Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Русский перевод "Даров смерти" поступил в продажу в Москве , 2007 г.

Гарри Поттер серия фэнтезийных романов Джоан Роулинг является одним из самых переводимых серии всех времен , с первой книгой, Гарри Поттер и философский камень , будучи переведен на более чем 76 языков. Сюда входят различные языки, такие как азербайджанский , малаялам и валлийский, а также мертвые языки латинский и древнегреческий . Это делает его самой длинной опубликованной работой на древнегреческом языке со времен романов Гелиодора Эмесского в 3 веке нашей эры. Кроме того, были сделаны региональные адаптации книг для включения региональных диалектов, таких какАмериканское английское издание или валенсийская адаптация каталонского языка .

Из соображений секретности переводы разрешалось начинать только после публикации каждой книги на английском языке, что создавало задержку в несколько месяцев для читателей, говорящих на других языках. Нетерпеливые фанаты во многих местах просто купили книгу на английском языке. Во Франции в 2003 году пятая книга « Гарри Поттер и Орден Феникса» стала первой книгой на английском языке, которая возглавила список французских бестселлеров. Еще одним ответом на это, а также на недоступность на некоторых языках, было то, что фанаты неофициально создавали свои собственные переводы.

Проблемы, возникающие при переводе Гарри Поттера, включают культурные отсылки, загадки, предвидение будущих моментов сюжета и творческие имена Роулинг для персонажей и других элементов в волшебном мире, которые часто включают игру слов и описательную фонологию.

Процесс перевода [ править ]

Для авторизованного перевода издатель должен сначала провести переговоры и подписать контракт с агентами автора, The Blair Partnership. [1] Список авторизованных издателей можно прочитать на сайте Дж. К. Роулинг. Издатели выбирают переводчиков на месте.

Переводчикам не был предоставлен доступ к книгам до их официальной даты выпуска на английском языке; следовательно, перевод мог начаться только после того, как были опубликованы английские издания, что привело к задержке в несколько месяцев до того, как перевод стал доступен. Эта необходимая задержка привела к увеличению продаж англоязычных изданий книг нетерпеливым фанатам в странах, где английский не является первым языком. Желание прочитать пятую книгу было настолько велико, что ее английское издание стало первой англоязычной книгой, когда-либо возглавлявшей список книготорговцев во Франции. [2]В Италии нетерпеливые фанаты Поттера организовали операцию «Перо», завалив издателя Салани перьями (напоминающими сов-посланников Хогвартса), чтобы потребовать ускоренной публикации итальянского перевода седьмой и последней книги серии. [3] Это также привело к тому, что во многих странах стали появляться несанкционированные переводы и поддельные версии книг.

Высокий статус и спрос на высококачественный местный перевод означает, что при выполнении этой задачи часто уделяется много внимания. В некоторых странах, таких как Италия, первая книга была отредактирована издателями и выпущена в обновленном издании в ответ на жалобы читателей на качество первого перевода. В таких странах, как Китай и Португалия, перевод выполняется группой переводчиков, работающих вместе, чтобы сэкономить время. Некоторые из переводчиков, нанятых для работы над книгами, были хорошо известны еще до работы над Гарри Поттером, например, Виктор Голышев , который курировал русский перевод пятой книги серии. Голышев ранее был наиболее известен тем, что перевел Уильяма Фолкнера и Джорджа Оруэлла ,[4] и, как известно, пренебрегали книгами о Гарри Поттере в интервью и относились к ним как к низшей литературе. Турецкий перевод книг два до пяти был предпринят Sevin Okyay , популярным литературным критиком и культурным обозревателем. [5]

Количество официальных переводов [ править ]

Трудно с какой-либо степенью уверенности точно определить, на сколько языков был переведен Гарри Поттер. Насколько можно определить (по состоянию на апрель 2020 г.), «Философский камень» был официально переведен с оригинального английского языка на 78 [6] других языков, последними из которых являются казахский и идиш, в феврале 2020 г. [7] [8] предшествовал белорусский, в декабре 2019 года. [9] На сайтах Bloomsbury [10] и JK Rowling [11] [12] в 2017 году было заявлено, что книги переведены на 79 языков - их количество теперь, вероятно, будет 87 с последующим выпуском из:

  • второй перевод на македонский [13] (2020 г.)
  • Идиш [7] (2020)
  • Казахский [8] (2020)
  • второй корейский перевод [14] (2019)
  • Белорусский [9] (2019)
  • Гавайский [15] (2018)
  • Шотландцы [12] [16] (2017)
  • и второй монгольский перевод [17] (2017)

Однако утверждалось, что число фактически представляет собой количество авторизованных переводов (Философского камня) плюс оригинальный английский. [18] Количество авторизованных переводов не равно количеству языков, потому что было несколько авторизованных переводов на один и тот же язык. [6] В частности, было два отдельных перевода на каждый из следующих языков: корейский, македонский, китайский, монгольский, португальский, румынский, русский и турецкий (8 языков). [6] Английский часто включается в список переводов, хотя технически этого не должно быть. Таким образом: 87 - 1 английский - 8 двойных переводов = 78. [6] Также стоит подчеркнуть, что не все семь книг переведены на эти 78 языков.

Общее количество 87 не включает другие лингвистически интересные языковые издания: было много региональных адаптаций книг с учетом региональных диалектов, например, издание американского английского или валенсийское издание каталонского. Произошла транслитерация переводов на различные шрифты ( английский шрифт Брайля , сербская кириллица ), были внесены значительные изменения в испанский и итальянский переводы и было зафиксировано любое количество несанкционированных переводов. [6]

Некоторые переводы, например, на мертвую латынь и древнегреческий языки, делались в качестве академических упражнений, чтобы стимулировать интерес к языкам и дать учащимся, говорящим на этих языках, современные тексты для чтения. Древнегреческая версия, по словам переводчика, является самым длинным текстом, написанным на древнегреческом языке со времен романов Гелиодора Эмесского в 3 веке нашей эры, и на ее завершение ушло около года. [19]

Обратите внимание, что в некоторых странах, например в Испании и Индии, книга переведена на несколько местных языков (см. Раздел об издателях); иногда книга переводилась на два диалекта одного и того же языка в двух странах (например, отдельные португальские версии для Бразилии и Португалии).

Список переводов по языкам [ править ]

Оригинальные британские английские версии книги были опубликованы в Великобритании издательством Bloomsbury . В настоящее время нет полного официального списка разрешенных переводов. Издания существуют на следующих языках (включая оригинал):

Несанкционированные переводы [ править ]

Нетерпение международного сообщества фанатов Гарри Поттера к переводам книг привело к быстрому распространению несанкционированных или пиратских переводов, которые часто в спешке переводятся и размещаются в Интернете по главам или печатаются небольшими печатными изданиями и продаются нелегально. Работа может выполняться несколькими переводчиками, чтобы ускорить процесс. Такие переводы часто плохо написаны и полны ошибок. Случаи произошли во многих регионах мира, но Китай является одним из самых распространенных регионов мира для продажи неавторизованных переводов и пиратских изданий. [205]

Один примечательный случай произошел с 16-летним французом, опубликовавшим сериальные переводы « Гарри Поттера и Даров смерти» в Интернете. Он был арестован, а его сайт позже был закрыт; Однако жена официального переводчика отметила, что эти произведения не обязательно нарушают официальный перевод. [206]

Другой пример произошел в Венесуэле в 2003 году, когда нелегальный перевод пятой книги « Гарри Поттер и Орден Феникса» появился вскоре после выпуска английской версии и за пять месяцев до запланированного выпуска испанского перевода. Судя по всему, пиратский перевод был настолько плохим, что переводчик добавил сообщения, в том числе «Вот что-то, что я не могу перевести, извините» и «Извините, я не понял, что это значит» в некоторые разделы. Два человека были задержаны по делу о пиратской версии. [207]

Другой случай связан с сообществом интернет- фанатов переводчиков Harry auf Deutsch , созданным для более быстрого перевода книг о Гарри Поттере на немецкий язык. [208] Немецкий издатель книг о Гарри Поттере Карлсен Верлаг объявил о прекращении работы и воздержался от переводчиков-фанатов; они подчинились, сняв переводы. [209]

В некоторых странах, когда не было разрешенных переводов на местный язык, были подготовлены и опубликованы переводы, не санкционированные Дж. К. Роулинг. Так было, например, в Шри-Ланке , где книги были неофициально переведены на сингальский и, возможно, на тамильский . [210] Однако были и более поздние переводы на сингальский и тамильский, опубликованные книжным магазином Сарасави и Manjul Press соответственно, которые были санкционированы Дж. К. Роулинг. [123]

В Иране существует несколько несанкционированных переводов книг о Гарри Поттере. Согласно одному источнику, одновременно может существовать до 16 персидских переводов. [211] Иран не является участником Всемирной конвенции об авторском праве , поэтому издатели не подвергаются судебному преследованию за публикацию иностранных книг без соблюдения авторских прав или уплаты роялти. [212]

Команда, состоящая из семи волонтеров- эсперантистов, завершила перевод книги « Гарри Поттер и философский камень» на эсперанто (под названием Hari Poter kaj la ŝtono de la saĝuloj ) в 2004 году. Представители Роулинг не ответили на предложения эсперанто-США сделать перевод. доступны для публикации. Он-лайн петиция, направленная на повышение интереса к переводу на эсперанто, получила поддержку примерно 800 человек. [213]

Агенты, представляющие Джоан Роулинг, заявляли в прошлом, что они не могут и не намерены препятствовать тому, чтобы люди переводили книги Роулинг для их личного удовольствия, пока результаты не будут доступны широкой публике. [214]

Поддельные переводы [ править ]

Принимая во внимание, что «пиратские переводы» - это несанкционированные переводы настоящих книг о Гарри Поттере, также появились «поддельные переводы», которые представляют собой опубликованные стилизации или фанфики, которые иностранный издатель пытался выдать за перевод настоящей книги Роулинг. Было несколько таких книг, наиболее известными из которых, вероятно, являются « Гарри Поттер и Бао Цзулун», которые были написаны и опубликованы в Китае в 2002 году, до выхода пятой книги из серии Роулинг « Гарри Поттер и Орден Феникса» .

