Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Палестинский арабский язык - это диалектный континуум взаимно понятных разновидностей левантийского арабского языка, на котором говорит большинство палестинцев в Палестине , Израиле и в населении палестинской диаспоры. [2] [3] Вместе с иорданским арабским языком он имеет код языка ISO 639-3 «ajp», известный как южно-левантийский арабский .

В пределах Палестины можно выделить и другие диалекты, например, на северном Западном берегу , на котором говорят палестинцы в районе Хеврона, что похоже на арабский, на котором говорят потомки палестинских беженцев, живущих в Иордании и юго-западной Сирии.

История [ править ]

Различия между диалектами, вероятно, отражают разные исторические этапы арабизации Палестины.

До принятия арабского языка в седьмом веке жители Палестины говорили преимущественно на еврейском палестинском арамейском (о чем свидетельствует, например, палестинская еврейская и палестинская христианская литература), а также на греческом (вероятно, в высших слоях общества или в среде торговцев). классы) и некоторые оставшиеся следы иврита . В то время арабоязычные люди, жившие в пустыне Негев или в пустыне Иордан за Заркой, Амманом или Караком, не имели значительного влияния.

Арабоязычные люди, такие как набатейцы, как правило, принимали арамейский в качестве письменного языка, как показано в текстах на набатейском языке Петры . Евреи и набатеи жили бок о бок в Махозе и других деревнях, и их диалекты, которые они оба считали «арамейскими», почти наверняка были взаимно понятными. Кроме того, случайные заимствования на арабском языке можно найти в еврейских арамейских документах Свитков Мертвого моря. [4]

Принятие арабского языка среди местного населения произошло , скорее всего , в несколько волн. После того, как арабы взяли под свой контроль территорию, чтобы поддерживать свою обычную деятельность, высшие классы должны были быстро овладеть языком новых хозяев, которых, скорее всего, было немного. Преобладание северных левантийских черт в городских диалектах до начала 20 века, а также в диалекте самаритян в Наблусе (с систематической ималой / a: /), как правило, показывает, что первый слой арабизации городских высших классов может привели к тому, что сейчас является городским Левантином. Тогда главным явлением мог быть медленный переход деревень, говорящих на арамейском языке, на арабский язык под влиянием арабизированной элиты, что привело к появлению сельских палестинских диалектов.[ необходима цитата ] . Этот сценарий согласуется с несколькими фактами.

  • Сельские формы можно соотнести с особенностями, которые также наблюдаются в нескольких сирийских деревнях, где использование арамейского языка сохранилось до наших дней. Палатализация / k / (но и / t / тоже), например, произношение [kˤ] из / q /. Обратите внимание, что первый также существует в арабском Наджди и арабском языке Персидского залива , но ограничен небным контекстом (/ k /, за которым следует i или a). Более того, в этих восточных диалектах есть [g] или [dʒ] для / q / [ необходима цитата ] .
  • Менее эволюционирующие городские формы можно объяснить ограничениями, связанными с контактами, которые классы городских торговцев должны поддерживать с носителями арабского языка в других городах Сирии или Египта.
  • Диалект бедуинов Негева имеет ряд общих черт с диалектами бедуинов хиджази (в отличие от городского хиджази).

Отличия от других левантийских арабских диалектов [ править ]

Пособие по палестинскому арабскому языку для самообучения (1909 г.)

Диалекты, на которых говорят арабы Леванта - восточного побережья Средиземного моря - или левантийский арабский язык , образуют группу диалектов арабского языка. Учебники на арабском языке для "сирийского диалекта" были выпущены в начале 20 века [5], а в 1909 г. было опубликовано специальное руководство для "палестинского арабского языка".

Палестинские арабские диалекты являются разновидностями левантийского арабского языка, поскольку они демонстрируют следующие характерные левантийские особенности.

