Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Титульный лист первого издания стихотворений (май 1815 г.)

Еврейские мелодии - это сборник из 30 стихотворений лорда Байрона . Они были в основном созданы Байроном для сопровождения музыки, написанной Исааком Натаном , который играл поэтические мелодии, которые, как он утверждал (ошибочно), относились к службе в Храме в Иерусалиме .

Фон [ править ]

Натан был честолюбивым композитором, сыном хазана ( кантора синагоги ) Кентерберийского , польско-еврейского происхождения, и изначально получил образование раввина . В мае 1813 года он опубликовал в лондонском журнале Gentleman's Magazine объявление о том, что он «собирается опубликовать« Еврейские мелодии », возраст которых превышает 1000 лет, и некоторые из них были исполнены древними евреями до разрушения Храма ». [1]На этом этапе у него не было слов для мелодий, которые он намеревался адаптировать к синагоге (хотя на самом деле многие из этих мелодий возникли как европейские народные мелодии и не имели предков, которые он утверждал для них). Сначала он обратился к Вальтеру Скотту , а затем написал Байрону в 1814 году. [2] В конце концов, Байрон был убежден своим другом Дугласом Киннэрдом принять предложение Натана. [3] Многие стихотворения были написаны во время сеансов Байрона с Натаном между октябрем 1814 и февралем 1815; некоторые из них, в том числе « Она ходит в красоте » и «Я не говорю - не отслеживаю - я не дышу», предшествуют их встрече. [4]

Мотивы Натана были коммерческими - он надеялся нажиться на моде на экзотическую народную музыку . (В критическом обзоре первого издания, высмеивая концепцию, говорится: «Если мы теперь увидим мелодии Камшатска , Мадагаскара или рекламируемых готтентотов , [...] мы должны знать, чего ожидать: - менестрели , и томящиеся девы, яркая слеза, темно-синий глаз [...] ") [5] С этой целью Натан убедил известного певца Джона Брахама (который также был евреем) разместить свое имя на титульном листе в вернуть 50% от любой прибыли. [6]

Мотивы Байрона к сотрудничеству менее ясны, но он, похоже, искренне симпатизировал делу евреев и снисходительно наслаждался обществом Натана как своего рода придворного шута . Байрон передал авторские права на стихи Натану, а также оставил ему банкноту в 50 фунтов стерлингов, когда скандал, связанный с отношениями поэта с его сводной сестрой Августой, заставил его бежать из Англии в 1816 году - событие, которое также увеличило продажи «Мелодий». . [7]

Публикация [ править ]

Первый том из двенадцати музыкальных постановок Натана для голоса и фортепиано был опубликован в апреле 1815 года самим Натаном. В мае того же года полная лирика Байрона была опубликована в виде сборника стихов Джона Мюррея , а издание, содержащее 24 музыкальных постановки, было опубликовано Натаном в апреле 1816 года. [8] Это издание, продаваемое за гинею , называлось Брэхэмом как соавтор фронтисписа, спроектированного Эдвардом Блором , на котором также с королевского разрешения было посвящено королевской принцессе Шарлотте , которой Натан давал уроки пения. [9] [10]

К 24 стихотворениям, опубликованным в 1816 году, Натан впоследствии добавил шесть других стихотворений в более поздних изданиях, последним из которых было «Свети место твоей души», включенным в « Беглые пьесы и Воспоминания лорда Байрона» Натана в 1829 году [11].

Стихи [ править ]

Стихи не были предназначены для религиозного послания и не были написаны с последовательной точки зрения. Согласно анализу Томаса Эштона, «сначала Байрон дал Натану светские любовные тексты, которые он написал в [...] 1814 году. Затем, согревая композитора, он написал несколько стихов, отчасти еврейских. Наконец, после [его] женитьбы [...] ] он послал Натану стихи, посвященные непосредственно ветхозаветным сюжетам ». [12]

Байрон писал Августе, что еврейские мелодии были написаны «частично по Иову и т. Д., А частично по моему собственному воображению». Они отражали его общую симпатию к угнетенным: как он однажды написал: «У греков [...] такой же маленький шанс на искупление от турок, как у евреев от человечества в целом». [13] Томас Эштон пишет: «Байрон соединил национализм и евреев, чтобы написать стихи о еврейском национализме, но в этих стихах он соединил еврейский национализм и кальвинистски настроенное понимание Ветхого Завета, чтобы создать метафоры человека и его состояния [..] о тяжелом положении изгнанных евреев, Байрон обнаружил тяжелое положение человека, и слезы, которые он пролил за падшую государственность, были пролиты и за падшего человека ". [14]

Музыка Натана [ править ]

Не всю музыку Натана можно отнести к синагогальным мелодиям; из первой книги из двенадцати две («Я видел, как ты плакал» и «Настал час»), кажется, были составлены Натаном. [15] Мелодии из синагог гораздо более недавние, чем времена Храма, многие из них взяты из европейских народных мелодий, включая лютеранские гимны, адаптированные еврейскими общинами в Центральной Европе. Сеттинги Натана различаются по качеству: например, «Она ходит в красоте» хорошо сочетается с гимном синагоги Адон Олам , в то время как «На берегах Иордана» вынуждена соответствовать гимну Маоз Цур , неуклюже изменяя естественное ударение в словах. [16]