Другие фальшивые книги о Гарри Поттере, написанные на китайском языке, включают Гарри Поттера и фарфоровую куклу (哈利 ・ 波特 与 瓷 娃娃 или Hālì Bōtè yǔ Cíwáwa), Гарри Поттер и Золотая Черепаха и Гарри Поттер и Хрустальная ваза . [215] В августе 2007 года газета The New York Times отметила, что публикация « Даров смерти» Роулинг вызвала «волну специфических китайских имитаций», и включала в себя конспекты сюжетов и отрывки из ряда производных работ, в том числе Гарри Поттера и китайцев. Иностранные студенты в Школе чародейства и волшебства Хогвартс и Гарри Поттер и Большая Воронка . [216]В 2003 году юридическое давление со стороны лицензиаров Гарри Поттера вынудило индийского издателя прекратить публикацию в Калькутте Гарри Поттера , работы, в которой Гарри встречается с деятелями бенгальской литературы . [217]

Региональные адаптации [ править ]

В издательской отрасли принято вносить незначительные изменения в текст книг, написанных в одном регионе, для публикации в других регионах. Например, существует ряд различий в правилах написания английского языка в США и Великобритании; как правило, издатели меняют написание, чтобы соответствовать ожиданиям своего целевого рынка. Адаптация может также распространяться на словарный или грамматический выбор, который может ухудшить разборчивость или вызвать некоторый когнитивный диссонанс. Читатели обычно не знают об адаптации, но об изменении названия американского издания первой книги о Гарри Поттере с « Гарри Поттер и философский камень» на « Гарри Поттер и философский камень» подчеркнули практику и привлекли значительное внимание.

Название книги было изменено из-за опасений американского издателя, что отсылка к философии может сбить детей с толку. Другие переводы также изменили название первой книги, например, французский перевод, который изменил Гарри Поттер и Философский камень на Гарри Поттера в Школе волшебников по той же причине, что и американский перевод, со ссылкой на легенду о Философском камне. был «слишком непонятным для книги, предназначенной для молодежи». [218]

Другие переводы также имеют региональные адаптации, которые в основном остались без особого внимания. Испанский перевод адаптирован для трех регионов: Европы, Латинской Америки и Южного конуса . [219] В других переводах есть адаптации, которые были опубликованы, по-видимому, для усиления самобытности общин меньшинств носителей языка: черногорского (адаптация сербского ) и валенсийского (адаптация каталонского ). Стоит отметить, что некоторые переводы были выполнены тогда, когда адаптации, возможно, было бы достаточно; например, любой из сербских , хорватских или боснийскихпереводы могли быть адаптированы для каждого региона; однако сложность политической и языковой идентичности в регионе, вероятно, помешала этому выбору.

В американский английский адаптации уже далеко получили наибольшее внимание. Полный список различий между американским и британским изданиями книг собран на веб-сайте Harry Potter Lexicon . [220] Изменения в основном представляют собой простые лексические переключатели, отражающие различные диалекты и не позволяющие американским читателям спотыкаться о незнакомых бритицизмах . Хотя принято адаптировать любой текст из британских изданий к американским [221], в случае с книгами о Гарри Поттере эта стандартная практика вызвала критику со стороны читателей, которые считают, что британский английский добавляет изюминку в серию. [222]Сама Роулинг выразила сожаление по поводу изменения названия первой книги, поскольку Философский камень - это легендарное алхимическое вещество.

В интервью Associated Press Роулинг описала, как произошли изменения в американских изданиях:

Роулинг притворилась, что бьется головой о диван в притворном разочаровании. «СТОЛЬКО из этого было сделано», - стонет она, отмечая, что это было сделано только там, где использовались слова, которые действительно значили для американцев нечто совершенно иное. Ее американский редактор указал, что слово «джемпер» - «британский пуловер» - означает по-американски своего рода платье. Она понятия не имела. «Он спросил:« Можем ли мы сменить его на свитер », что так же британское?» Это было нормально для Роулинг. [223]

Издатель Артур Левин из Scholastic объяснил изменения в интервью The New Yorker :

Я не пытался, цитирую, "американизировать" их ... Я пытался перевести, а это, я думаю, другое. Я хотел убедиться, что у американского ребенка, читающего книгу, будет такой же литературный опыт, как у британского ребенка » [224].

В той же статье, однако, указывается, что в книгах был сохранен некоторый британский диалект, а в некоторых случаях определенные фразы были заменены более стереотипными британскими фразами, такими как «шлепать хорошо» вместо «взламывать».

Региональные адаптации иногда - неправильно - назывались «переводами» (как в приведенной выше цитате); однако изменения в тексте адаптации почти не охватывают объем перевода. Носитель языка обычно не сможет определить разницу между двумя адаптациями без внимательного чтения. Для перевода требуется переводчик, которому будет засчитана работа - в частности, адаптация будет выполнена редактором, вероятно, с помощью программного обеспечения, а исходный переводчик останется таковым.

Трудности в переводе [ править ]

Серия фильмов о Гарри Поттере ставит перед переводчиками множество проблем, таких как рифмы, сокращения, диалекты, культура, загадки, анекдоты, придуманные слова и сюжетные моменты, которые вращаются вокруг написания или инициалов. Они были обработаны разными переводчиками с разной степенью модификации значения исходного текста.

Стратегии перевода [ править ]

В книгах есть ряд слов, которые лингвисты и переводчики считают загруженными именами , что означает, что они несут семантическую нагрузку и что их морфология (структура) и фонология (звук) должны быть адаптированы при переводе на иностранный язык, поскольку например, названия домов (Рейвенкло = ворон + коготь ) или имя Волан-де-Морта («бегство смерти» или «кража смерти» на французском языке). [225] Эти слова были переведены в разных странах с использованием нескольких стратегий перевода, таких как копирование имен без попытки передать исходное английское значение, транслитерациядаже если имя потеряло свое первоначальное значение, заменяя имя другим заданным именем с целевого языка или перевод имени с использованием родных слов, которые передают то же значение. [225] [226] Например, в первой книге на русском языке для некоторых имен использовалась стратегия транслитерации, поскольку звук «th» не существует в русском языке, поэтому «Слизерин» транслитерировался как «Слизерин». Переводчик второй книги вместо этого выбрала стратегию перевода и переименовала дома: «Хаффлпафф» в «Пуффендуй», а «Равенкло» - в «Когтевран» (от русского слова «коготь», «коготь»). В итальянских изданиях названия домов были изменены на пары цвета животных:Гриффиндор - это «Грифондоро» («grifon d'oro» означает «золотойgriffin »), Слизерин - это« Serpeverde »(« serpe verde »означает« зеленая змея »), Когтевран в первом издании первой книги был« Pecoranera »(« pecora nera »,« черная овца »), но был затем изменился на «Корвонеро» («корво неро», «черный ворон»), а Хаффлпафф - на «Тассороссо» («тассо россо», «красный барсук») в первом переводе и на фильмы и «Тассофрассо» в переработанном переводе. [227] Во французском переводе название «Хогвартс» изменено на «Пудлард», что означает «беконные вши». [228]

Продавцы игрушек на тему Гарри Поттера заставляли переводчиков не менять имена людей и вещей, чтобы они могли называть игрушки одним именем в разных странах. [229]

Культура и язык [ править ]

Многие нюансы британской культуры и языка будут незнакомы иностранным читателям. Такие вещи требуют внимательного и творческого перевода. В переводе на иврит некоторые христианские отсылки были изменены, поскольку израильтяне менее знакомы с культурным христианством, чем читатели в других местах: сцена, в которой Сириус Блэк поет пародию на " God Rest Ye Merry Gentlemen ", заменила песню пародией на " Mi Y'malel , ханукальная песня; [230] с другой стороны, в переводе на идиш переводчик Арун Вишванат сохранил все христианские ссылки, чувствуя, что его читатели будут достаточно знакомы с ними. [7]Во французском переводе объяснения некоторых особенностей британских школ, незнакомых французским учащимся, были вставлены в диалоги (например, «Префект» и «Староста»), но они не отличались от объяснений в исходном тексте различий между обычными британцами. школы и школы волшебства. Это может ввести читателей в заблуждение, что они могут подумать, что этих особенностей системы проживания и интерната не существует в реальных британских школах. [231] В украинском переводе рассказывается о детском доме, а не о британской школе-интернате.

Нестандартный английский язык, присутствующий в книге, также требует особого внимания. Характер Rubeus Хагрид «s West Country диалект , например, нужно быть оказано на других языках , чтобы отразить тот факт , что он говорит с акцентом , и использует определенные типы сленга. [232] В японском переводе он говорит на диалекте Тохоку , который для японского читателя передает похожее ощущение провинции. [233] [234] То же самое было сделано в украинском переводе, где Хагрид говорит на западноукраинском диалекте . [235] В переводе на идиш переводчик Арун Вишванат попытался отразить использование Роулинг региональных британских диалектов, используяДиалекты идиш .