  • Консервативный образец ударения, более близкий к классическому арабскому, чем где-либо еще в арабском мире.
  • Показательный дефект с приставкой b-
  • Очень частая имала женского рода, оканчивающаяся в контексте переднего согласного (имена на -eh).
  • [ʔ] реализация / q / в городах, и [q] реализация / q / друзами [ сомнительно ] , и другие варианты (включая [k]) в сельской местности.
  • Общий лексикон

Заметные различия между южными и северными формами левантийского арабского языка, такими как сирийский арабский и ливанский арабский , сильнее проявляются в диалектах за пределами города. Основные различия между палестинским и северным левантийским арабским языком заключаются в следующем:

  • Фонетически палестинские диалекты отличаются от ливанских классических дифтонгов / aj / и / aw /, которые в палестинских диалектах, как и в западно-сирийском, упростились до [e and] и [o:], тогда как в ливанском языке они сохранили дифтонгальное произношение: [ eɪ] и [oʊ].
  • Палестинские диалекты отличаются от западно-сирийских в том, что касается коротких ударных / i / и / u /: в палестинских они сохраняют более или менее открытое произношение [ɪ] и [ʊ] и не нейтрализуются к [ə], как в сирийском. .
  • Ливанский и сирийский диалекты более склонны к имале / a: /, чем палестинские диалекты. Например, شتا 'зима' означает ['ʃɪta] в палестинском языке, но [' te] в Ливане и Западной Сирии. Некоторые палестинские диалекты полностью игнорируют имала (например, Газа).
  • В морфологии личные местоимения множественного числа: حنا ['ɪ ħna]' мы ', همه [' hʊmme] 'они', م - [- kʊm] 'вы', هم- [-hʊm] 'они' на палестинском языке, в то время как они находятся в Сирии / Ливане نحنا ['nɪħna]' мы ', هنه [' hʊnne] 'они', كن - [- kʊn] 'вы', هن- [-hʊn] 'они'. Варианты كو [-kʊ] 'вы', ـهن [-hen] 'они' и هنه [hinne] 'они' используются в северных палестинцах.
  • Спряжение несовершенных 1-го и 3-го лица мужского рода имеет разные приставочные гласные. Палестинцы говорят بَكتب ['baktʊb]' Я пишу 'بَشوف [baʃuːf]' Я вижу ', где ливанцы и сирийцы говорят بِكتب [' bəktʊb] и بْشوف [bʃuːf]. В мужском роде от третьего лица палестинцы говорят بِكتب ['bɪktʊb]' Он пишет ', а ливанцы и западные сирийцы говорят بيَكتب [' bjəktʊb].
  • Начальные глаголы хамза обычно имеют звук приставки [o:] в несовершенном палестинском языке. Например, в классическом арабском языке اكل / akala / «есть» в совершенном времени, а آكل / aːkulu / со звуком [a:] в первом лице единственного числа несовершенного типа. Общий эквивалент в палестинском арабском языке - اكل / akal / в идеале с несовершенным 1-м лицом единственного числа بوكل / boːkel / (с указательным префиксом b-). Таким образом, в Галилее и на севере Западного берега, разговорный язык для словесного выражения, «Я ем» или «Я ем» обычно ['bo: kel] / [' bo: tʃel], а не ['ba: kʊl], используемое в западно-сирийском диалекте. Однако обратите внимание, что ['ba: kel] или даже [' ba: kʊl] используются на юге Палестины.
  • Спряжение повелительного наклонения тоже отличается. 'Писать!' это اكتب ['ʊktʊb] на палестинском языке, но كتوب [ktoːb] с другим ударением, гласной и длиной в ливанском и западно-сирийском языках.
  • Для отрицания глаголов и предложных псевдо-глаголов в палестинском языке, как и в египетском, обычно используются суффиксы ش [ʃ] поверх отрицания предглагола / ma /, например, «Я не пишу» в языке مابكتبش [ma bak'tʊbʃ] Палестинский, но مابكتب [ma 'bəktʊb] в Северном Левантии (хотя в некоторых областях на юге Ливана используется суффикс ش [ʃ]). Однако, в отличие от египетского, палестинский допускает allows [ʃ] без отрицания предглагола / ma / в настоящем времени, например بكتبش [bak'tubɪʃ].
  • По лексике палестинский язык ближе к ливанскому, чем к западно-сирийскому, например, «is not» - это مش [məʃ] как в ливанском, так и в палестинском языках (хотя в некоторых деревнях مهوش [mahuʃ] и مهيش [mahiʃ], которые встречаются на мальтийском и Используются североафриканские диалекты), а в сирийском - مو [mu]; 'Как?' это كيف [kiːf] на ливанском и палестинском языках, в то время как شلون []loːn] в сирийском, как и в Ираке (хотя كيف также используется). Однако палестинский язык также имеет общие элементы с египетским арабским языком , например, «like» (преп.) - это isي [zejj] по-палестински в дополнение к مثل [mɪtl], как в сирийском, ливанском и иракском арабском.

