Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Обычное чтение текста (в центре справа): quid expectamus nunc. Abent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu. Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hic enda thu uuat unbidan uue nu. Rector celi nos exaudi ut dignare nos saluare .
Фрагмент из текста.

« Hebban olla vogala », иногда пишется как « hebban olla uogala », - это первые три слова фрагмента текста XI века, написанного на староголландском языке . Фрагмент, также известный как Рочестерская поэма , был обнаружен в 1932 году на форзаце рукописи, которая, вероятно, была сделана в аббатстве Рочестера, Кент , и хранится в Оксфорде . [1] Обычно считается, что это западно-фламандский вариант древне-нижнего франконского языка . [2]

Часто цитируемое стихотворение, долгое время считалось многими голландцами единственным оставшимся текстом древнеголландского . Однако экспертам уже были известны другие источники, которые тогда еще не были легкодоступными. Сегодня было обнаружено более 42000 древнеголландских слов и фраз из таких источников, как Псалмы Вахтендонка и Лейденский Виллерам , причем самым старым достоверным источником является Закон Салиана . [3]

Текст [ править ]

Полный текст, « пробация пенне» или «каракули», сделанные писателем для проверки пера, обычно транскрибируется как « Хеббан olla uogala nestas hagunnan hinase hic enda thu uuat unbidan uue nu» . Это дословный перевод латинского предложения, написанного прямо над ним: Abent [4] omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu quid expectamus nu (nc) . Это примерно переводится так: «Все птицы начали гнездиться, кроме меня и вас - чего мы ждем?» ( Современный голландский язык : Zijn alle vogels nesten begonnen, behavior ik en jij - waarop wachten we nu? )

Сравнение с современным голландским и современным английским языком [ править ]

В этом сравнении выбраны похожие современные голландские и современные английские слова (по форме и значению), чтобы сравнить их со староголландскими эквивалентами в предложении. Предложение на голландском языке является правильным, хотя глагол «begonnen» обычно спрягается с «zijn» (быть), а не с «hebben» (иметь). В английском языке порядок слов пришлось скорректировать. Для слов «хинасе» и «унбидан» нет близких совпадений ни на одном из языков.

Форма hinase морфологически соответствует современному голландскому tenzij [5] («если», от het en zij ) и, похоже, не имеет родственного слова в современном английском.

Происхождение [ править ]

Текст обычно считается западно-фламандским ; аргументы в пользу этой точки зрения были выдвинуты Шенфельдом (1933). [6] Согласно его интерпретации, * agunnan , hinase и (как он это читал) anda являются ингвеонскими формами, присутствие которых можно было бы ожидать в любом из прибрежных диалектов старофризского , старосаксонского или старофранкского . Тем не менее, - п третьего лица множественного числа hebban , который отсутствует как в старом английском и фризского, определяет язык как Старый голландский. ( Древневерхненемецкий habent использует другую основу.)nestas - это множественное число от мужского гнезда , которое засвидетельствовано в среднеголландском языке и все еще присутствует в западно-фламандском языке. vogala имеет эпентетический вокал типа, который также встречается в некоторых древнегентских словах, тогда как в древнеанглийском есть fuglas . Форма olla является результатом сдвига гласных с a > o до ll, который, как считается, произошел в западно-фламандском языке очень рано, возможно, до 900 года. Наконец, hagunnan и {{lang | nl | hi (c)} имеют протез h ; согласно Шенфельду, это также указывает на западно-фламандский язык, в котором буква hчасто опускается или (в письменной речи) добавляется перед гласными (ср. abent в латинской версии).

Различные теории [ править ]

По словам профессора Люка де Грауве  [ nl ] из Гентского университета , текст также может быть староанглийским , а точнее старокентским . [7] [8]

Недавно профессор Фрайтс Ван Устр из Утрехтского университета связал его с мавританским Kharjas жанра, который включает в себя стихи , пелись женщинами их отсутствующими любителям. Он приходит к выводу, что фрагмент, вероятно, был написан женщиной или с женской точки зрения. [9]

См. Также [ править ]

  • Рукопись груутузе
  • История голландского

Ссылки [ править ]

  1. ^ Шельфмарк: Оксфорд, Бодлианская библиотека , MS Bodley 340. MS содержит сборник древнеанглийских проповедей Элфрика . Голландский текст находится на f. 169v и, вероятно, относится к третьей четверти XI века. См. К. Сисам , «MSS. Bodley 340 и 342: Католические проповеди Эльфрика». Обзор английских исследований , 9, 33 (1933), 1–12; Э. ван Хаутс, "Контрасты и взаимодействие. Соседи зарождающейся голландской письменности: англичане, норманны и фламандцы (ок. 1000-ок. 1200)". Queeste 13 (2006), 3-11.
  2. ^ H. Ryckeboer, «голландский / фламандский на севере Франции». В: Дж. Трефферс-Даллер и Р. Виллеминс (ред.), Многоязычие вдоль германо-римской лингвистической границы в Европе (2002), 22–35, особенно. 22.
  3. ^ Hoe het nederlands - ontstaan ​​(голландский)
  4. ^ Для хабента .
  5. ^ INL, Oudnederlands Woordenboek , sv hitnesī ( портал ).
  6. ^ М. Шенфельд, "Een Oudnederlandsche zin uit de elfde eeuw (с воспроизведением)". Tijdschrift voor Nederlandsche Taalen Letterkunde 52 (1933), 1-8.
  7. ^ «Olla vogala» - это Энгельс (на голландском).
  8. ^ Люк де Граув: « Zijn olla vogala Vlaams, zit de Nederlandse filologie met een koekoeksei in (haar) nest (en)? » Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde , 120 (2004): 44-56.
  9. ^ Ван Oostrom, Фриц (2006). Stemmen op Schrift (на голландском языке). Берт Баккер . ISBN 90-351-2964-4.