«Я пытался перенести волшебный мир на карту мира, говорящего на идиш» - до Второй мировой войны - «не делая персонажей евреями. Филч говорит с сильным литовским акцентом на идиш и не произносит звук« ш », поэтому он говорит сабес вместо шабес, а Хагрид, который презирает его и говорит на очень отличном от деревенском английском языке, говорит на толстом, почти преувеличенном польском идише. Я подумал, что это хороший подход, потому что он помогает показать напряжение между ними. Снейп и МакГонагалл, ну, они литваки. Просто так ». [7]

Некоторые переводы изменили продукты, представленные в книге, на продукты, более распространенные в культуре их целевой аудитории, чтобы они стали более узнаваемыми и узнаваемыми. В переводе на иврит сцены, где Дамблдор предлагает профессору МакГонагалл лимонный шербет , вместо этого он предложил ей крембо , популярное израильское угощение. По словам переводчика с иврита, «цель лимонных шербетов - рассказать нам кое-что о характере Дамблдора в том, что этот мудрый старый волшебник с длинной белой бородой носит в кармане детское угощение. Аналогичным детским десертом в Израиле является крембо. «Если бы я перевел это как лимонную леденцовую конфету, в нем не было бы такого же образа Дамблдора». [236]В арабском переводе, который был написан для преимущественно мусульманской аудитории, отсутствуют упоминания о еде и напитках, запрещенных исламом. Все ссылки на свинину и бекон были заменены яйцами, а все ссылки на алкогольные напитки были заменены водой, за исключением случая с Пожирателями смерти, предположительно потому, что переводчик был достаточно доволен употреблением алкоголя злодеями и вытекающим из этого негативным подтекстом. оставьте это. [237] Однако еврейский перевод оставил ссылки на бекон, несмотря на жалобы читателей, что такие продукты нарушают законы Кашрута , а переводчик оправдывает это тем, что символы не были евреями. [92]В китайском переводе есть слово «кукурузные хлопья» и есть сноска, объясняющая, что такое кукурузные хлопья. [229]

Поскольку арабские переводчики стремились угодить религиозно консервативным читателям, они также удалили все упоминания о поцелуях персонажей, даже в щеку, и заставили их вместо этого помахать рукой. [237]

В другом примере ссылки на культурные эталоны в переводе, «золотой снитч» из квиддича переводится как «goldene flaterl» (золотая бабочка) в переводе на идиш, а бабочки являются обычным символом в народных сказках на идиш. [228]

Название седьмой книги « Гарри Поттер и Дары смерти» оказалось особенно трудным для перевода на разные языки. Роулинг решила проблему, предоставив переводчикам альтернативное название: « Гарри Поттер и реликвии смерти» . Это стало основой для большинства переводов названия. [238]

Рифмы, анаграммы и акронимы [ править ]

В сериале много песен, стихов и стишков, некоторые из которых оказались трудными для переводчиков. [239] Одна рифма, загадка, рассказанная сфинксом в « Гарри Поттере и Кубке огня» , создала особую проблему. [примечание 7] Загадка включает в себя взятие слов из стихотворения и использование их для образования более длинного слова «паук» в ответ на загадку. В тайваньском переводе английские слова просто заключены в круглые скобки. [240] В других переводах загадка изменена, чтобы дать разные слова, которые можно составить вместе, чтобы составить переведенную версию «паука».

Некоторые акронимы также оказались трудными; аббревиатуры «OWLs» (обычные уровни волшебства) и «NEWTs» (отвратительно утомляющие магические испытания) необходимо было перевести, чтобы отразить тот факт, что их сокращения содержали имена животных, связанных с волшебным миром, которые не всегда работали в других языков. «NEWTs» было переведено на шведский язык как «FUTT» (Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test, Ужасно изнурительный тест волшебника). «Futt» по-шведски означает «ничтожный». [232]

Другой проблемой был перевод «Зеркала Erised», поскольку « Erised » создается путем чтения английского «desire» задом наперед. На немецком языке слово «желание» пишется «Begehren», поэтому зеркало было названо «Der Spiegel Nerhegeb ». Финский перевод также следует этой формуле переворачивания слова; зеркало называется «исээвиот-пейли», «исеэвиот», то есть «тойвеси» («твое желание»), написанное задом наперед. На польском языке зеркало называется «Zwierciadło Ain Eingarp» («zwierciadło» = «зеркало»; «pragnienia» = «желание» (в родительном падеже)). На индонезийском языке "Зеркало Эриседа" называется "Cermin Tarsah" (cermin "=" зеркало ";" hasrat "=" желание "), а на испанском -" El Espejo de Oesed "(" Espejo "=" Зеркало "; «Deseo» = «желание»). В ранних итальянских изданиях и в фильме зеркало называлось «Specchio delle Brame» («Зеркало желаний»; итальянское название « Волшебное зеркало из Белоснежки» ), позже оно было переименован в "Specchio delle Emarb" ("Emarb" - это "Brame", если читать задом наперед), название основано на английском.

Области, в которых присутствуют анаграммы, не позволяют легко перейти на другие языки. Имя «Том Марволо Риддл», впервые упомянутое в « Гарри Поттере и Тайной комнате» , преобразовано в «Я - Лорд Волдеморт». Это потребовало от переводчиков изменить имя Риддла, чтобы анаграмма работала. Иногда переводчикам удается изменить только одну часть имени. Например, второе имя Тома Риддла, Марволо, было изменено на Марволодемус во втором сербском издании; в первом издании не было анаграммы и оригинального имени Том Марволо Риддлпросто скопировали. В болгарском переводе его второе имя становится «Мерсволуко», поэтому все имя образует анаграмму для «И вот я, Лорд Волан-де-Морт» (вместо «Я - Лорд Волан-де-Морт», как в оригинальном английском). Аналогичные изменения второго имени Марволо были сделаны на нескольких других языках; Например; он стал Servoleo на бразильском португальском, Vandrolo на иврите, Marvoldo на турецком, Vorlost на немецком, Narvolo на русском, Sorvolo на испанском, Rojvol на чешском, Marvoloso на словацком и Orvolosonна итальянском (Примечание: оригинальная итальянская версия сохранила английское имя, а Риддл перевел анаграмму в своей речи, которая следует сразу за этим. Изменение на Орволосон было внесено в более поздних изданиях, хотя пересмотренный перевод вернулся к «Марволо» и сохранил фразу Английский, если читатель сам понимает.) В латинском варианте его имя - Том Масвокс Раддл , что является анаграммой от «Sum Dux Voldemort» или «Я - лидер Волдеморта».

На других языках переводчики заменили полное имя, чтобы сохранить анаграмму. На французском языке полное имя Риддла становится Том Элвис Джедусор (то есть фонетически «игра судьбы» для французского «Jeu ​​du sort», игра слов с фонетически идентичным «Jet du sort», что означает «Заклинание заклинания»), что образует анаграмму для «Je suis Voldemort» («Я Волан-де-Морт»). На норвежском языке его зовут Том Дредоло Венстер , анаграмма от слова «Магазин Волан-де-Морта», что означает «Волан-де-Морт Великий». По-гречески его зовут Антон Марволо Херт (Άντον Μαρβόλο Χέρτ), анаграмма от «Άρχον Βόλντεμορτ», что означает «Лорд Волан-де-Морт». На исландском языке его зовут Тревор Дельгом., который становится «(Ég) Eg er Voldemort» («Я Волан-де-Морт»), но его второе имя не используется для анаграммы и остается Марволо. По-фински его зовут Том Ломен Валедро; соответствующая анаграмма - «Ма (ä) олен Волдеморт», «Я - Волан-де-Морт». На голландском языке его зовут «Куница Асмодом Вилийн», анаграмма «Mijn naam is Voldemort» или «Меня зовут Волан-де-Морт», «Vilijn» - это псевдогомофон vilein., "зло". По-шведски его зовут Том Гус Мерволо Дольдер, анаграмма от «Ego sum Lord Voldemort», где «ego sum» на латыни, а не на шведском, означает «я есть». На китайский переводчик с материка перевел эти две фразы без учета анаграммы и вставил сноску, объясняющую игру слов. Тайваньская китайская и японская версии отображали основной текст анаграммы на английском языке и добавляли значение в скобках рядом с ним, в то время как вьетнамская версия отображала исходную анаграмму на английском языке и добавляла сноску. [241]

В словенском полностью изменены оба имени. Том Марволо Риддл - это Марк Нилстин, а лорд Волан-де-Морт переводится как лорд Мрлакенштейн . Когда имя Марк Нилстин переставляется в сцене, оно означает Мрлакенштейн. Поскольку книги в Словении были выпущены с трехлетним опозданием, перевод Волан-де-Морта единообразен на протяжении всей серии. Сериал фильма соответствует книжному переводу. В датском переводе используются аббревиатуры и суффикс, чтобы название работало. Перевод Ромео Г. Детлев младший анаграмма «Jeg er Voldemort» («Я Волан-де-Морт»).