Есть также типичные палестинские слова, которые в Леванте являются шибболетами .

  • Частое палестинское إشي ['ɪʃi]' вещь, что-то ', в отличие от شي [ʃi] в Ливане и Сирии.
  • Помимо обычного левантийского هلق ['hallaʔ]' сейчас ', центральные сельские диалекты вокруг Иерусалима и Рамаллаха используют هالقيت [halke: t] (хотя [halʔe: t] используется в некоторых городах, таких как Тулькарм, Хеврон и Наблус наряду с هلق [hallaʔ] ] (оба из الوقت / halwaqt /) и северные палестинцы используют إسا ['ɪ ssɑ], إساع [' ɪssɑʕ] и هسة [hassɑ] (от الساعة / ɪ s: ɑ: ʕɑ /). Крестьяне на юге Западного берега также используют هالحين [halain] или هالحينة [halħina] (оба от ا الحين [haːða 'alħin])
  • Некоторые сельские палестинцы используют بقى [baqa] (что означает «остался» в MSA) как глагол, стоящий рядом со стандартным كان [ka: n] ([ka: na в MSA)

Структурирование социального и географического диалекта [ править ]

Как это часто бывает в арабоязычных странах, диалект, на котором говорит человек, зависит как от региона, из которого он / она, так и от социальной группы, к которой он / она принадлежит.

Палестинские городские диалекты [ править ]

Городские (мадани) диалекты очень похожи на северные левантийские арабские диалекты, то есть разговорные варианты западной Сирии и Ливана . [6]Этот факт, который делает городские диалекты Леванта удивительно однородными, вероятно, связан с торговой сетью между городами Османского Леванта или с более старым арабским диалектным слоем, более близким к диалектам кельту, на которых все еще говорят в северном Ираке / Сирии и Южной Турции. . Особое место занимает Наблус. На наблусском диалекте акценты расставлены на разных слогах слова. Почти каждый слог имеет ударный акцент, что придает диалекту медленный и вялый тон. Древний диалект Наблуса даже артикулирует каждый слог в одном и том же слове отдельно. Более того, окончания слов явно наклонены в соответствии с регламентированной системой. Например, вы можете произнести шарка со звуком [а:] в конце слова, чтобы обозначить восточную часть города, и гарбех со звуком [э] в конце слова, чтобы обозначить западную сторону города. город.Вы также можете описать цвет вашей сумки и произнести safra (желтый) со звуком [a:] в конце слова или sode (черный) со звуком [e] в конце слова. Нун и ха (н и з) всегда наклонены и заканчиваются звуком [э]; и они являются основой отличительного акцента Наблуси. Две буквы часто появляются в конце слов в виде неизбежных объективных местоимений. В древнем диалекте Наблуса букв tha ', thal, thaa' и qaf не существует. Диалект старого Наблуса теперь можно найти средиДве буквы часто появляются в конце слов в виде неизбежных объективных местоимений. В древнем диалекте Наблуса букв tha ', thal, thaa' и qaf не существует. Диалект старого Наблуса теперь можно найти средиДве буквы часто появляются в конце слов в виде неизбежных объективных местоимений. В древнем диалекте Наблуса букв tha ', thal, thaa' и qaf не существует. Диалект старого Наблуса теперь можно найти средиСамаритяне , сумевшие сохранить древний диалект в чистом виде.

Городские диалекты характеризуются [ʔ] ( хамза ) произношением ق qaf , упрощением межзубных промежутков как dentals взрывными, то есть ث as [t], ذ as [d] и одновременно ض и ظ как [dˤ]. Однако обратите внимание, что в заимствованиях из современного стандартного арабского языка эти межзубные согласные реализуются как зубные шипящие, то есть как [s], ذ как [z] и ظ как [zˤ], но ض сохраняется как [dˤ]. У друзов есть диалект, который можно отнести к городскому, [ сомнительно ]с той разницей, что они сохраняют увулярное произношение ق qaf как [q]. Городские диалекты также игнорируют различие между мужским и женским родами во множественном числе местоимений: انتو [ɪntu] - это одновременно «ты» (masc. Plur.) И «you» (fem. Plur.), И [«hʊmme] - то и другое». они '(маск.) и' они '(жен.)

