Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Указатель 1948 года к картам Обзора Палестины в масштабе 1: 20 000 , с современными перезаписанными названиями некоторых мест.
Серия исторических карт района Байт-Джибрин (1870-е гг.) .Jpg Карта 1870-х годов
Серия исторических карт района Байт-Джибрин (1940-е) .jpg Карта 1940-х годов
Серия исторических карт района Байт Джибрин (современный) .jpg современная карта
Серия исторических карт района Байт-Джибрин (1940-е годы с современным наложением) .jpg 1940-е годы с современной накладной картой
Серия исторических карт района Салама, Яффо (1870-е годы) .jpg Карта 1870-х годов
Серия исторических карт района Салама, Яффо (1940-е годы) .jpg Карта 1940-х годов
Серия исторических карт района Салама, Яффо (современная) .jpg современная карта
Серия исторических карт района Салама, Яффо (1940-е годы с современным наложением) .jpg 1940-е годы с современной накладной картой
Два примера ивраизации палестинских городов, обезлюдевших в 1948 году . В первом Байт Джибрин стал Бейт Гуврин , во втором Салама стал Кфар Шалем .
Дорожные указатели на Мево Дотан и Афула . Афула был палестинский город продан семье Сурсок к американскому Цион Содружества в 1920 - е годы; еврейское название следует за арабским, что означает « бобы ». [1]

Иебраизация (или иудаизация ) палестинских географических названий означает замену географических названий на арабском языке названиями на иврите в разные периоды: в период британского режима подмандатной Палестины ; после создания Израиля после 1948 года палестинского Исхода и 1948 арабо-израильской войны ; и впоследствии на палестинских территориях, оккупированных Израилем в 1967 году. [2] [3] В исследовании 1992 года подсчитано c.2780 исторических мест, названия которых были названы иудеями, в том числе 340 деревень и городов, 1000 хирбатов (руин), 560 вади и рек, 380 источников, 198 гор и холмов, 50 пещер, 28 замков и дворцов и 14 бассейнов и озер. [4]

Ученые считают, что многие из топонимов, сохранившихся в палестинском диалекте арабского языка, сохранили первоначальное древнее или библейское название. [5] [6] В некоторых случаях современной иебраизации, традиционное палестинское арабское название места сохранялось на современном иврите, несмотря на то, что существовала другая еврейская традиция в отношении названия, как в случае с Баниасом , а где в классическом иврите писаний, место называется Панеас . [7] На муниципальных указателях и на картах, выпускаемых государственными агентствами, традиционное еврейское название и традиционное арабское название часто указываются рядом друг с другом, например « Наблус / Шехем» и « Сильван»./ Shiloach », среди прочего . [8] В некоторых районах Израиля, особенно в смешанных еврейско-арабских городах, наблюдается растущая тенденция к восстановлению оригинальных арабских названий улиц, которые были ивраизированы после 1948 года, [9] [10]

В 1925 году Дирекция Еврейского национального фонда (ЕНФ) учредила Комитет по именам поселений с намерением дать имена новым еврейским поселениям, основанным на землях, купленных ЕНФ. [11] Национальный совет еврейского (JNC), со своей стороны, встретились в Парел в конце 1931 года, с тем чтобы сделать свои рекомендации известных правительству Великобритании в подмандатной Палестине, предложив исправления в книгу , изданной в британском колониальном офисе в Палестина, в которой изложен набор стандартов, используемых при ссылках на географические названия, транслитерированные с арабского и иврита на английский, или с арабского на иврит, и с иврита на арабский, на основе древней топонимии страны. [12]Многие из тех же предложений, внесенных JNC, были позже реализованы, начиная с 1949 года (Комитет по географическим названиям) и позже после 1951 года, когда Yeshayahu Press (член JNC ) учредила правительственный комитет по именам . [13]

Ранняя история [ править ]

PEF Обзор Палестины
В XIX веке современные палестинские арабские топонимы использовались для обозначения древних мест. Эти два примера были наиболее заметными списками, созданными в тот период. [14]

Многие из топонимов, сохранившихся в палестинском диалекте арабского языка, можно проследить до арамейского , основного языка, на котором говорило преимущественно христианское крестьянство [15] в этом регионе во время появления ислама . [16]

К. Р. Кондер (1848–1910) из Фонда исследования Палестины был одним из первых, кто осознал важность анализа арабских географических названий для определения более древнего еврейского названия места. Вклад Кондера был уникален тем, что он не искоренил арабские топонимы в своих картах « Обзора Западной Палестины» , а сохранил их имена нетронутыми, а не приписал этому месту сомнительную идентификацию. [17] В своих мемуарах он упоминает, что еврейская и арабская традиции географических названий часто созвучны друг другу:

Названия старых городов и деревень, упомянутые в Библии, по большей части остаются почти неизменными ... Тот факт, что каждое имя было тщательно записано арабскими буквами, позволило провести научное и научное сравнение с ивритом ... Когда показано, что иврит и арабский содержат одни и те же радикалы, одни и те же гортанные и часто одни и те же значения, мы получаем действительно надежное сравнение ... Сейчас мы восстановили более трех четвертей библейских имен и, таким образом, может с уверенностью сказать, что библейская топография - это подлинная и актуальная топография, работа евреев, знакомых с этой страной. [18]

Первые попытки современной иебраизации [ править ]

Усилия по современной иебраизации начались со времен Первой алии в 1880 году. [19] В начале 1920- х молодёжное движение HeHalutz начало программу ивраизации недавно созданных поселений в Подмандатной Палестине . [20] Эти названия, однако, применялись только к сайтам, купленным Еврейским национальным фондом (JNF), так как они не влияли на названия других сайтов в Палестине.

Видя, что указатели часто наносились только на арабском языке с их английской транслитерацией (за исключением эквивалентных им еврейских имен), еврейская община в Палестине во главе с видными сионистами, такими как Давид Йеллин , пыталась повлиять на процесс присвоения имен, инициированный Королевской географической службой. Постоянный комитет Общества (RGS) по географическим названиям, [19] [21], чтобы сделать наименования более инклюзивными. [22] Несмотря на эти усилия, хорошо известные города и географические места, такие как Иерусалим, Иерихон, Наблус, Хеврон, река Иордан и т. Д., Носили названия как на иврите, так и на арабском языке (например, Иерусалим / Аль-Кудс / Йерушалаими Хеврон / Аль-Халил / Шеврон ) [23], но менее известные классические еврейские памятники древности (например, Джиш / Гуш-Халаб ; Бейсан / Бейт-Шеан ; Шефар-амр / Шефарам ; Кафр-Инан / Кефар-Ханания ; Бейт-Джибрин. / Бейт Губрин и др.) Остались написаны после их арабских имен без изменений и дополнений. [24] [25] [22]Основным возражением против добавления дополнительных написаний древнееврейской топонимии было опасение, что это вызовет путаницу в почтовой службе, когда давно привычным именам будут даваться новые имена, а также будет полностью расходиться с именами, уже нанесенными на карты. Поэтому британские официальные лица стремились обеспечить унифицированные формы географических названий. [26]

Одним из мотивирующих факторов, побудивших членов Ишува применять еврейские имена к старым арабским именам, несмотря на попытки Комитета по именам RGS [22], было вера историков-географов , как еврейских, так и нееврейских, в то, что многие арабские топонимы были просто "искажением" старых еврейских имен [27] (например , Хирсет Shifat = Йодфат ; Хирсет Tibneh = Фимно ; [28] [29] Лифт = Nephtoah; [30] Джебель-Fureidis = Herodis , и др.). В других случаях история присвоения участку «восстановленного еврейского названия» была полна ошибок и путаницы, как в случае с руинами Ирак эль-Меньшия , расположенными там, где сейчас находится Кирьят-Гат . Первоначально ему было дано название Тель-Гат , основанное на отождествлении этого места Олбрайт с библейским Гатом. Когда выяснилось, что это неправильное название, его название было изменено на Тель-Эрани , что также было признано ошибочным обозначением того, что считалось старым тезкой этого места. [31]

По словам профессора Вирджинии Тилли , «[] группа научных, лингвистических, литературных, исторических и библейских авторитетов была изобретена, чтобы способствовать формированию представления о еврейской принадлежности и естественных правах на еврейской родине, воспроизведенных из особого еврейского права на эту землю, которое явно на протяжении тысячелетий населяли многие народы ". [32]

Еще в 1920 году британское правительство учредило в Палестине подкомитет по ивриту с целью консультировать правительство по английской транскрипции названий населенных пунктов и по определению формы еврейских названий для официального использования правительством. [21]

Комитет по именам JNF [ править ]

В 1925 году Еврейский национальный фонд учредил Комитет по именам поселений , которым руководил непосредственно глава ЕНФ Менахем Уссишкин . [33]

Мерон Бенвенисти пишет, что арабские географические названия расстроили новую еврейскую общину, например, 22 апреля 1941 года комитет по поселениям Эмек Зевулун написал в головной офис ЕНФ: [34]

Такие имена, как следующие, показаны во всей своей красе: Карбасса, аль-Шейх Шамали, Абу Сурсук, Бустан аль-Шамали - все эти имена, которые ЕНФ не заинтересован в увековечивании в долине З'вулун ... Мы рекомендую вам разослать циркулярное письмо всем поселениям, расположенным на территории ЕНФ в долине Звулун и в непосредственной близости от нее, и предостеречь их от продолжения вышеупомянутой практики [т. е. использования] старых карт, которые, начиная с различные точки зрения, опасны в использовании.

