Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Harvard-Киотской конвенции [1] представляет собой систему транслитерации санскритских и других языков , которые используют деванагари скрипт в ASCII . [2] [ необходима цитата ] Он преимущественно используется неофициально в электронной почте и для электронных текстов. [ необходима цитата ]

Гарвард-Киотская система [ править ]

До эры Unicode была разработана следующая схема Гарвард-Киото [3] для перевода довольно большого количества текстовых материалов на санскрите в машиночитаемый формат без использования диакритических знаков, используемых в IAST.. Вместо диакритических знаков используются прописные буквы. Поскольку в схеме используются как прописные, так и строчные буквы, нельзя следовать формату заглавной буквы собственных существительных. Поскольку в нем нет диакритических знаков, он позволяет вводить текст с минимальным движением пальцев по клавиатуре. Для согласных необходимо выучить следующие различия: по сравнению с IAST, все буквы с нижней точкой набираются как одна и та же буква с большой буквы; гортанные и небные носовые (ṅ, ñ) как соответствующие звонкие взрывные звуки в верхнем регистре (G, J); IAST ḷ, ḻ, ḻh довольно редки; единственная транслитерация, которую необходимо запомнить, - это z вместо ś. Таблица гласных, существенная разница для сонорантов и анусвары, висарга пишутся с заглавной буквы вместо диакритических знаков. Наконец, с практикой он вполне читается.

Гласные [ править ]

Соноранты [ править ]

Анусвара и висарга [ править ]

Согласные [ править ]

Преобразование в Деванагари [ править ]

Текст на санскрите, закодированный в соответствии с Гарвардско-Киотской конвенцией, может быть однозначно преобразован в Деванагари, за двумя исключениями: Гарвард-Киото не различает अइ ( a, за которым следует i , в отдельных слогах, то есть в перерыве) от ऐ (дифтонг ai ) или or ( a, за которым следует u ) от औ (дифтонг au ). Однако такой перерыв между гласными встречается внутри слов крайне редко. Такой перерыв чаще всего встречается в сандхи между двумя словами (например, сандхи слова, оканчивающегося на «а», и одного, начинающегося на «я» или «у»). Поскольку в такой ситуации текст, транслитерированный в Гарвард-Киото, вводит пробел между буквами «а» и «я» (или «а» и «и». ) не возникнет двусмысленности.

Гарвард-Киотский метод для современного русского языка [ править ]

Этот метод позволяет не только определять правильное произношение русских слов, но и сохранять русскую орфографию, поскольку каждой русской букве соответствует одна буква Гарвард-Киото. Нет необходимости в диакритических знаках и предотвращается потенциальная путаница с диграфом. Все символы доступны на стандартных клавиатурах.

Система Гарвард-Киото не сохраняет прописные буквы, что не является проблемой, если рассматривать только произношение. Но символ «^» при желании может указывать на то, что следующая буква будет заглавной (^ b = Б). Кроме того, при необходимости можно использовать знак апострофа для введения знака «ударение» (za'mok - замок ; zamo'k - замок ).

См. Также [ править ]

  • Транслитерация деванагари
    • Международный алфавит санскритской транслитерации ( IAST )
    • ITRANS
    • Национальная библиотека в Калькутте латинизации
    • SLP1
    • Velthuis

Внешние ссылки [ править ]

  • Санскритские онлайн-утилиты
  • Доминик Вуястык (25 июня 1996 г.). «Транслитерация деванагари» . Проверено 24 ноября 2014 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  • Онлайн-конвертер русской системы Гарвард-Киото

Ссылки [ править ]

  1. ^ Harvard-Kyoto системы Source- Dominik Wujastyk (25 июня 1996). «Транслитерация деванагари» . Проверено 24 ноября 2014 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  2. Shirley, R. (август 2007 г.), Глоссарий по безопасности Интернета, версия 2, RFC 4949, заархивировано из оригинала 13 июня 2016 г., получено 13 июня 2016 г.
  3. ^ Инструмент транслитерации Акшарамухи . Акшара Муха - это конвертер азиатского алфавита (двусторонний). Он конвертирует между 20 различными шрифтами Южной и Восточной Азии. Он также поддерживает 5 основных соглашений о латинской транслитерации, таких как IAST, ISO, Harvard Kyoto, ITRANS и Velthuis. Вы можете получить доступ к проекту отсюда . При использовании этого инструмента для параметра "источник" можно указать, например, ITRANS или Гарвард-Киото, а для параметра "цель" можно указать конкретный сценарий, например деванагари-хинди. : Удалите 'a'.) Это может работать и в обратном направлении, например, с хинди на латынь с помощью транслитерации ISO.