Сельские сорта [ править ]

Сельский или фермерский (« фаллахи ») сорт сохраняет межзубные согласные и тесно связан с сельскими диалектами южного Леванта и Ливана. Они сохраняют различие между местоимениями во множественном числе мужского и женского рода, например, انتو ['ɪntu] - это «ты» (маск.), В то время как انتن [' ɪntɪn] - «ты» (жен.), А همه ['hʊmme] - «они») (маск.), в то время как هنه ['hɪnne] - это «они» (жен.). В регионе представлены три сельские группы:

  • Северный галилейский сельский диалект - не имеет палатализации k> tʃ, и многие из них сохранили [q] реализацию ق (например, Maghār, Tirat Carmel). На самом севере они объявляют северные левантийские ливанские диалекты с n-оканчивающимися местоимениями, такими как كن - [- kʊn] 'ты', هن- [-hʊn] 'они' (Таршиха и т. Д.).
  • Центральные сельские районы Палестины (от Назарета до Вифлеема, включая сельскую местность Яффо) демонстрируют очень отличительную особенность с произношением ك 'kaf' как [tʃ] 'tshaf' (например, كفية 'keffieh' as ​​[tʃʊ'fijje]) и ق 'qaf' как pharyngealised / k / ie [kˤ] 'каф' (например, قمح 'пшеница' как [kˤɑmᵊħ]). Это звуковое изменение k> tʃ не обусловлено окружающими звуками в центральной части Палестины. Эта комбинация уникальна для всего арабского мира, но может быть связана с переходом «qof» на «kof» в арамейском диалекте, на котором говорят в Ма'луле , к северу от Дамаска .
  • Южный внешний сельский левантийский арабский (к югу от линии Исдуд / Ашдод - Вифлеем ) имеет k> tʃ только в присутствии гласных переднего ряда (ديك 'петух' - [ди: tʃ] в единственном числе, но множественное число ديوك 'петухи' - [dju: k], потому что u предотвращает изменение / k / на [tʃ]). На этом диалекте ق произносится не как [k], а как [g]. Этот диалект на самом деле очень похож на северный иорданский ( Аджлун , Ирбид ) и диалекты сирийского хаурана . В южных сельских палестинцах женское окончание часто остается [а].

Бедуинское разнообразие [ править ]

Бедуины Южного Леванта используют два разных диалекта (« бадави ») в Галилее и Негеве . Бедуины из пустыни Негев, которые также проживают в Палестине и секторе Газа, используют диалект, тесно связанный с диалектом, на котором говорят в Хиджазе и на Синае. В отличие от них, бедуины Галилеи говорят на диалекте, родственном диалектам сирийской пустыни и Неджд., что указывает на то, что они прибыли в регион относительно недавно. Бедуины, проживающие в Палестине Негев, которые живут вокруг Хеврона и Иерусалима, имеют особый словарный запас, они поддерживают межзубные согласные, они не используют отрицательный суффикс ش - [- ʃ], они всегда понимают ك / k / как [k] и ق / q / as [g], и отличать множественное число мужского рода от множественного женского местоимения, но с разными формами, как у сельских носителей.

Текущее развитие [ править ]

Что касается городских диалектов, то в настоящее время наблюдается тенденция к сближению городских диалектов с их сельскими соседями, что вносит определенную вариативность между городами Леванта. Например, Иерусалим в начале 20 века назывался Дамаск ['nɪħna] («мы») и [' hʊnne] («они»), и теперь это перешло в более сельские районы ['na] и [ 'хммм] в наши дни. [7] Эта тенденция, вероятно, была инициирована разделом Леванта на несколько государств в течение 20 века.

Приведенное выше описание сельской местности движется в настоящее время с двумя противоположными тенденциями. С одной стороны, урбанизация придает сильное влияние городским диалектам. В результате жители деревни могут усыновить их хотя бы частично, а бедуины придерживаются практики двух диалектов. С другой стороны, индивидуализация, которая приходит с урбанизацией, заставляет людей чувствовать себя более свободными в выборе того, как они говорят, чем раньше, и так же, как некоторые будут использовать типичные египетские или ливанские черты, такие как [le:] для [le: ʃ] другие могут использовать типичные сельские черты, такие как сельское воплощение [kˤ] слова, в качестве реакции гордости против стигматизации этого произношения.