С 1925 по 1948 год Комитет по именам ЕНФ дал имена 215 еврейским общинам в Палестине. [19] Хотя названия старых географических объектов претерпели радикальные изменения, записи их старых названий сохранились на старых картах. [35]

Превосходство арабского языка [ править ]

К 1931 году из списков мест назначения в почтовых отделениях, указателей на вокзалах и географических названий, перечисленных в телефонном справочнике, были удалены все упоминания на иврите «Сихем» ( Наблус ), «Назарет» и « Нахал Сорек » ( Вади-эс- Сарар ), что вызвало озабоченность Еврейского национального совета тем, что британское правительство Палестины предвзято относится к своим еврейским гражданам. [36] Naḥal Sorek, был основным маршрутом и проезжей частью на поезде из Иерусалима в Хартув .

1949: Комитет по обозначению географических названий в Негеве [ править ]

В конце 1949 года, после войны в Палестине 1947–1949 годов , новое израильское правительство создало Комитет по обозначению географических названий в регионе Негев - группу из девяти ученых, чья работа заключалась в присвоении еврейских названий городам, горам, долинам и т. Д. источники, дороги и т. д. в районе Негева . [37] Премьер-министр Давид Бен-Гурион принял решение о важности переименования этого района в начале года, записав в своем дневнике в июле: «Мы должны дать этим местам названия на иврите - древние имена, если они есть, и если нет, новые! "; [38] он впоследствии изложил цели комитета в письме председателю комитета: [37]

Мы обязаны удалить арабские имена по государственным причинам. Точно так же, как мы не признаем политической собственности арабов на землю, мы не признаем их духовное владение и их имена.

В Негеве 333 из 533 новых имен, выбранных комитетом, были транслитерациями арабских имен или иным образом похожими на них. [39] По словам Бевенисти, некоторые члены комитета возражали против искоренения арабских географических названий, но во многих случаях они отклонялись по политическим и националистическим соображениям. [39]

1951: Правительственный комитет по присвоению имен [ править ]

В марте 1951 года комитет JNF и комитет Негева были объединены, чтобы охватить весь Израиль. [40] Новый объединенный комитет заявил, что считает, что «иудаизация географических названий в нашей стране [является] жизненно важным вопросом». [40] Работа продолжалась с 1960 года; В феврале 1960 г. директор Обзора Израиля Йосеф Эльстер писал: «Мы убедились, что замена арабских имен на ивритские еще не завершена. Комитет должен быстро заполнить недостающие сведения, особенно названия руин. " [41] В апреле 1951 года Ицхак Бен-Цви и доктор Бенджамин Майслер были назначены в Государственный комитет по присвоению имен . [42]

Между 1920 и 1990 годами различные комитеты дали еврейские названия примерно 7000 природных элементов в стране, из которых более 5000 были географическими названиями, несколько сотен были названиями исторических мест и более тысячи были названы новыми поселениями. [43] Вильней отметил, что с XIX века библейские слова, выражения и фразы дали названия многим городским и сельским поселениям и кварталам в современном Израиле. [44]

В то время как названия многих новых еврейских поселений заменили названия старых арабских деревень и руин (например, Хирбет Джурфах стал Роглитом ; [45] [46] Аллар стал Мата ; аль-Тира стал Кфар Халуцимом , который теперь называется Барекет , и т. Д.) , не оставляя следов своих прежних названий, Бенвенисти показал, что памятники этих древних мест не были полностью утрачены в результате гегемонистских практик:

Примерно четверть из 584 арабских деревень, существовавших в 1980-х годах, имела древние названия - библейские, эллинистические или арамейские. [47]

Сегодня Комитет по присвоению имен правительства Израиля не рекомендует давать название новому поселению, если нельзя показать, что его название каким-либо образом связано с ближайшим районом или регионом. Тем не менее, это единственный уполномоченный арбитр имен, независимо от того, имеет ли имя историческую связь с сайтом или нет. [48] [49]

Современные тенденции [ править ]

В некоторых областях Израиля, особенно в смешанных еврейско-арабских городах, наблюдается растущая тенденция к восстановлению оригинальных арабских названий улиц, которые были ивраизированы после 1948 года. [9] [10]

См. Также [ править ]

