad 1853 , Nr. 51., стр. 469-; № 52., с.476-
- ^ Liestøl, Moe edd. (1920) Norske Folkevisor , Kristiania, стр. 76.
- ^ a b c d e Støa 2008 , стр. 85–87
- ^ Grundtvig & Olrik 1883 , Vol. 4, Tillæg til Nr. 40, стр 815-
- ^ a b c Вариант 16 Ганс Росс 1874 мс. (БИН: 0536); Вариант 23 Ганс Росс 1874 мс. (БИН: 0535);
- ^ a b c d e Espeland 2004 , стр. 7
- ^ Liestøl и Moe edd. (920) Norske Folkevisor , Kristiania p. 76
- ^ a b Вариант 61 , Рольф Майклбуст, 1965 мс. (БИН: 0595)
- ^ a b c d Norsk visearkiv 2011 , стр. 85
- ^ a b Вариант 59 , Рольф Миклебуст, 1938 г. (БИН: 0594)
- ^ Visearkivet в pdf: 1.6 Виллеманн и Магнхильд
- ↑ Вариант 29 Софуса Багге, 1867 мс. [БИН: 0529]. Коллекция Норвежского фольклорного общества , мс. НФС С. Багге c, 220
- ^ a b Вариант 17 Кьетил А. Флатин ms. 1914 г. [БИН: 0555]
- ^ "Торговля" в версии, предоставленной Bugge, напечатанной как вариант для DgF 40C в Grundtvig & Olrik 1883 , vol. 4, стр. 815-
- ^ "Vendings" в № 51 Ландстада "Gaute og Magnild"
- ^ Variant 33 Рикард Бержа 1913 транскрипт afterTalleiv Rudi, Фюресдал, Телемарк.
- Перейти ↑ Graves & Thomsen 2004 , p. 235
- ^ a b Grundtvig & Sigursson 1858 , slensk fornkvæði , No. 3, pp.15-
- ^ a b c d e Hallmundsson 1962 , стр. 267–271
- ^ a b c d Vésteinn Ólason 1982 , стр. 126–7
- ^ Goddard 1871 , "Проблема Christin," pp.110-119
- ^ Серый 1954 , четыре и сорок , № 2, p.7-11
- ^ Статья приписана к миссис Робинсон (Talvj), "Популярная Поэзия Тевтонских Наций", в North American Review , XCI, pp.295-
- ^ Додж, Дэниел Килхэм (1921). «Скандинавские переводы Лонгфелло» . Скандинавские исследования и заметки . 6 (7): 187–197 (с.194). JSTOR 40915089 .
- ↑ Поэты и поэзия Европы (1847), стр.139
- ^ Cumpstey 2013
- ^ Йоргенсон 1950 , Йоргенсон 1954 , стр. 193-196
- ^ "Золотая ветвь - извилистая дорога" . Discogs . Дата обращения 5 мая 2020 .
Ссылки [ править ]
- Датские версии
- Grundtvig, Sven (1856), «40. Harpens Kraft» , Danmarks gamle folkeviser , 2 , стр. 63–72.
- Грундтвиг, Свен; Ольрик, Аксель (1883). "Tillæg til Nr. 40" . Danmarks gamle folkeviser . 4 . Samfundet til den danske literaturs fremme. С. 815–.
- Броу, Джордж Генри (1913), «Сила арфы» (Интернет-архив) , Браун Уильям, Сила арфы и другие баллады , Томас Дж. Уайз (редактор), Лондон: напечатано для частного обращения, стр. 12–17
- Harpans kraft в Project Gutenberg
- Заимствование, Джордж Генри (1923). «Сила арфы». Работы Джорджа Борроу . 7 . Констебль и Ко., Лтд., Стр. 208–211.
- Годдард, Джулия (1871). «Проблемы Кристины» . Замечательные истории из северных земель . Кокс, Джордж Уильям 14-й, барт., Сэр, (Введение), У. Дж. Виганд (дизайн иллюстраций), Джордж Пирсон (гравер). Лондон: Лонгманс, Грин и др. С. 110–119. Интернет-архив
- Прайор, Ричард Чендлер Александр (1860), «LXXIX. Сила арфы» , Древние датские баллады , 2 , Уильямс и Норгейт, стр. 283–287
- Грей, Александр (1954), «2. Сила арфы», Four and Forty (фрагмент) , University Press, стр. 7–11
- Шведские версии
- Гейер, Эрик Густав; Афзелиус, Арвид Август (1816), «91. Harpans kraft» , Svenska folkvisor , Z. Hæggström, стр. 140–147.
- Гейер, Эрик Густав; Афзелиус, Арвид Август; Бергстрём, Ричард (1880), «75. Harpans kraft» , Svenska folkvisor , 1 , Z. Hæggström, стр. 352–356.
- Vol. 2 Anmärkingar, № 75, стр. 306–7
- Vol. 3 Musik, https://books.google.com/books?id=BWYJAAAAQAAJ&pg=PA137 # 75, стр. 137]
- Кинили, Эдвард Воан (1864), Стихи и переводы , Лондон: Ривз и Тернер, стр. 376–8.