На венгерском языке имя Волан-де-Морта становится «Том Роуле Денем», что является анаграммой «Невем Волан-де-Морт» («Меня зовут Волан-де-Морт»), где буква «w» в имени становится двумя буквами «v». Это вызвало конфликт имени с персонажем Торфинном Роулом , который впервые появляется в « Гарри Поттере и Дарах смерти» , но не имеет отношения к Волан-де-Морту. Из-за этой коллизии в венгерском переводе его фамилия была изменена на Ровель. В арабской версии проблема полностью избегается, поскольку Риддл напрямую пишет: «Я - Лорд Волан-де-Морт» (أنا لورد فولدمورت). Однако эти изменения названия создали проблемы в более поздних книгах; в английском издании,в строке диалога упоминается, что Том Риддл разделяет свое имя с барменом Дырявого котла, и это становится точкой сюжета. Однако это верно не для всех переводов.

Выдуманные слова, имена собственные и имена [ править ]

Роулинг изобрела множество слов и фраз для книг, таких как заклинания, заклинания, волшебные слова, предметы и названия мест. Многие из этих слов связаны с игрой слов, рифмами и историческими ссылками, которые трудно перевести. Большое количество заклинаний заимствовано из латыни или вдохновлено ею и имеет определенный резонанс у носителей английского языка из-за относительно большой доли лексики, полученной из латинского языка. Например, priori incantatem (заклинание, которое вызывает воспроизведение последних заклинаний, выполненных жезлом в обратном порядке), будет знаком многим англоязычным читателям как слова prior (предыдущий) и заклинание (заклинание, заклинание). Чтобы создать аналогичный эффект в версии на хинди , санскрит, типичный для мантр , использовался для заклинаний. Некоторые переводчики сами создали новые слова; другие прибегли к транслитерации .

Имена, в которых используется игра слов, такие как Knockturn Alley и Pensieve , также трудно перевести. Первый, сомнительный район лондонского магического рынка, наполовину гомофоничен слову «ночной образ жизни», предполагающему тьму и зло. Последний представляет собой волшебную чашу, в которую можно поместить и исследовать воспоминания и мысли, и представляет собой сумку из двух слов: задумчивый , что означает «задумчиво или мечтательно задумчивый», и сито., тип чаши с перфорацией, через которую можно пропускать мелкие частицы вещества (например, муки), чтобы отделить их от более крупных. Переводчики должны творчески обрабатывать такие имена. Если слова просто транслитерировать, оттенки значения теряются; но когда изобретаются новые словесные игры, они могут в конечном итоге звучать совсем не так, как оригинал, и часто отражать личную интерпретацию и предпочтения переводчика. Например, турецкая версия Омуте является Düşünseli , которая является контаминация слов Düşünmek (чтобы думать, воображать) и Сель (разлив воды). Немецкая версия Омуте является Denkarium , от DENKEN , т.е.думать , а суффикс -ариум . Шведская версия Омуте является Minnessåll , что означает решето Memory в . Pensieve в переводе с норвежского означает tanketank, что переводится как « мыслесвет » . Еврейская версия имеет тот же эффект, что и английский перевод «Омута памяти»; Думоотводе является הגיגית ( Hagigit ), который представляет собой сочетание слова הגיג ( hagig ) , означающего мысли и слова גיגית ( gigit ) означает ванна . В переводе Чехии, думоотвод является " Myslánka«(от« myslet »- думать) и Knockturn Alley - это Obrtlá ulice , довольно сложный неологизм со многими значениями и ассоциациями, но основанный на слове« obrtlík »(поворот) и фразе« otočit se na obrtlíku »(внезапно убежать) Игра слов «Ночной» не используется в чешском переводе. Вьетнамская версия «Омута памяти» - «Tưởng Ký», которая представляет собой комбинацию слов «tư tưởng» («мысль» или «ум») и «ký». "(буквально означает что-то для хранения мыслей, например дневник.)

Точно так же в « Гарри Поттере и философском камне» , когда профессор МакГонагалл собирается представить Гарри Оливеру Вуду, она спрашивает другого профессора, может ли она «одолжить Вуда на минутку», на мгновение сбивая Гарри с толку; чтобы сохранить эту игру слов, в переводе на идиш Вуд переименован в «Оливер Хольц», «holtz» - это идиш для дерева, [228] в отличие от итальянского, в котором фамилия была изменена на «Бастон», с «бастон», » палка », но вернулась к исходному« Вуду »со вторым переводом.

Часто имена в «Гарри Поттере» имеют историческое или лингвистическое значение на английском языке, что может создать проблемы, если переводчик не распознает их или неправильно их оценивает. Роулинг прокомментировала это явление в « Беседах с Дж. К. Роулинг» , в которых она жаловалась на то, что итальянский перевод фамилии профессора Дамблдора был «Silente»; вместо того, чтобы признать, что «Дамблдор» было старым девонским словом «шмель», переводчик взял слово «тупой» и перевел его как «молчаливый». [242] В отличие от этого, чешский переводчик использовал старочешское слово для обозначения шмеля - Brumbál (в современном чешском čmelák). Французский перевод переименовал Северуса Снейпа в «Разбойника»; по-итальянски он был переименован в «Питон» (от итальянского «питон», « питон »). [228] Вместо этого в том же итальянском переводе имя профессора Сибиллы Трелони было изменено на «Сибилла Куман», которое напоминает итальянское «Сибилла Кумана», кумская сивилла , хотя, как и многие другие имена, оно было возвращено к оригиналу в исправленный перевод.

Сюжетные точки [ править ]

В некоторых случаях англоязычные фанаты искали разгадки тайн истории, исследуя способ перевода некоторых частей книг в иностранных изданиях. Речь идет о личности персонажа, упомянутого инициалами только в книге « Гарри Поттер и Принц-полукровка» . Английские инициалы RAB могли принадлежать нескольким второстепенным персонажам из книг, но вариации инициалов на других языках свидетельствовали об истинной идентичности загадочного персонажа: в голландском издании книги RAB был переведен на RAZ, 'zwart' быть голландским для «черного»; в норвежском издании RAB переводится как «РАН», svartбыть норвежским для «черного»; а в финском издании инициалы были RAM, а musta по-фински означает «черный». Поклонники восприняли это как означающее, что персонаж - Регулус Блэк , брат Сириуса Блэка ; Когда был опубликован « Гарри Поттер и Дары смерти », выяснилось, что это действительно так.

Точно так же название Гарри Поттера и Ордена Феникса не давало очевидного значения, относится ли слово «Порядок» к группе людей или к директиве. Информация о том, что это была группа людей, затем определялась путем просмотра заголовка на других языках. Вьетнамский перевод, который изначально публиковался частями, изначально интерпретировал «Порядок» как директиву и переводил его как «Гарри Поттер và Mệnh lệnh Phượng hoàng»; когда стало ясно, что «Орден» относится к группе людей, название было изменено на «Гарри Поттер và Hội Phượng hoàng».

Роулинг выпустила альтернативное название « Гарри Поттер и Дары смерти» для использования переводчиками, испытывающими трудности с переводом его значения. Альтернативное название (на английском языке) - « Гарри Поттер и реликвии смерти» . [243] В Италии название было переведено как Harry Potter ei doni della morte, заменив «мощи» на «подарки», потому что слово «реликвия» часто используется в отношении останков или личных вещей святого. Этот вариант был предложен, а затем одобрен Дж. К. Роулинг. [244]

Пол персонажа [ править ]

Некоторые персонажи в серии идентифицируются по названию и фамилии или с нейтральным с гендерной точки зрения именем. В некоторых языках - например, в тех, где прилагательные имеют гендерный характер - переводчику необходимо было угадать пол персонажа. В переводе на иврит Блез Забини изначально был девушкой, хотя в более поздних книгах выяснилось, что персонаж - мальчик. [230] Чтобы избежать этой проблемы, португальский переводчик Изабель Нуньес спросила Роулинг о полах некоторых персонажей - Забини, профессора Синистры и «РАБ» - во время работы над ее переводами. [245]

Примечания [ править ]

  1. ^ Косово является предметом территориального спора между Республикой Косово и Республикой Сербия . Республика Косово в одностороннем порядке провозгласила независимость 17 февраля 2008 года. Сербия продолжает требовать ее как часть своей суверенной территории . Правительства двух стран начали нормализовать отношения в 2013 году в рамках Брюссельского соглашения 2013 года . Косово в настоящее время признано независимым государством 98 из 193 государств-членов ООН . Всегов какой-то момент Косово признали 113 стран-членов ООН, из которых 15 позже отозвали свое признание.
  2. ^ более распространено, что Гарри Поттер переводится как હેરી પોટર на гуджарати (разные гласные), однако в опубликованной книге явно используется «чандра е», как здесь написано.
  3. ^ Сайт Moonhak несовместим с переводчиком Goblet of Fire; в некоторых выпусках есть только Ким, в некоторых - только Чой, в некоторых - и то и другое. Пока это не выяснено, наиболее вероятно, что это было сотрудничество, и в некоторых списках книги был включен только один переводчик.
  4. ^ изначально неавторизованный перевод
  5. Гарри Поттер и загадка принца
  6. ^ В названии первого официального перевода непоследовательно использовались ve , 'и'.
  7. ^ "Песня Сфинкса на 13 языках" (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 10 февраля 2006 года.