  • Исламизация Иерусалима
  • Иудаизация Иерусалима
  • Иудаизация Галилеи
  • Географические названия Палестины

Цитаты [ править ]

  1. ^ Masalha, Нур (15 августа 2018). Палестина: четырехтысячелетняя история . Zed Books. ISBN 978-1-78699-275-8. АППАРАТ, ГИБРИДИЗАЦИЯ И ИНДИГЕНИЗАЦИЯ: ПРИНЯТИЕ НАЗВАНИЙ ПАЛЕСТИНСКИХ МЕСТ ЕВРОПЕЙСКИМИ СИОНИСТСКИМИ ПОСЕЛЕНИЯМИ ... От палестинского Фулеха до еврейского Афула ... Этимология топонима сионистских поселенцев Афула происходит от названия палестинской арабской деревни аль-Фуле, который в 1226 году арабский географ Якут аль-Хамави упомянул как город в провинции Джунд Филастин. Арабский топоним аль-Фуле произошел от слова «фул», обозначающего бобы фава, которые являются одними из старейших пищевых растений на Ближнем Востоке и широко культивировались местными палестинцами в Мардж ибн Амере .
  2. ^ Noga Kadman (7 сентября 2015). «Именование и нанесение на карту обезлюдевших деревенских участков» . Стереть из космоса и сознания: Израиль и обезлюдевшие палестинские деревни 1948 года . Издательство Индианского университета. С. 91–. ISBN 978-0-253-01682-9.
  3. Перейти ↑ Benvenisti 2000 , p. 11.
  4. ^ Исследование палестинского географа Шукри Аррафа (1992), «Палестинские места между двумя эпохами / карты» (арабский). Куфур Кари: Матбаат, Аш-Шурук аль-Арабия; цитируется в Amara 2017 , стр. 106
  5. Rainey, 1978, p.230: «Что больше всего удивило западных ученых и исследователей, так это поразительная степень, в которой библейские имена все еще сохранялись в арабской топонимии Палестины»
  6. ^ Рейни, 1978, с.231: «В большинстве случаев, греческая или латинское названиеприсвоенное эллинистической или римские власти пользовались существованием только в официальных и литературных кругаха Semitic- говоря население продолжало использовать иврит или арамейский оригинал . Последний возвращается в общественное употребление с арабским завоеванием. Арабские имена Ludd, Beisan и Saffurieh, представляющие оригинальные Lod, Bet Se'an и Sippori, не оставляют никаких намеков на их внушительные греко-римские имена, а именно, Diospolis, Scythopolis и Diocaesarea соответственно ».
  7. ^ Vilnay, Зев (1954), стр. 135 (раздел 9). Ср. Таргум Шир ха-Ширим 5: 4; и т. д. Причина резкого звука «b» в арабском произношении Banias связана с тем, что в арабском языке нет жесткого звука «p»; "p" заменяется на "b".
  8. ^ Вход приветствовать посетителей Силоам (Силоамского), напечатанная как на иврите и арабском языках с традиционными названиями , Бецелема , 16 сентября 2014 года
  9. ^ a b Rekhess (2014). «Арабское меньшинство в Израиле: пересмотр« парадигмы 1948 года » ». Израильские исследования . 19 (2): 187–217. DOI : 10.2979 / israelstudies.19.2.187 . JSTOR 10.2979 / israelstudies.19.2.187 . Новая тенденция, которая стала особенно популярной в последние годы в смешанных еврейско-арабских городах, - это попытки восстановить оригинальные арабские названия улиц, «еврейские» после 1948 года. 
  10. ^ a b Офер Адерет (29 июля 2011 г.). «Волнения по поводу языка жестов: недавно обнаруженная кладовая документов 1950-х годов свидетельствует об ужасной битве в Иерусалиме из-за иебраизации названий улиц и кварталов. Эта кампания продолжается и сегодня» . Haaretz . Проверено 18 декабря 2011 года .
  11. Ettinger, Y. (25 августа 1925 г.). «Определение названий населенных пунктов, приобретенных Еврейским национальным фондом» (на иврите). Давар .
  12. ^ Maisler et al. 1932 , стр. 3-5 (Предисловие) «Так же, как они пишут на иврите« Шехем », а не Наблус ;« Шеврон », а не аль-Халил ;« Йерушалаим », а не аль-Кудс , поэтому также необходимо напишите [на иврите] « Дор » вместо Ханнура , «Адораим» вместо Дуры , «Айн Ганим» вместо Дженин , « Натал Сорек » вместо Вади эṣ-Сарар и т. д. »
  13. ^ "Государственные отчеты Израиля", Сборник публикаций, нет. 277 (PDF) (на иврите), Иерусалим: Правительство Израиля, 1953, стр. 630. Названия поселений в основном определялись в разное время «Комитетом по именам поселений» под эгидой Еврейского национального фонда (оценка 1925 г.), а [другие] названия были добавлены Государственным комитетом по именам .
  14. ^ Рейни, 1978, с.231