Конкретные аспекты словарного запаса [ править ]

Поскольку на палестинском арабском языке говорят в глубине семитских языков, в нем сохранилось много типичных семитских слов. По этой причине относительно легко догадаться, как современные стандартные арабские слова отображаются на палестинские арабские слова. Для этого можно использовать список (список Сводеша) основных слов палестинского арабского языка, доступный в Викисловаре (см. Внешние ссылки ниже). Однако некоторые слова не являются прозрачными отображениями из MSA и заслуживают описания. Это связано либо с изменениями значений арабского языка на протяжении веков - в то время как MSA сохраняет классические арабские значения - либо с принятием неарабских слов (см. Ниже). Обратите внимание, что этот раздел посвящен городскому палестинцу, если не указано иное.

Предложные псевдоглаголы

Слова, используемые в палестинском языке для выражения основных глаголов «хотеть», «иметь», «есть / есть», называются предложными псевдоглаголами, потому что они имеют все черты глаголов, но состоят из предлога и суффиксного местоимения.

  • есть, есть فيه [fi] в несовершенном и كان فيه [ka: n fi] в совершенном.
  • To want образуется с помощью местоимений с суффиксом bɪdd +, а to have - с помощью местоимений с суффиксом ʕɪnd +. В несовершенном они

В идеале им предшествует كان [ka: n], например, мы хотели ان بدنا [ka: n 'bɪddna].

Придаточное предложение

Как и в большинстве форм разговорного арабского языка, маркеры относительного предложения классического арабского языка (الذي ، التي ، اللذان ، اللتان ، الين и اللاتي) были упрощены до единой формы إللي ['ʔɪlli].

Вопросительные местоимения

Основные палестинские вопросительные местоимения (с их современными стандартными арабскими аналогами) следующие.

Обратите внимание, что заманчиво рассмотреть длинное [i:] в مين [mi: n] «кто?» как влияние древнееврейского מי [mi:] на классический арабский من [человек], но это также может быть аналогией с долгими гласными других вопросительных слов.

Маркировка косвенного объекта

В классическом арабском языке косвенный объект был отмечен частицей / li- / («для», «чтобы»). Например, «Я сказал ему» было قلت له ['qultu' lahu], а «Я написал ей» было كتبت لها [ka'tabtu la'ha:]. В палестинском арабском языке маркер косвенного объекта по-прежнему основан на согласном / l /, но с более сложными правилами и двумя разными голосовыми моделями. Основная форма перед местоимениями - это клитика [ɪll-], которая всегда несет ударение и к которой прикреплены местоимения человека. Основная форма перед существительными - [la]. Например

  • ... لت لإمك ['ʔʊlət la -'mmak ...]' Я сказал твоей матери ... '
  • ... اعطينا المكتوب لمدير البنك [ʔɑʕtˤeːna l maktuːb la mʊ'diːɾ ɪl baŋk] 'Мы передали письмо управляющему банка'
  • ... لت إله [lt- 'll-o ...]' Я сказал ему ... '
  • ... قلت إلها [ʔʊlt- 'ɪl (l) -ha ...]' Я сказал ей ... '
  • ... كتبت إلّي [katabt- 'ɪll-i ...]' Ты написал мне ... '

Заимствования

Палестинцы заимствовали слова из многих языков, с которыми они общались на протяжении всей истории. Например,

  • с арамейского - особенно в географических названиях, например, есть несколько гор, называемых جبل الطور ['abal ɪtˤ tˤuːɾ], где طور [tˤuːɾ] - это просто арамейское טור для «гора».
  • Латинский оставил слова в левантийском арабском языке, не только такие, как قصر [ʔasˤɾ] <castrum 'замок' или قلم [ʔalam] <calamus, которые также известны в MSA, но и такие слова, как اولة [tˤa: wle] <tabula 'таблица' , которые известны в арабском мире.
  • от итальянского بندورة [ban'do: ra] <pomodoro 'помидор'
  • с французского كتو ['ketto] <gâteau' cake '
  • с английского بنشر ['banʃar] <прокол, [trɪkk] <грузовик
  • С иврита, особенно арабские граждане Израиля приняли многие Hebraisms , как Еш יֵשׁ ( «мы сделали это!» - используется в качестве спортивного приветствием) , который не имеет реального эквивалента в арабском языке. По словам социолога доктора Дэвида Мендельсона из Еврейско-арабского центра мира в Гиват-Хавива, в Израиле, где существуют альтернативные родные термины, есть заимствование слов с иврита в арабском языке. По словам лингвиста Мохаммеда Омара из Университета Бар-Илан, некоторые исследователи называют арабский язык, на котором говорят израильские арабы, арабрю . Список принятых слов содержит:
    • رمزور [ram'zo: r] от רַמְזוֹר 'светофор'
    • شمنيت ['amenet] от שַׁמֶּנֶת ' сметана '
    • بسدر [be'seder] из בְּסֵדֶר 'ОК, хорошо'
    • كوخفيت [koxa'vi: t] от כּוֹכָבִית 'звездочка'
    • بلفون [pele'fo: n] от וֹן 'сотовый телефон'.