- Интернет-архив
- Кейтли, Томас (1850) [1828], Сказочная мифология , 1 , HG Bohn, стр. 150–152, hdl : 2027 / uva.x001175327
- с. 237–240 в изд. 1828 г .; Издание 1870 г. на сайте Священных текстов.
- Кампсти, Ян (2013), «Лорд Питер и маленький Керстин», лорд Питер и маленький Керстин: средневековые баллады из Швеции , Northern Displayers, Skadi Press, ISBN 978-0-9576120-0-6
- Норвежские версии
- Heggstad, Leiv (1912), Utsyn yver gamall norsk folkevisedikting , H. Grüner Nielsen, O. Norlis, p. 17
- Ландстад, Магнус Броструп (1853), "51. Gaute og Magnild, стр. 469–; 52. Gudmund og Signelita, стр. 476–" , Norske folkeviser , C. Tønsberg
- Йоргенсон, Теодор (тр.) (1950), "Виллеман и Магнхильд", Норвежские баллады , издательство St. Olaf College Press, стр.
- Йоргенсон, Теодор (тр.) (1954), «Виллеман и Магнхильд», Труба Нордландра , издательство St. Olaf College Press, стр. 193–6
- Исландская версия
- Грундтвиг, Свен; Сигурэссон, Йон (1858), «3. Gauta kvæði » , Íslenzk fornkvæði , 1 , Brødrene Berlings og SL Møllers bogtrykkeri, стр. 15–21
- Хальмундссон, Халльберг (1962). «Северный Орфей» (отрывок) . Американское скандинавское обозрение . 5 : 267–271. (Резюме на английском языке)
- Вестейн Оласон (1982). Традиционные баллады Исландии (фрагмент) . Стофнун Арна Магнуссонар. С. 126–7. (Резюме на английском языке)
- Исследования
- Jonsson, Bengt R .; Сольхейм, Свале; Дэниэлсон, Ева (1978), «A50 Harpens kraft», Типы скандинавской средневековой баллады: описательный каталог (фрагмент) , Институт сравнительных исследований человеческой культуры, серия B, Скрифтер, 49 , Мортан Нолс, Уинтроп Эдсон Ричмонд, Осло: Svenskt visarkiv, стр. 39–, ISBN 8200016544
- Багге, Софус (1891). «Харпенс Крафт» . Arkiv for Nordisk Filologi . 7 : 97–.
- Могилы, Питер; Томсен, Питер Бьярн Торуп (2004), «Датские баллады сэра Александра Грея», в Финдли, Билл (ред.), Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translations into Scots , Multilingual Matters, стр. 235–237, ISBN 9781853597008
- Ларсен, Ханне Пико (2004). «Одна баллада, четыре певца. Изучение DgF 40 в исполнении двух братьев и сестры» (отрывок) . Arv . 60 : 107–.- цитирует тот же конспект, что и в «Типах».
- Norsk visearkiv (2011), "Om Villemann og Magnhild" (PDF) , Middelalderballader , стр. 84–
- "Ом Виллеманн и Магнхильд" . 30 баллад - ом драп и эльсков, скьемт и ленгсель . Проверено 15 сентября 2020 .
- Мэлоун, Кемп (1936). «Mæđhild» (фрагмент) . ELH . 3 (3): 253–256. DOI : 10.2307 / 2871575 . JSTOR 2871575 .- обсуждает отношение лиц, названных в Deor, к норвежскому варианту "Gaute og Magnhild '" и исландскому "Gauta kvæði"
- Эспеланд, Велле (2004). «… Все для его девичьей ярмарки» (PDF) . Et Pensumkompendium Universitetet I Oslo : 3, 7, 20–21. Архивировано из оригинального (PDF) 25 сентября 2007 года . Проверено 21 января 2014 . - Норвежская версия, перевод бремени, вкратце, датская параллель.
- Стёа, Хайди (2008). Триумфальный Орфей: Духовная аллегория в сэре Орфео (pdf) (Диссертация). Университет Макгилла, Монреаль.
- Синдергаард, Ларри (2009), «Схема интерпретации Вилли Соренсена и четыре англо-шотландских баллады» (фрагмент) , The Nordic Storyteller: Essays in Honor of Niels Ingwersen , Cambridge Scholars Publishing «Приложение B: Вилли Соренсен на DgF 40: Harpens Kraft [Сила арфы]»
Внешние ссылки [ править ]
- Folkeviseautomat - Arkiv - На панели навигации выберите «Naturmytiske viser», затем «Villemann og Magnhild». Выберите «Lyd», чтобы послушать, кнопку, чтобы послушать выступление Høye Strand, и следуйте тексту.
- Villemann, Maghild og Nøkken @ Barnesanger site - с английским переводом, запись.
- 1.6 Виллеманн и Магнхильд (pdf) Вариант из 7 строф , рукопись О.М. Сандвика 1938 года, транскрибированная из баллады в исполнении Хёйе Странд из Селйорда, Телемарк, с нотной партитурой.
- Villemann og Magnhild , Dokumentasjons-prosjektet (U. Oslo), девяносто шесть вариантов.
- "Виллеманн" , Висекаталоген