  15. ^ Нур Масалха , Палестина: четырехтысячелетняя история, Zed Books 2018 ISBN 978-1-786-99275-8p .46: «Латинский язык оставался официальным языком правительства в 6 веке, тогда как преобладающим языком торговцев и фермеров. моряки и простые граждане были греками. Кроме того, арамейский - тесно связанный с арабским - был преобладающим языком среди (преимущественно христианского) палестинского крестьянства, составлявшего большинство населения страны. . Однако греческий язык стал lingua franca поздневизантийской Палестины незадолго до появления ислама. Следовательно, эллинизация палестинских топонимов не было редкостью в поздней античности. Хорошо известным примером эллинизации поздней античности является работа романо-еврейского историка и переводчика I века Иосифа Флавия, который говорил на арамейском и греческом языках и стал гражданином Рима. И он, и еврейский греко-римский писатель Филон Александрийский использовали топоним Палестина. Он перечислил местные палестинские топонимы и сделал их знакомыми греко-римской аудитории. . Средневековые мусульмане и современные палестинцы сохранили греко-римские топонимы, такие как Наблус (греч. Neapolis / Νεάπολις), Палестина, Кайсария ( Caesaria / Καισάρεια), но не Филадельфия » .
  16. ^ Мила Нейштадт. «Лексический субстрат арамейского в палестинском арабском», в Аароне Баттсе (ред.) « Семитские языки в контакте», BRILL 2015, стр. 281-282: «Как и в других случаях языкового сдвига, замещающий язык (арабский) не остался нетронутым. вытесненным языком (арамейским) и существованием арамейского субстрата в сиро-палестинском разговорном арабском языке было широко принято. Влияние арамейского субстрата особенно заметно во многих палестинских географических названиях, а также в словарях традиционной жизни и промышленности: сельское хозяйство, флора, фауна, еда, инструменты, утварь и т. Д. »
  17. ^ Хопкинс, IWJ (1968), стр. 34. Цитата: «Кондер собрал текущие арабские названия мест на своих картах [PEF], что на первый взгляд делает их менее полезными по сравнению с[картой] Жакотина . Фактически, это делает карту Карта PEF еще более полезна в качестве доказательства нынешнего арабского названия места, а листы не загромождены сомнительными идентификациями. Арабское название часто является искажением древнего названия, и этот факт очень помог в обнаружении библейских, классических и византийских памятников . "
  18. ^ Кондер, майор CR (й), стр. 218-219
  19. ^ a b c Поля, Гэри (5 сентября 2017 г.). Приложение: палестинские пейзажи в историческом зеркале . Univ of California Press. п. 222. ISBN. 978-0-520-29104-1.
  20. Перейти ↑ Boaz Neumann (2011). Земля и желание в раннем сионизме . UPNE. п. 167. ISBN. 978-1-58465-968-6.
  21. ^ а б Битан 1992 , стр. 366.
  22. ^ a b c Maisler et al. 1932 , стр. 3-5 (Предисловие).
  23. ^ Адлер, Элкан Натан (2014), стр. 225,др.
  24. ^ Глейхен, Эдвард , изд. (1925). Цитата: (Предисловие) «Следующий список имен в Палестине, представленный через Его Величество государственного секретаря по колониям Верховному комиссару и переданный им для исправления в специальные подкомитеты по арабскому языку и ивриту, в настоящее время публикуется Постоянным комитетом. о географических названиях для официального использования в Великобритании ".
  25. Британское колониальное управление в Палестине (1931), стр. 1, 13, 37, 52, 54–56, 59, 65. Цитата: (стр. 2) «Список географических названий вызвал много трудностей. Многие топонимы в Палестине имеют арабское происхождение, в то время как другие имеют еврейское, финикийское, греческое, латинское или франкское происхождение - если упомянуть только самые важные источники, - - но, поскольку большинство мест населено арабоязычными людьми, местное использование дало им имена в арабских формах или в разговорной арабской форме. Принятие разговорных форм при транслитерации имен не считалось совместимым с поставленной целью и как общее Правило была сделана попытка облечь имена в как можно более литературный наряд. Для большинства имен арабского происхождения это было сравнительно легко; но в некоторых арабские эксперты рекомендовали сохранить формы, обычно не допускаемые в арабской грамматической структуре слов ".
  26. Глейхен, Эдвард (1920), стр. 309
  27. Benvenisti, M. (2000), стр. 47–48. Цитата: «Арабские завоеватели, колонизировавшие эту землю после завоевания 638 г. н.э., поселились среди ее еврейских, самаритянских и христианских коренных жителей. Они легко ассимилировали иврито-арамейские географические и топографические названия, а их язык был тесно связан с семитскими языками. в разговоре с ними они сделали лишь небольшие изменения в написании и произношении. Им не составило труда найти арабские формы для таких имен, как Ашкелон, который они преобразовали в Аскалан, Бейт-Хорон в Бейт-Гур , Беэр-Шева в Бир-Сабаа и Эйлат в Айла ".