Палестинцы на палестинских территориях иногда называют своих братьев в Израиле «арабами-седерами» из-за того, что они приняли еврейское слово בְּסֵדֶר [beseder], означающее «ОК» (в то время как арабское ما isي [ма: ʃi]). Однако такие слова, как ramzor רַמְזוֹר «светофор» и maḥsom מַחְסוֹם «блокпост», стали частью общего палестинского языка.

В фильме 2009 года « Аджами» в основном говорят на палестинско-еврейском арабском языке.

Гармония гласных [ править ]

Наиболее часто приводимый пример гармонии гласных в палестинском арабском языке - это спряжение глаголов в настоящем времени . Если коренная гласная округляется , округлость распространяется на другие высокие гласные в префиксе . Гармония гласных в PA также встречается в номинальной глагольной области. Суффиксы невосприимчивы к гармонии округления, а гласные слева от ударного слога не имеют гармонии гласных. [8]

В палестинском арабском языке существует регрессивная гармония гласных для этих спряжений настоящего времени: если основная гласная основы глагола - / u /, то гласная в префиксе также будет / u /, иначе гласная будет / i /. Это сравнивается со стандартным арабским языком (который может рассматриваться как представитель других арабских диалектов), где гласная в префиксе постоянно / a /. [9]

Примеры:

  • 'он понимает': PA ' b i fh a m ' (MSA, или стандартный арабский, ' яфхаму ')
  • 'он учится': ПА ' b u dr u s ' (МСА, ' ядрусу ')
  • 'она носит': PA ' bt i lb i s ' (MSA, ' talbisu ')
  • 'она пишет': PA ' bt u kt u b ' (МСА, ' тактубу ')
  • 'печь': PA ' f u r u n' (МСА, ' фурн ')
  • свадьба: PA ' U r u s ' (MSA, 'urs')

Публикации [ править ]

Евангелие от Марка было опубликовано в палестинском арабском языке в 1940 году, [10] с Евангелия от Матфея и Послания Иакова , опубликованной в 1946 г. [11]

См. Также [ править ]

  • Палестина
  • Разновидности арабского языка
  • Иорданский арабский
  • Сирийский арабский
  • Египетский арабский
  • Музыка Палестины
  • Академия арабского языка в Израиле