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Официальный сайт Дж. К. Роулинг" . Jkrowling.com. Архивировано из оригинала 8 декабря 2009 года . Проверено 12 декабря 2008 года .
  2. ^ "OOTP - бестселлер во Франции - на английском языке!" . BBC. 1 июля 2003 г.
  3. ^ Нотон, Филипп; Сейдж, Адам (12 октября 2007 г.). «Кто выиграл гонку за перевод« Гарри Поттера »?» Обзор | Детские книги - Times Online » . Лондон: Времена газеты Ltd . Проверено 12 декабря 2008 года .
  4. ^ Стивен Голдштейн (2004). «Перевод Гарри - Часть I: Язык магии» . GlobalByDesign . Архивировано из оригинала 6 марта 2007 года . Проверено 9 мая 2007 года .
  5. ^ Эмра Гюлер (2005). «Не потеряно в переводе: Гарри Поттер по-турецки» . Архивировано из оригинального 30 сентября 2007 года . Проверено 9 мая 2007 года .
  6. ^ a b c d e "Список" . PotterGlot . Проверено 28 апреля 2020 .
  7. ^ a b c d «Как Гарри Поттер стал идиш» . Вперед . Дата обращения 7 февраля 2020 .
  8. ^ a b c d e f g h " " Хәрри Поттер мен пәлсапа тас ": әйгілі роман қалай тәржімаланды?" . Барибар . Дата обращения 2 марта 2020 .
  9. ^ a b c d e "Дж. К. Роўлінг. Гары Потэр і філасофскі камень" [Дж. К. Роглин. Hary Poter i filasofski kamień] (на белорусском языке). Архивировано из оригинала 12 декабря 2019 года . Проверено 12 декабря 2019 .
  10. ^ "Выставка Британской библиотеки, которая будет частью празднования 20-летия Блумсбери Гарри Поттера и Философского камня" . Блумсбери. Архивировано из оригинального 29 января 2017 года . Проверено 29 января 2017 года .
  11. ^ «Написание» . Дж . К. Роулинг . Дата обращения 27 мая 2017 .
  12. ^ a b «Гарри Поттер будет переведен на шотландский язык» . Дж.К. Роулинг. 28 июня 2017 . Проверено 30 июня 2017 года .
  13. ^ a b "Хари Потер и Каменот на мудроста" . literatura.mk . Проверено 28 апреля 2020 .
  14. ^ a b c d "해리 포터 와 마법사 의 돌 (20 주년 개정판, 양장)" . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 .
  15. ^ a b c Роулинг, JK; Киао Несмит, Р. (август 2018 г.). Гарри Поттер и Me Ka Pōhaku Akeakamai: Гарри Поттер и философский камень на гавайском языке (гавайское изд.). ISBN 978-1782012061.
  16. Гарри Поттер и философский стан . 23 ноября 2017. ASIN 1785301543 . 
  17. ^ a b c d "Харри Поттер ба Философийн Чулуу - Монсудар" . Монсудар . Проверено 23 ноября 2017 года .
  18. ^ "Блумсбери дает номер!" . PotterGlot. 19 января 2017 . Дата обращения 29 мая 2017 .
  19. Замок, Тим (2 декабря 2004 г.). «Гарри Поттер? Для меня это все по-гречески» . Рейтер. Архивировано из оригинального 19 января 2008 года . Проверено 28 июля 2008 года .
  20. ^ (адаптировано для американских читателей). Региональные адаптации не являются переводом.
  21. ^ «Гарри Поттер в издательстве Блумсбери» . Bloomsbury.com . Проверено 12 декабря 2008 года .
  22. ^ «Гарри Поттер - Дом» . Аллен и Анвин. Архивировано из оригинала 5 июля 2007 года . Проверено 12 декабря 2008 года .
  23. ^ Из http://www.raincoast.com/faq : Raincoast Книги был совместный издатель серии книгГарри Поттере в Канаде в сочетании с Bloomsbury Plc в Лондоне с 1999 до 2010 года канадские издания всех книгГарри Поттере есть оригинал Британский текст без изменений, с тем же названием и оригинальной обложкой. Новые редакции вносятся только в том случае, если есть существенные изменения в тексте или формате. В новых изданиях Дж. К. Роулинг исправила некоторые части текста.
  24. ^ «Гарри Поттер в Канаде | Raincoast Books» . Raincoast.com . Проверено 24 декабря 2013 года .
  25. ^ Издательство Джонатана Болла. "Джонатан Болл Паблишерс :: Южноафриканские книжные издательства" . Jonathanball.co.za . Проверено 12 декабря 2008 года .
  26. ^ «Книги, игры и занятия о Гарри Поттере для маглов» . Scholastic.com . Проверено 12 декабря 2008 года .
  27. ^ «Гарри Поттер во всем мире: Африка» . Education.wisc.edu. Архивировано из оригинального 12 июня 2010 года . Проверено 24 декабря 2013 года .
  28. ^ Rosemarie Брейер. «Джени Остхейсен-Тейлор» . Stellenboschwriters.com . Проверено 12 декабря 2008 года .
  29. ^ "Написание сценария, перевод и дубляж Кобусом Гелденхейсом" . Jnweb.com. Архивировано из оригинального 24 декабря 2008 года . Проверено 12 декабря 2008 года .
  30. ^ "Штепиаэлибрит" .
  31. ^ "Nahdet Misr Group" . Nahdetmisr.com. Архивировано из оригинального 17 -го января 2008 года . Проверено 12 декабря 2008 года .
  32. ^ a b c d e Дукмак, Вафа (март 2012 г.). Обработка предметов культуры в переводе детской литературы: случай Гарри Поттера на арабском языке (PDF) . Университет Лидса. п. 3 . Проверено 14 апреля 2018 года .
  33. ^ a b c «Гарри Поттер и философский камень» . Зангак . Дата обращения 2 июля 2016 .
  34. ^ a b «Гарри Поттер. Философский камень выйдет на армянском языке» . Аравот. Архивировано из оригинального 2 -го мая 2016 года . Дата обращения 2 июля 2016 .
  35. ^ «Гарри Поттер и Тайная комната выпущен на армянском языке» . Проверено 11 марта 2017 года .
  36. ^ «Армянский Гарри Поттер и узник Азкабана» . Проверено 1 марта 2018 .
  37. ^ «Армянский Гарри Поттер и Кубок огня» . Дата обращения 1 декабря 2019 .
  38. ^ "Ediciones Trabe" . trabe.org . Проверено 22 декабря 2009 года .
  39. ^ "C.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ AZKABAN MƏHBUSU" . qanun.az . Проверено 10 августа 2014 .
  40. ^ "CKRoulinq HARRİ POTTER VƏ FƏLSƏFƏ DAŞI" . Архивировано из оригинального 26 января 2016 года . Проверено 7 января +2016 .
  41. ^ "CKRoulinq HARRİ POTTER VƏ SİRLİ OTAQ" . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 7 января +2016 .
  42. ^ "C.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ AZKABAN MƏHBUSU" . Архивировано из оригинала 5 апреля 2016 года . Проверено 7 января +2016 .
  43. ^ a b "JKRowling - HARRİ POTTER VƏ ALOV QƏDHİ" . Архивировано из оригинального 18 ноября 2016 года . Проверено 16 ноября +2016 .
  44. ^ «Четвертая книга Гарри Поттера на азербайджанском языке» . Проверено 16 ноября +2016 .
  45. ^ a b "HARRİ POTTER VƏ SİMURQ ORDENİ - CKRoulinq" . Проверено 5 марта 2018 .[ постоянная мертвая ссылка ]
  46. ^ a b "HARRİ POTTER VƏ YARIMQAN PRİNS" . Дата обращения 5 февраля 2020 .
  47. ^ «Гарри Поттер Эта Хериоарен Эрликиак» . Архивировано из оригинального 13 февраля 2009 года . Проверено 7 августа 2009 года .
  48. ^ a b c "Дж. К. Роўлінг. Гары Потэр і Таемная комната" . Дата обращения 9 октября 2020 .
  49. ^ «Титульный лист» . ankur-prakashani.com. Архивировано из оригинального 27 -го октября 2006 года . Проверено 24 декабря 2009 года .
  50. ^ Роулинг, JK (2003). হ্যারি পটার এন্ড দি ফিলসফারস স্টোন . Бангладеш: Анкур Пракшани. ISBN 9844640911.
  51. ^ "Гарри Поттер и Камен Мудрости" . Архивировано из оригинального 12 августа 2011 года . Проверено 2 июня 2011 года .
  52. ^ "Гарри Поттер и Одаджа Тайни" . Архивировано из оригинального 12 августа 2011 года . Проверено 2 июня 2011 года .
  53. ^ a b c "Гарри Поттер и Красная феникса" . Дата обращения 9 августа 2020 .
  54. ^ а б "Гарри Поттер и Камен Мудрости" . Проверено 17 сентября 2015 года .
  55. ^ "Гарри Поттер и одна тайни" . Проверено 17 сентября 2015 года .
  56. ^ "Гарри Поттер и затворник Азкабана" . Проверено 17 сентября 2015 года .
  57. ^ "Гарри Поттер и пламени пехар" . Проверено 11 марта 2017 года .
  58. ^ a b "Гарри Поттер Ха Маен Ар Фуриен" . Архивировано из оригинала на 10 июня 2015 года . Проверено 1 октября 2012 года .