  28. Clermont-Ganneau (1896), стр. 67–68, 214, где он написал: (стр. 214) « Тибне ,« рубленая солома », можно было бы поклясться, что это арабский язык, но нет никаких сомнений в том, что это название города Тимна , приданный в эту форму одной из тех популярных этимологий, которые так же дороги крестьянству Палестины, как и крестьянству наших европейских стран ». На стр. 67–68 он писал: «Однако следует остерегаться этих наименований, которые кажутся чисто арабскими. Часто они представляют собой древние еврейские имена, преобразованные в процессе популярной этимологии в слова, знакомые арабам. во многих случаях этому процессу способствуют небольшие фонетические изменения. Между прочим, они не являются произвольными, а подчиняются реальным законам. Так, например,Fellah речь Tibneh «сечка» «.
  29. ^ Робинсон, Э. (1860), стр. 17 . См Alao Джон Уильям Макгарви (1829-1911)который цитирует кондер на лингвистических данных имени, сказавчто, поарабски, «подмена B для M настолько распространен (как в Tibneh для Фамну ) ...» См: МакГарви, 2002, стр. 246-247 ; ср. Палмер, EH (1881), стр. 330 , св. Тибна
  30. ^ Kampffmeyer, Георг (1892), стр. 38 (раздел 15)
  31. Press, 2014 , pp. 181–182.
  32. ^ Тилли (2005), стр. 190
  33. Перейти ↑ Benvenisti 2000 , p. 26.
  34. Перейти ↑ Benvenisti 2000 , p. 30.
  35. ^ Британский Мандат карта, содержащиеся в Национальной библиотеке Израиля ( Эран Лаор картографической коллекции , Яффо: Обзор Палестины 1928 - 1947, «Палестина» (Pal 1157)); Карта Османского периода, Карта Фонда исследования Палестины , опубликованная веб-сайтом Управления древностей Израиля SWP , которая в основном изучается археологами и историками-географами при попытке определить, какие арабские топонимы представляют древнюю еврейскую топонимию. Другие онлайн-карты включают: Библиотеки Джорджа А. Сматерса: карта Палестины ; Карты Фонда исследования Палестины , опубликованные Цифровым археологическим атласом Святой Земли;Университет Макмастера - Оцифрованные карты Палестины / Израиля ; 1944 г. Карта Палестины , опубликованная Национальной библиотекой Израиля .
  36. ^ Maisler et al. 1932 , стр. 6.
  37. ^ а б Бенвенисти 2000 , стр. 12.
  38. ^ Нур Masalha (9 августа 2012). Палестинская Накба: история деколонизации, повествование подчиненного, возвращение памяти . Зед Букс Лтд., Стр. 72–. ISBN 978-1-84813-973-2.
  39. ^ а б Бенвенисти 2000 , стр. 17.
  40. ^ а б Бенвенисти 2000 , стр. 24.
  41. Перейти ↑ Benvenisti 2000 , p. 40.
  42. ^ "Государственные отчеты Израиля", Сборник публикаций, нет. 152 (PDF) (на иврите), Иерусалим: Правительство Израиля, 1951, стр. 845
  43. ^ Bitan 1992 , стр. 367.
  44. ^ Vilnay 1983 , стр. Абстрактный.
  45. В Обзоре Западной Палестины (списки имен на арабском и английском языках) , Лондон, 1881 г., стр. 307 г. Э. Х. Палмер описывает место Хербет Джурфа как «развалины отвесного берега (вырезанного потоком в обломках долины)».
  46. ^ Авнер, Рина (2006). «Рогелит» . Хадашот Археологиёт: Раскопки и исследования в Израиле . Управление древностей Израиля . 118 .
  47. Перейти ↑ Benvenisti 2000 , p. 49.
  48. ^ Bitan 1992 , стр. 369.
  49. В случае Кирьят Сефер (ныне Модиин ), имя отклонено Комитетом в 1994 году на том основании, что библейский Кирьят Сефер находился в другом месте, или в случае Неве Цуф , имя которого было отклонено Комитетом (HCJ 146/81) для Халамишна том основании, что «историческое название не должно копироваться в другом месте», эти имена были определены строго Комитетом на основании Постановления Правительства № 258 от 8 марта 1951 г., в котором он возлагал исключительную ответственность на Государственный комитет по присвоению имен. для наименования населенных пунктов. В этом решении указано, что вышеупомянутый комитет будет действовать в канцелярии премьер-министра и что его решения будут иметь обязательную силу для государственных учреждений: «Комитет является единственным компетентным органом для определения названий различных населенных пунктов и мест, включая перекрестки, развязки, туристические объекты, природа и ландшафт, промышленные объекты и рабочие места и тому подобное в Государстве Израиль ". Решения Комитета принимаются на пленарных заседаниях и публикуются в «Отчетах».