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Арабский, Южно-Левантийский Разговорный" . Этнолог . Проверено 8 августа 2018 .
  2. ^ «Как достучаться до аудитории с помощью правильного диалекта арабского языка» . Азиатский Абсолют . 2016-01-19 . Проверено 24 июня 2020 .
  3. ^ «Арабский язык: прослеживая его корни, развитие и различные диалекты» . Дневные переводы . 2015-10-16 . Проверено 24 июня 2020 .
  4. ^ Макдональд, Майкл CA «Что мы можем знать о языке и грамотности в римской Иудее? Обзор» . Журнал римской археологии . 30 : 832–842. DOI : 10.1017 / S1047759400074882 .
  5. Crow, FE, Arabic manual: справочник коллоквиумов на сирийском диалекте для посетителей Сирии и Палестины, содержащий упрощенную грамматику, исчерпывающий английский и арабский словарь и диалоги , Luzac & co, Лондон, 1901
  6. ^ Аммон, Ульрих (2006). Социолингвистика / Soziolinguistik 3: Международный справочник науки . п. 1922. ISBN. 9783110184181.
  7. ^ U. Сигер, средиземноморский Язык Обзор 10 (1998), стр. 89-145.
  8. ^ Kenstowicz, Майкл. 1981. Гармония гласных в палестинском арабском языке: супрасегментарный анализ. Лингвистика 19: 449-465.
  9. Абу-Салим, Иссам. 1987. Гармония гласных в палестинском арабском языке: метрическая перспектива. Журнал лингвистики 23: 1-24.
  10. ^ Бишоп, EF F; Джордж, Сурайя (1940). Евангелие от Марка в Южном Левантии Разговорный арабский (на арабском). Каир. OCLC 77662380 . 
  11. ^ «Арабский - Другая библейская история» . gochristianhelps.com . Проверено 15 октября 2018 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • П. Бенштедт, Вольфдитрих Фишер и Отто Ястров, Handbuch der Arabischen Dialekte . 2-е изд. Висбаден: Харрасовиц 1980 ( ISBN 3-447-02039-3 ) 
  • Хаим Блан, Исследования северного палестинского арабского языка: лингвистические исследования среди друзов Западной Галилеи и горы. Кармель . Восточные записки и этюды, нет. 4. Иерусалим: Тип. Центральная пресса 1953.
  • Дж. Блау, "Синтаксис палестиненских бауэрндиалектес фон Бир-Зет: на земле Грюнд дер Фольксерцахлунген аус Паластина фон Ханса Шмидта и Пауля Кале". Вальдорф-Гессен: Verlag fur Orientkunde H. Vorndran 1960.
  • Ж. Кантино, "Ремаркы сюр ле парлес де sédentaires syro-libano-palestiniens", в: Бюллетень де ла Сосьете де лингвистического де Пари 40 (1938), стр. 80–89.
  • Р.Л. Кливленд, «Заметки об арабском диалекте южной Палестины», в: Бюллетень Американского общества восточных исследований 185 (1967), стр. 43–57.
  • Оливье Дюран, Grammatica di arabo palestinese: il dialetto di Ger Jerusalemme , Рим: Università di Roma La Sapienza 1996.
  • Йоханан Элихай, Dictionnaire de l'arabe parlé palestinien: français-arabe . Иерусалим: Тип. Янец 1973.
  • Йоханан Элихай, Словарь оливкового дерева: словарь с транслитерацией разговорного восточного арабского (палестинского) языка . Вашингтон, округ Колумбия: Паб Кидрон. 2004 ( ISBN 0-9759726-0-X ) 
  • Элиас Н. Хаддад, "Руководство палестинского арабского языка". Иерусалим: Syrisches Weisenhaus 1909.
  • Мойн Халлун, Практический словарь стандартного диалекта, используемого в Палестине . Вифлеемский университет 2000 г.
  • Мойн Халлун, Lehrbuch ds Palästinensisch-Arabischen . Гейдельберг 2001.
  • Мойн Халлун, Разговорный арабский для иностранцев. Введение в палестинский диалект . Vol. 1 и 2. Иерусалим 2003.
  • Арье Левин, Грамматика арабского диалекта Иерусалима [на иврите ]. Иерусалим: Magnes Press 1994 ( ISBN 965-223-878-3 ) 
  • М. Пиамента, Исследования синтаксиса палестинского арабского языка . Иерусалим 1966 г.
  • Франк А. Райс и Маджед Ф. Са'ед, Восточный арабский язык: введение в разговорный арабский язык Палестины, Сирии и Ливана . Бейрут: Хаят 1960.
  • Фрэнк А. Райс, восточно-арабский-английский, англо-восточный арабский: словарь и разговорник для разговорного арабского языка Иордании, Ливана, Палестины / Израиля и Сирии . Нью-Йорк: Hippocrene Books, 1998 ( ISBN 0-7818-0685-2 ) 
  • H. Schmidt & PE Kahle, "Volkserzählungen aus Palaestina, gesammelt bei den Bauern von Bir-Zet". Геттинген: Vandenhoeck & Ruprecht 1918.
  • Кимари Н. Шахин, палестинский сельский арабский язык (диалект Абу-Шуша) . 2-е изд. Университет Британской Колумбии. LINCOM Europa, 2000 ( ISBN 3-89586-960-0 ) 

Внешние ссылки [ править ]

  • Арабский диалект центральной Палестины
  • Арабский в Иордании (палестинский диалект)
  • « Фонологические изменения и вариации в палестинском арабском языке, на котором говорят в Израиле », диссертация Ури Хореша, Филадельфия, 12 декабря 2003 г. ( PDF )
  • Корпус разговорного палестинского арабского языка (CoSPA) , описание проекта Отто Ястров.
  • Список основных лексических слов для палестинского арабского языка Сводеш (из приложения со списком Сводеша в Викисловаре )