  59. «Гарри Поттер в бретонском стиле. Sous Press aujourd'hui, dans les kiosques le 17» . letelegramme.com. 1 октября 2012 . Проверено 1 октября 2012 года .
  60. ^ a b "Гарри Поттер ha Kambr ar Sekredoù" . Проверено 4 декабря 2017 года .
  61. ^ "Хари Потър" . Эгмонт Болгария . Проверено 12 декабря 2008 года .
  62. ^ «Гончарная мания достигает Болгарии - Особенности новостей» . Sofiaecho.com . Проверено 12 декабря 2008 года .
  63. ^ "Джоан Роулинг" . editorialempuries.cat . Проверено 24 декабря 2009 года .
  64. ^ "Tàndem Edicions" . Архивировано из оригинального 18 февраля 2017 года . Проверено 22 декабря 2010 года .
  65. ^ «Гарри Поттер и философская педаль» . Архивировано из оригинала 9 сентября 2017 года . Проверено 22 декабря 2010 года .
  66. ^ «Гарри Поттер и л Cambra секреция» . Архивировано из оригинала 9 сентября 2017 года . Проверено 22 декабря 2010 года .
  67. ^ "哈利波特 ::: 九 又 四分之三 月台" . Crown.com.tw . Проверено 12 декабря 2008 года .
  68. ^ "Мультимедийный книжный магазин Алгоритам" . Algoritam.hr. Архивировано из оригинального 11 июня 2008 года . Проверено 12 декабря 2008 года .
  69. ^ Альбатрос. «Гарри Поттер» . Albatros.cz . Проверено 12 декабря 2008 года .[ постоянная мертвая ссылка ]
  70. ^ «Павел Медек - перевод приключений Гарри Поттера на чешский язык» . Радио Прага. 26 августа 2003 . Проверено 12 декабря 2008 года .
  71. ^ «Гарри Поттер» . Архивировано из оригинала 9 июня 2003 года.
  72. ^ "Гарри Поттер - De Harmonie" . Harrypotter.nl. Архивировано из оригинала 17 декабря 2008 года . Проверено 12 декабря 2008 года .
  73. ^ "Варрак" . Varrak.ee . Проверено 12 декабря 2008 года .
  74. ^ "Bókadeild Føroya Lærarafelags" . Архивировано из оригинального 13 февраля 2006 года.
  75. De Vera, Ruel S (23 сентября 2013 г.). « Гарри Поттер“теперь филиппинский» . Образ жизни исследователя .
  76. ^ Гжа Kapari-Jatta обсудила ее усилияпереводу в книге факта-популярный стиль Pollomuhku JA Posityyhtynen (2008).
  77. ^ a b Нотон, Филипп; Сейдж, Адам (12 октября 2007 г.). «Кто выиграл гонку за перевод« Гарри Поттера »? Обзор | Детские книги» . Лондон: Times Online . Проверено 14 декабря 2008 года .
  78. ^ a b Фантастические твари и где они обитают и квиддич сквозь века
  79. ^ Борнмер. «Нийнтье, Киккерт, Камелеон во Фрыске, Лида Дыкстра» . Bornmeer.nl . Проверено 12 декабря 2008 года .
  80. ^ "ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა (издательство" Бакур Сулакаури ")" . Sulakauri.ge . Проверено 12 декабря 2008 года .
  81. ^ а б Гарри Поттер и Ваннерстин . ASIN 3898820122 . 
  82. ^ a b c Гарри Поттер и грулиг Камер . ASIN 3898820181 . 
  83. Саймон, Скотт (14 февраля 2004 г.). "Интервью NPR" . Npr.org . Проверено 12 декабря 2008 года .
  84. ^ Эндрю Уилсон. «Страницы классики - Греческий Гарри Поттер» . Users.globalnet.co.uk . Проверено 12 декабря 2008 года .
  85. ^ "Ο Χαρι Ποτερ" . Публикации Психогиос. Архивировано из оригинала 21 декабря 2008 года . Проверено 12 декабря 2008 года .
  86. ^ "Акикиллисат - Атуаккат киилумут - Атуаккиорфик" . Atuakkiorfik.gl. Архивировано из оригинального 2 -го марта 2001 года . Проверено 12 декабря 2008 года .
  87. ^ "Гарри Поттер ujarallu inuunartoq" . Факультет искусств Университета Калгари . Проверено 26 августа 2013 года .
  88. ^ "Издательство Манджул" . manjulindia.com . Проверено 1 декабря 2011 года .[ постоянная мертвая ссылка ]
  89. ^ a b c Роулинг, JK; ત્રિવેદી, જાગૃતિ (2004). હૅરી પૉટર અને પારસમણિ . Бхопал, Индия: Манджул. ISBN 978-81-86775-86-8.
  90. ^ [1] Архивировано 7 мая 2004 года в Wayback Machine.
  91. ^ «Книги на чердаке - ספרי עליית הגג - פרטי הספר» . Booksintheattic.co.il . Проверено 12 декабря 2008 года .
  92. ^ a b «Когда Гарри познакомился с ивритом» . Cleveland Jewish News. 18 октября 2007 . Проверено 12 декабря 2008 года .
  93. ^ "Издательство Манджул" . manjulindia.com. Архивировано из оригинального 27 сентября 2011 года . Проверено 13 августа 2011 года .
  94. ^ «Гарри Поттер и волшебник Бхопала» . Таймс оф Индия . 22 июля 2007 . Проверено 12 декабря 2008 года .
  95. ^ "Анимус Киадо" . Animus.hu . Проверено 12 декабря 2008 года .
  96. ^ "Бьяртур" . Bjartur.is . Проверено 12 декабря 2008 года .
  97. ^ "Грамедия Пустака Утама" . Gramedia.com . Проверено 12 декабря 2008 года .
  98. ^ "The Jakarta Post - Журнал Индонезии сегодня" . Thejakartapost.com. Архивировано из оригинального 29 сентября 2007 года . Проверено 12 декабря 2008 года .
  99. ^ "Адриано Салани Эдиторе" . Salani.it. Архивировано из оригинала 23 декабря 2008 года . Проверено 12 декабря 2008 года .
  100. ^ "Say-zan-sha Publications Ltd" . Sayzansha.com. Архивировано из оригинала 9 июля 2008 года . Проверено 12 декабря 2008 года .
  101. ^ «От горя к« волшебству » » . The Japan Times Online. Архивировано из оригинала 4 января 2004 года . Проверено 12 декабря 2008 года .[2]
  102. ^ "Гарри Поттер à l'école des sorciers, en khmer" . Khmerologie.wordpress.com . Проверено 17 сентября 2015 года .
  103. ^ веб | url = http://imgur.com/77GUYBm
  104. ^ web | url = http://kienforcefidele.files.wordpress.com/2010/08/hp2coverkh.jpg Архивировано 5 ноября 2017 г. на Wayback Machine
  105. ^ a b c d " " Хәрри Поттер мен жасырын бөлме "романы қазақ тілінде жарық көрді" . Abai.kz . Дата обращения 3 августа 2020 .
  106. ^ a b c d e "Хәрри Поттер мен Азкабан тұтқыны" . Барибар . Проверено 29 октября 2020 года .
  107. ^ "Гарри Поттер мания поражает Азию" . MediaCorp Pte . Проверено 12 декабря 2008 года .
  108. ^ a b c "해리포터 와 마법사 의 돌 (개정판: 양장)" . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 .
  109. ^ a b c "해리포터 와 비밀 의 방 (개정판: 양장)" . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 .
  110. ^ a b c "해리포터 와 아즈카반 의 죄수 (개정판: 양장)" . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 .
  111. ^ a b c d "해리포터 와 불의 잔 1" . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 .
  112. ^ a b c "해리포터 와 불사조 기사단 1 (개정판: 양장)" . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 .
  113. ^ a b c "해리포터 와 혼혈 왕자 1 (개정판: 양장)" . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 .
  114. ^ a b c "해리포터 와 죽음 의 성물 1 (개정판: 양장)" . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 .
  115. ^ a b c "해리 포터 와 비밀 의 방 (20 주년 개정판, 양장)" . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 .
  116. ^ a b c "해리 포터 와 아즈카반 의 죄수 (20 주년 개정판, 양장)" . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 .
  117. ^ a b c "해리 포터 와 불의 잔 1 (20 주년 개정판, 양장)" . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 .
  118. ^ a b c "해리 포터 와 불사조 기사단 1 (20 주년 개정판, 양장)" . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 .
  119. ^ a b c "해리 포터 와 혼혈 왕자 1 (20 주년 개정판, 양장)" . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 .
  120. ^ a b c "해리 포터 와 죽음 의 성물 1 (20 주년 개정판, 양장)" . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 .
  121. ^ a b Роулинг, JK (7 июля 2003 г.). Amazon.com: Harrius Potter et Philosophi Lapis (Гарри Поттер и философский камень, латинское издание): JK Rowling, Peter Needham: Books . ISBN 978-1582348254.
  122. ^ "Джумава" . Jumava.lv. Архивировано из оригинала 2 июня 2009 года . Проверено 12 декабря 2008 года .
  123. ^ a b c d e f g h i "Официальный сайт Дж. К. Роулинг - Список издателей" . Jkrowling.com. Архивировано из оригинального 2 -го января 2010 года . Проверено 12 декабря 2008 года .
  124. Den Harry Potter an den Alchimistesteen » . kairos.lu. Архивировано из оригинального 28 июня 2017 года . Проверено 24 декабря 2009 года .