Общая библиография [ править ]

  • Адлер, Элькан Натан (2014). Еврейские путешественники . Лондон: Рутледж. OCLC  886831002 . (впервые напечатано в 1930 году, переведено с иврита)
  • Амара, Мухаммад (27 сентября 2017 г.). «Гебраизация арабских географических названий» . Арабский в Израиле: язык, идентичность и конфликты . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 978-1-351-66388-5.
  • עזריהו, מעוז; Азарьяху, Маоз (2000). «Иврит и иврит в формировании культурной идентичности / עברית ועברות: היבטים של יצירת זהות תרבותית». Еврейские исследования / מדעי היהדות . 40 : 77–88. JSTOR  23382506 .
  • Азарьяху, Маоз; Голан, Арнон (2001). «(Пере) наименование ландшафта: формирование еврейской карты Израиля 1949–1960». Журнал исторической географии . 27 (2): 178–195. DOI : 10,1006 / jhge.2001.0297 .
  • Азарьяху, Маоз; Кук, Ребекка (2002). «Картографирование нации: названия улиц и арабско-палестинская идентичность: три тематических исследования». Нации и национализм . 8 (2): 195–213. DOI : 10.1111 / 1469-8219.00046 .
  • Ниджим, Башир К .; Муаммар, Бишара (1984). К деарабизации Палестины / Израиля, 1945-1977 гг . Kendall / Hunt Pub. Co. ISBN 978-0-8403-3299-8.
  • Бенвенисти, Мерон (1 марта 2000 г.). «Еврейская карта». Священный пейзаж: захороненная история Святой Земли с 1948 года . Калифорнийский университет Press. стр. 1–. ISBN 978-0-520-92882-4.
  • Битан, Хана (1992). «Государственный комитет по именам». Эрец-Исраэль: археологические, исторические и географические исследования (на иврите). Израильское геологоразведочное общество . 23 : 366–370. JSTOR  23623609 .
  • Британский колониальный офис в Палестине (1931). Правительство Палестины: транслитерация с арабского и иврита на английский, с арабского на иврит и с иврита на арабский с транслитерацией списков личных и географических названий для использования в Палестине . Иерусалим: Гольдберг: Типография и канцелярия. OCLC  748991995 .
  • Клермон-Ганно, CS (1896 г.). Археологические исследования в Палестине в 1873–1874 гг . 2 . Лондон: Фонд исследования Палестины .
  • Коэн, Саул Б .; Клиот, Нурит (1992). «Топонимы в идеологической борьбе Израиля за управляемые территории». Летопись Ассоциации американских географов . 82 (4): 653–680. DOI : 10.1111 / j.1467-8306.1992.tb01722.x . JSTOR  2563694 .
  • Кондер, майор CR (б. Палестина . Нью-Йорк: Dodd, Mead & Co. OCLC  427481948 .
  • Элитсур, Йоэль (2004). Древние топонимы Святой Земли: сохранение и история . Еврейский университет, Magnes Press. ISBN 978-1-57506-071-2.
  • Глейхен, Эдвард (1920). «Решения Постоянного комитета по географическим названиям о транслитерации арабских знаков». Географический журнал . Королевское географическое общество (с Институтом британской географии). 56 (4): 308–313. DOI : 10.2307 / 1781656 . JSTOR  1781656 .
  • Глейхен, Эдвард , изд. (1925). Первый список имен в Палестине - опубликован Королевским географическим обществом для Постоянного комитета по географическим названиям . Лондон: Королевское географическое общество . OCLC  69392644 .
  • Хопкинс, IWJ (1968). «Карты Палестины девятнадцатого века: исторические свидетельства двойного назначения». Imago Mundi . Imago Mundi Ltd. (Рутледж). 22 : 30–36. DOI : 10.1080 / 03085696808592315 . JSTOR  1150433 .
  • Кадман, Нога (7 сентября 2015 г.). «Именование и нанесение на карту обезлюдевших деревенских участков» . Стереть из космоса и сознания: Израиль и обезлюдевшие палестинские деревни 1948 года . Издательство Индианского университета. ISBN 978-0-253-01682-9.
  • Лейтон, Скотт С. (2018). Архаические особенности личных ханаанских имен в еврейской Библии . БРИЛЛ . ISBN 978-9-004-36956-6.