  125. ^ а б в г д ЮНЕСКО. «Индекс Translationum» . Дата обращения 11 августа 2019 .
  126. ^ "Хари Потер промоция - први април во 19 часот" . Младинска книга Скопје. 23 марта 2009 г.
  127. ^ a b Роулинг, JK (2020). Гарри Поттер и Философский камень [ Хари Потер и Каменот на мудроста ] (на македонском языке). Перевод Владимира Стояновского. Скопье: либи (часть Ars Lamina). ISBN 978-608-259-628-0.
  128. ^ a b Роулинг, JK (2020). Гарри Поттер и Тайная комната [ Хари Потер и одајата на тајните ] (на македонском языке). Перевод Игоря Котевского. Скопье: Ars Libris (часть Ars Lamina). ISBN 978-608-259-756-0.
  129. ^ a b Роулинг, JK (2020). Гарри Поттер и узник Азкабана [ Хари Потер и затвореникот од Азкабан ] (на македонском языке). Перевод Владимира Стояновского. Скопье: Ars Libris (часть Ars Lamina). ISBN 978-608-259-757-7.
  130. ^ "Хари Потер и Одајата на тајните" . literatura.mk . Дата обращения 5 августа 2020 .
  131. ^ "Хари Потер и и затвореникот од Азкабан" . literatura.mk . Дата обращения 5 августа 2020 .
  132. [3] Архивировано 13 января 2006 года в Wayback Machine.
  133. ^ "Издательство Манджул" . manjulindia.com. Архивировано из оригинала 4 декабря 2010 года . Проверено 13 августа 2011 года .
  134. ^ «Индус: Поттер говорит на малаялам» . Ченнаи, Индия: Hindu.com. 5 июля 2004 . Проверено 12 декабря 2008 года .
  135. ^ «Гарри Поттер и Тайная комната -Малаялам-» . Проверено 20 октября 2018 года .
  136. ^ «Гарри Поттер и философский камень (маратхи)» . Дата обращения 1 марта 2019 .
  137. ^ «Гарри Поттер и Тайная комната (маратхи)» . Проверено 1 марта 2019 .
  138. ^ «Гарри Поттер и узник Азкабана (маратхи)» . Проверено 1 марта 2019 .
  139. ^ «Гарри Поттер и кубок огня (маратхи)» . Проверено 1 марта 2019 .
  140. ^ «Гарри Поттер и Орден Феникса (маратхи)» . Проверено 1 марта 2019 .
  141. ^ «Гарри Поттер и принц-полукровка (маратхи)» . Проверено 1 марта 2019 .
  142. ^ «Гарри Поттер и Дары смерти (маратхи)» . Дата обращения 1 марта 2019 .
  143. ^ a b c «Монголия, 1-й перевод - Все красивые книги» . Все красивые книги . Проверено 30 декабря 2018 .
  144. ^ a b c "Харри Поттер ба Нууц Өрөө - Монсудар" . Монсудар . Проверено 23 ноября 2017 года .
  145. ^ a b c "Харри Поттер ба Азкабаны Хоригдол - Монсудар" . Монсудар . Проверено 23 июня 2018 .
  146. ^ a b c "Харри Поттер ба Галт Цом - Монсудар" . Монсудар . Проверено 30 декабря 2018 .
  147. ^ a b "Харри Поттер ба Галт шувууны бүлгэм" . Монсудар . Проверено 28 сентября 2020 .
  148. ^ Роулинг, JK (2019). Харри Поттер ба Галт шувууны бүлгэм . Улан-Батор: Монсудар. ISBN 978-99973-1-791-9.
  149. ^ «Гарри Поттер на непальском» . myrepublica.com. Архивировано из оригинального 12 июня 2011 года . Проверено 10 июня 2011 года .
  150. ^ "Гарри Поттер едет в Непал!" . Sunbird.org.np. Архивировано из оригинала 25 июля 2010 года . Проверено 24 декабря 2009 года .
  151. ^ "Серия - Гарри Поттер - Каппелен Дамм" . Cappelendamm.no . Проверено 14 декабря 2008 года .
  152. ^ "Per Noste Edicions" . Per Noste Edicions . Проверено 8 марта 2012 года .
  153. ^ "Гарри Поттер и секреты судороги" . Per Noste Edicions . Проверено 8 марта 2012 года .
  154. ^ "ري پاتر و سنگ جادو" . Книжный магазин Тандис . Тандис . Дата обращения 8 мая 2020 .
  155. ^ "ري پاتر و حفره اسرار آميز" . Книжный магазин Тандис . Тандис . Дата обращения 8 мая 2020 .
  156. ^ "Wydawnictwo" Media Rodzina " " . Mediarodzina.com.pl. Архивировано из оригинала 2 июля 2008 года . Проверено 14 декабря 2008 года .
  157. ^ "Editora Rocco - Гарри Поттер и как Relíquias da Morte" . Harrypotter.rocco.com.br. Архивировано из оригинала 9 декабря 2008 года . Проверено 14 декабря 2008 года .
  158. ^ а б «Гарри Поттер și Prințul Semisânge» . Проверено 6 марта 2018 .
  159. ^ a b «Гарри Поттер și Talismanele Morții» . Проверено 18 ноября 2018 .
  160. ^ «Изучающий язык находит волшебство в переводе» . Архивировано из оригинального 14 февраля 2006 года . Проверено 13 декабря 2008 года .
  161. ^ HighBeam
  162. ^ a b "Гарри Поттер și piatra filosofal" . Дата обращения 1 декабря 2015 .
  163. ^ «Гарри Поттер și Pocalul de Foc» . Архивировано из оригинала на 1 декабря 2017 года . Проверено 28 ноября 2017 года .
  164. ^ "Гарри Поттер i камера секретарю" . Проверено 28 ноября 2017 года .
  165. ^ «Гарри Поттер și Ordinul Phoenix» . Проверено 28 ноября 2017 года .
  166. ^ "Гарри Поттер i prizonierul din Azkaban" . Проверено 28 ноября 2017 года .
  167. ^ «Гарри Поттер» . Potter.rosman.ru. Архивировано из оригинала на 6 марта 2012 года . Проверено 12 февраля 2012 года .
  168. ^ a b c "Книга Гарри Поттер и Дары Смерти" . HPRosmen.ru . Дата обращения 3 сентября 2020 .
  169. ^ "Azbooka-Atticus - Hachette" .
  170. ^ "Каталог Machaon Гарри Поттера" . Проверено 17 сентября 2015 года .
  171. ^ "De Nouvelles Traduction Налейте Гарри Поттера" . 21 февраля 2015 . Проверено 17 сентября 2015 года .
  172. ^ a b «Гарри Поттер и философский стан - Itchy Coo» . Проверено 23 ноября 2017 года .
  173. Кин, Данута (29 июня 2017 г.). «Гарри Поттер и философский камень наконец-то прибыл в шотландский перевод» . Хранитель . Дата обращения 5 ноября 2020 .
  174. ^ "Хари Потер" . Evro giunti. Архивировано из оригинального 31 августа 2012 года . Проверено 25 сентября 2012 года .
  175. ^ "Хари Потер" . Нова Кнжига . Проверено 17 сентября 2015 года .
  176. ^ "Antikvarnica koju knjige vole" . Проверено 12 декабря 2010 года .
  177. ^ Кажется, нет никаких доказательств того, что книги 6 и 7 когда-либо публиковались на сербской кириллице.
  178. ^ "Книжный магазин Kapruka Sinhala" . Проверено 9 июня 2011 года .
  179. ^ "Джоан К. Роулингова" . Проверено 9 июня 2011 года .
  180. ^ а б «Гарри Поттер и испанский Тайкс» . potterglot.net . Дата обращения 29 мая 2017 .
  181. ^ "Ediciones Salamandra - Гарри Поттер" . Salamandra.info. Архивировано из оригинала 16 декабря 2008 года . Проверено 14 декабря 2008 года .
  182. ^ «Тайден - Гарри Поттер» . Norstedtsforlagsgrupp.se . Проверено 14 декабря 2008 года .
  183. ^ a b «Перевод - шведское книжное обозрение 2002 г., приложение» . Swedishbookreview.com. Архивировано из оригинального 13 ноября 2007 года . Проверено 14 декабря 2008 года .
  184. ^ "Издательство Манджул" . manjulindia.com. Архивировано из оригинала на 6 июня 2014 года . Проверено 6 июня 2014 .
  185. ^ «Гарри Поттер и философский камень» . Издательство "Манджул" . Проверено 29 апреля 2015 года .
  186. ^ "Микросайт" . Nanmeebooks.com. Архивировано из оригинального 30 января 2009 года . Проверено 14 декабря 2008 года .
  187. ^ «Выпущена тибетская версия« Гарри Поттера »» . Архивировано из оригинального 21 марта 2011 года . Проверено 21 октября 2010 года .
  188. ^ «Гарри Поттер едет в Тибет» . Архивировано из оригинального 31 декабря 2010 года . Проверено 11 декабря 2010 года .
  189. ^ «Тибетский книжный магазин - Гарри Поттер» . Тибетский книжный магазин . Дата обращения 5 мая 2020 .
  190. ^ «Гарри Поттер и узник Азкабана (тибетский)» . Дата обращения 1 марта 2019 .
  191. ^ "Дж. К. Роулинг - YKY" . Ykykultur.com.tr. Архивировано из оригинального 14 мая 2008 года . Проверено 14 декабря 2008 года .
  192. ^ а б "Hürriyet" . Arama.hurriyet.com.tr. Архивировано из оригинального 21 декабря 2012 года . Проверено 14 декабря 2008 года .
  193. ^ "Гарри Поттер ве Фелсефе Таши" . Проверено 8 апреля 2018 года .
  194. ^ «Гарри Поттер ве Сирлар Одасы» . Проверено 8 апреля 2018 года .
  195. ^ «Гарри Поттер ве Азкабан Тутсаги» . Проверено 8 апреля 2018 года .
  196. ^ «Гарри Поттер ве Атеш Кадехи» . Проверено 8 апреля 2018 года .
  197. ^ "Гарри Поттер ве Zümrüdüanka Yoldaşlığı" . Проверено 8 апреля 2018 года .
  198. ^ "Гарри Поттер ве Мелез Пренс" . Проверено 8 апреля 2018 года .
  199. ^ "Гарри Поттер ве Олюм Ядигарлары" . Проверено 8 апреля 2018 года .
  200. ^ a b «Разное: Гарри Поттер на урду-рассвете - Молодой мир; 6 апреля 2002 г.» . Dawn.com . Проверено 14 декабря 2008 года .
  201. ^ "Книги Роулинг Дж. К. (Джоан Кэтлин) 1965 - урду" . Dkagencies.com . Проверено 24 декабря 2013 года .
  202. ^ Bootie Косгроув-Mather (21 июля 2003). «Перевод магии Гарри, Вьетнам выпускает первый авторизованный перевод новой книги о Гарри Поттере - Новости CBS» . Cbsnews.com . Проверено 14 декабря 2008 года .
  203. ^ "BBC NEWS | Уэльс | Дебют валлийского Харри Поттера" . BBC News . 9 июля 2003 . Проверено 14 декабря 2008 года .
  204. ^ a b c "Магия в маме-лошн" . Ольнянский Текст . Дата обращения 8 февраля 2020 .
  205. ^ "Онлайн-переводы" Гарри Поттера "рисуют огонь" . News.xinhuanet.com. Архивировано из оригинала 4 мая 2009 года . Проверено 12 декабря 2008 года .также смотрите китайскую литературу , книжный рынок
  206. ^ Willsher, Ким (9 августа 2007). «Гарри Поттер и мальчик-волшебник-переводчик | Мировые новости | guardian.co.uk» . Лондон: guardian.co.uk, среда, 8 августа 2007 г., 17.51 ​​BST . Проверено 12 декабря 2008 года .
  207. ^ «Поттер Пират извиняется за ошибки» . BBC News . 3 сентября 2003 . Проверено 18 февраля 2007 года .
  208. ^ "Harry auf Deutsch :: Projekt-Übersicht der Harry Potter Übersetzung (en)" . Harry-auf-deutsch.de . Проверено 12 декабря 2008 года .
  209. ^ "BBC News | SCI / TECH | Гарри Поттер и немецкие пираты" . BBC News . 1 сентября 2000 . Проверено 12 декабря 2008 года .
  210. ^ Dilshani Samaraweera (2005). «Гарри Поттер летит в Шри-Ланку под усиленной охраной» . Lanka Business Online . Архивировано из оригинального 20 июня 2007 года . Проверено 5 июня 2007 года .
  211. ^ «Иранские переводчики должны соблюдать права гильдии: Vida Eslamieh» . Payvand.com . Проверено 12 декабря 2008 года .
  212. ^ AFP (2007). «Иранские фанаты Поттера присоединяются к безумству из-за судьбы волшебника» . Middle East Times . Проверено 21 июля 2007 года .[ постоянная мертвая ссылка ]
  213. ^ Помогите нам сделать эсперанто Гарри Поттер! Архивировано 10 октября 2007 года в Wayback Machine.
  214. Эми Хармон (14 июля 2003 г.). «Гарри Поттер и Интернет-пираты» (PDF) . NYTimes.com . Архивировано из оригинального (PDF) 20 февраля 2016 года . Проверено 19 августа 2004 года .
  215. ^ Лейфер, Эндрю. «Гарри Поттер и битва за международный закон об авторском праве». Архивировано 12 августа 2011 г. на Wayback Machine ,Премия Бутса Стэнфордского университета , 2004 г. Проверено 30 октября 2007 года.
  216. ^ Авторы статей. «Памятка Департаменту защиты авторских прав в магии» , The New York Times , 2007-08-10. Проверено 30 октября 2007.
  217. ^ Ву, Тим. « Гарри Поттер и Международный порядок авторских прав ». Шифер . Пятница, 27 июня 2003 г. Проверено 11 мая 2009 г.
  218. Перейти ↑ Feral, Anne-Lise (2006). «Волшебная палочка переводчика: путешествие Гарри Поттера с английского на французский» . Мета: Journal des traducteurs / Мета: Журнал переводчиков . 51 (3): 459–481. DOI : 10.7202 / 013553ar .
  219. ^ «Гарри Поттер и испанский Tykes» . Проверено 6 марта 2018 .
  220. Эдвард Олсон (29 октября 2001 г.). «HPL: Отличия: CS» . Hp-lexicon.org . Проверено 12 декабря 2008 года .
  221. ^ "FAST-US-1 Введение в справочный файл американского английского" . Uta.fi. Архивировано из оригинала 19 марта 2015 года . Проверено 12 декабря 2008 года .
  222. ^ Gleick, Peter H. (10 июля 2000). «Гарри Поттер без определенного вкуса» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 22 января 2007 года .
  223. ^ Вудс, Одри (6 июля 2000 г.). «Успех ошеломляет автора Гарри Поттера». Ассошиэйтед Пресс.
  224. ^ Рэдош, Daniel (20 сентября 1999). «Почему американские дети не считают Гарри Поттера невыносимым занудой». Житель Нью-Йорка .
  225. ^ a b Линкольн Фернандес (2006). «Перевод имен в детской фантастической литературе: ввод в игру юного читателя» (PDF) . Новые голоса в переводческой науке (2). Архивировано из оригинального (PDF) 19 апреля 2009 года. (стр. 6 в pdf)
  226. ^ Джудит Inggs (май 2003). «От Гарри к Гарри: стратегии трансфера культуры и идеологии в русских переводах двух английских фэнтезийных рассказов» . Мета: Журнал переводчиков . 48 (1–2 Перевод для детей / Перевод для детей): 285–297. DOI : 10.7202 / 006975ar .
  227. ^ https://www.potterpedia.it/?v=Traduzioni_Rivisitate:_Tassorosso_e_Tassofrasso
  228. ^ a b c d Розенберг, Яир. «КАК ВЫ СКАЗЫВАЕТЕ« КВИДДИЧ »НА ИДИШЕ?» . tabletmag.com . Дата обращения 13 февраля 2020 .
  229. ^ a b «ПЕРЕВОД Гарри Поттер» . Слова и картинки . Дата обращения 19 сентября 2020 .
  230. ^ a b Когда Гарри познакомился с ивритом , Cleveland Jewish News, Сара Бронсон, 18 октября 2007 г.
  231. Anne-Lise Feral (2006), «Волшебная палочка переводчика: путешествие Гарри Поттера с английского на французский» (PDF) , Translators 'Journal , 51 (3), стр. 459–481
  232. ^ a b «Перевод - шведское книжное обозрение 2002 г., приложение» . Swedishbookreview.com. Архивировано из оригинального 13 ноября 2007 года . Проверено 12 декабря 2008 года .
  233. ^ 'Поттер' делает Tohokuites гордиться , Масаюки Aihara, Japan Times , 30 июля 2003 [ постоянная битая ссылка ]
  234. Хани, Йоко (4 января 2004 г.). «От траура к« волшебству » » . The Japan Times . Дата обращения 1 октября 2019 .
  235. ^ Віктор Морозов: Завтраки українському Гаррі Поттеру у дітей відбуваються международные зміни
  236. ^ https://www.clevelandjewishnews.com/archives/when-harry-met-hebrew/article_1df28883-955e-532a-971f-bee3d0eebdec.html
  237. ^ a b https://confluence.gallatin.nyu.edu/context/interdisciplinary-seminar/harry-potter-and-the-language-of-magic
  238. ^ «Гарри Поттер и проблема переводчика» . OpenLearn . Проверено 10 декабря 2020 .
  239. Close (26 января 2007 г.). «Даниэль Хан: Перевод - это не только искусство, но и искусство» . Хранитель . Лондон . Проверено 12 декабря 2008 года .
  240. ^ Грег Прингл. «Загадка Сфинкса в переводах CJV Гарри Поттера (Книга 4)» . Cjvlang.com . Проверено 12 декабря 2008 года .
  241. ^ "Том Марволо Риддл" . CJVlang.com . Проверено 29 декабря 2019 .
  242. Беседы с Дж. К. Роулинг , Линдси Фрейзер, Книги Артура Э. Левина, 2001
  243. ^ Swedish Deathly Hallows перевод может дать ключ , Mugglenet, 25 мая 2007
  244. ^ "La Salani chiede aiuto для Гарри Поттера 7 - BadTaste.it" . BadTaste.it (на итальянском). 1 октября 2007 . Проверено 8 марта 2018 .
  245. Слух: раскрыто полное имя RAB , Дэвид Хабер, 8 октября 2006 г.

Внешние ссылки [ править ]

  • Статья из "Транслориала", часть I , часть II
  • Тонкости ономастики в Гарри Поттере и его французском переводе (La Clé des Langues)
  • Статья о "переводе" американского английского
  • Интервью со шведским переводчиком сериала
  • Польский перевод Гарри Поттера - Анджею Полковскому удалось успешно перевести его на польский язык?
  • Статья в Гарри Поттер Вики
  • Международная галерея обложек
  • Песня Сфинкса на 13 языках
  • Собрание зарубежных изданий книг «Гарри Поттер» (на польском языке)