  • Кампфмайер, Георг (1892). Alte Namen im heutigen Palästina und Syrien (Старые имена на территории современной Палестины и Сирии) (на немецком языке). Лейпциг: Breitkopf & Härtel. OCLC  786490264 .
  • Майслер, Б .; Бен-Цви, Ю .; Кляйн, С .; Press, Y. (1932). "Памятка Еврейского национального совета правительству Палестины о методе написания транслитерированных географических и личных имен, плюс два списка географических названий". Lĕšonénu: Журнал по изучению иврита и родственных предметов (на иврите). Академия иврита . 4 (3). JSTOR  24384308 .
  • Масалха, Нур (9 августа 2012 г.). «Сионистское наложение еврейской топонимии» . Палестинская Накба: история деколонизации, повествование подчиненного, возвращение памяти . ISBN Zed Books Ltd. 978-1-84813-973-2.
  • Масалха, Нур (2015), Поселенцы-колониализм, меморицид и топонимическая память коренных народов: присвоение палестинских географических названий израильским государством , Журнал исследований Святой Земли и Палестины, 14 (1). С. 3-57. ISSN 2054-1988
  • МакГарви, JW (2002). Земли Библии: географическое и топографическое описание Палестины с путевыми буквами в Египте, Сирии, Малой Азии и Греции . Адамант Медиа Корпорация. ISBN 978-1-4021-9277-7.
  • Палмер, EH (1881). Обзор Западной Палестины: списки имен на арабском и английском языках, собранные в ходе исследования лейтенантами Кондером и Китченером, Р. Р. Транслитерировано и объяснено Э. Х. Палмером . Комитет Фонда исследования Палестины .
  • Питит, Джули (2005). «Слова как интервенции: именование в Палестине: конфликт в Израиле». Третий мир ежеквартально . 26 (1): 153–172. DOI : 10.1080 / 0143659042000322964 . JSTOR  3993769 .
  • Пресс, Майкл Д. (2014). «Арабские имена Тыл Трани и Ширака эль-Меншие». Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins . Deutscher verein zur Erforschung Palästinas. 130 (2): 181–193. JSTOR  43664932 .
  • Раад, Басем Л. (15 августа 2010 г.). Скрытые истории: Палестина и Восточное Средиземноморье . Плутон Пресс. ISBN 978-0-7453-2831-7.
  • Рейни, AF (1978). «Топонимика Эрец-Исраэль». Бюллетень американских школ восточных исследований . Издательство Чикагского университета от имени Американских школ восточных исследований . 231 (231): 1–17. DOI : 10.2307 / 1356743 . JSTOR  1356743 .
  • Робинсон, Э .; Смит, Э. (1860). Библейские исследования в Палестине и прилегающих регионах: Журнал путешествий за 1838 год . 2 . Бостон: Crocker & Brewster .
  • Шюрер, Э. (1891). Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi [История еврейского народа во времена Иисуса Христа] . 1 . Перевод мисс Тейлор. Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера.
  • Созомен ; Филосторгиус (1855). Церковная история Созомена и Церковная история Филосторгия . Перевод Эдварда Уолфорда. Лондон: Генри Г. Бон. OCLC  224145372 .
  • Тилли, Вирджиния (2005). Решение с одним государством: прорыв к миру в израильско-палестинском тупике . Издательство Манчестерского университета. ISBN 978-0-7190-7336-6.
  • Вильней, Зев (1954). «Определение талмудических топонимов». Еврейский ежеквартальный обзор . Пенсильванский университет. 45 (2): 130–140. DOI : 10.2307 / 1452901 . JSTOR  1452901 .
  • Вильней, З. (1983). «Библейские слова, ставшие топонимами в Израиле». Эрец-Исраэль: археологические, исторические и географические исследования (на иврите). Израильское геологоразведочное общество . 17 (Мемориальный том AJ Brawer): 86–91. JSTOR  23619490 .
  • Цукерманн, Гилад (2006). «Топонимия и монополия: один топоним, два родителя; идеологическая гебраизация арабских топонимов в израильском языке». Онома . 41 : 163–184. DOI : 10.2143 / ONO.41.0.2119615 .