Бервик и Дуглас выделяют четыре музыкальных стиля, которые Натан использовал в своих настройках. «На берегах Иордана» и «С последней горы» они классифицируются как гимны . Пять, включая «Уничтожение Сеннахирима», исполняются как «боевые песни». Третья категория, самая большая (14 песен), которую они считают производной от немецкого и итальянского стилей, с "My Soul is Dark" и его итальянским орнаментом, являющимся примером последнего, и "My Soul is Dark", основанной на немецком стиле Lieder . Две песни в этой категории: «Ты, чье заклинание» и «Дух прошел» (трехчастная структура которого включает трио, речитатив и арию ).считаются вдохновленными традициями оратории. В восьми песнях они различают специфические «еврейские» характеристики либо потому, что музыка стремится вызвать «стереотипный образ страдающего еврея», либо потому, что мелодическая линия и « восточные » гармонии, используемые Натаном, предполагают экзотичность его предмета. [17]

Прием [ править ]

В октябре 1814 года Байрон написал своей невесте Аннабелле Милбанк (на которой он должен был жениться в январе 1815 года и был строгим христианином) о своих работах на эту маловероятную тему. «Довольно странно, что это должно было выпасть на мою долю - кого оскорбляли как« неверного »- Августа говорит, что в следующий раз они назовут меня евреем » - и это действительно произошло в уличных балладах с комментариями рецензентов то мелодия , такие как «молодой Лорд редко , тем лучше для вмешательства с евреями». British Review жаловался , что «Лорд Байрон [...] теперь может рассматриваться в качестве поэта - лауреата в синагогу» . The Courier издавал пародии на некоторые тексты песен в виде английских мелодий .Они включали версиюУничтожение Сеннахирима адаптировано к парламентскому голосованию («О! Тирни спустился, как волк на загон / И его фаланга избирателей хвасталась и смелая [...]») и личной атакой на поэта, основанной на « Солнце бессонных »:« Сын неверных! Меланхоличная крыса! / Чей кружащийся рукав до сих пор полирует твою шляпу / Предлагай сразу себя и ее на продажу [...] ». [18] Однако многие отзывы были положительными; в Журнал Джентльмена назвал стихи «Элегант», и они были также одобрены Edinburgh Review , а также ежемесячного музея Дамского . [19] Христианский наблюдательв августе 1815 года писал: «Нынешнее состояние еврейского народа - изгнанник - рассредоточен - вытеснен - ​​презрен - предоставил благородному поэту очень хороший предмет; и [...] он не забыл воспользоваться им». [20]

Влияние [ править ]

Стихи стали популярными не только в Англии, но и во всей Европе. В России переводы одних стихотворений были выполнены Михаилом Лермонтовым и другими. Немецкий поэт Генрих Гейне написал свой Hebraïscher Melodien (названный в честь творчества Байрона) как последний раздел своего собрания 1851 года, Romanzero . [21]

Многие композиторы написали настройки переводов слов Байрона, в том числе Феликс Мендельсон , Фанни Мендельсон , Роберт Шуман , Милий Балакирев и Модест Мусоргский . [22]

Список стихотворений в сборнике [ править ]

  • Она ходит в красоте
  • Арфа Монарх Менестрель пронеслась
  • Если этот высокий мир
  • Дикая Газель
  • Ой! оплакивать тех
  • На берегах Иордании
  • Дочь Иеффты
  • Ой! похищенный в цвету красоты
  • Моя душа темна
  • Я видел, как ты плакал
  • Твои дни прошли
  • Это час
  • Воины и вожди
  • Мы сидели и плакали у вод Вавилона
  • Видение Валтасара
  • Плач Ирода по Мариамне
  • Была бы моя грудь такой фальшивой, как ты думаешь
  • Гибель Сеннахирима
  • Ты, чье заклинание может воскресить мертвых
  • Когда холод обволакивает эту страдающую глину
  • Слава, мудрость, любовь и сила были моими
  • С последнего холма, который смотрит на твой когда-то священный купол
  • Франциска
  • Солнце бессонных
  • Ярко будь местом твоей души
  • Не говорю - не отслеживаю - не дышу
  • В долине вод
  • Передо мной прошел дух
  • Говорят, что надежда - это счастье
  • Ярко будь местом их души

Ссылки [ править ]

Примечания

  1. ^ Эштон (1972), стр. 6.
  2. ^ Эштон (1972), стр. 9.
  3. ^ Эштон (1972), стр. 14.
  4. ^ Эштон (1972), стр. 19-21.
  5. Конвей (2012), стр. 93.
  6. Конвей (2012), стр. 95.
  7. ^ Конвей (2012), стр. 95-6.
  8. ^ Байрон (1998), стр. 9.
  9. ^ Эштон (1972), стр 210-11.
  10. Конвей (2012), стр. 95.
  11. Ashton (1972), стр. 29-30.
  12. ^ Эштон (1972), стр. 66
  13. Цит. По: Ashton (1972), стр. 72.
  14. Ashton (1972), стр. 74-5.
  15. ^ Байрон (1998), стр. 13
  16. Конвей (2012), стр. 94.
  17. Байрон (1988), стр. 30-37.
  18. ^ Эштон (1972), стр. 52
  19. ^ Эштон (1972), стр. 45-47.
  20. ^ Байрон (1988), стр. 14.
  21. ^ Байрон (1988), стр. 14.
  22. Конвей (2012), стр. 100.

Источники

  • Эштон, Томас Л. (1972), Еврейские мелодии Байрона . Лондон: Рутледж и Кеган Пол. ISBN  0-7100-7173-6
  • Байрон, Джордж Гордон и Натан, Исаак, изд. Фредерик Бервик и Пол Дуглас (1988), Подборка еврейских мелодий, древних и современных, Исаака Натана и лорда Байрона . Таскалуса и Лондон: Университет Алабамы Press. ISBN 0-8173-0373-1 
  • Конвей, Дэвид (2012). Еврейство в музыке: вступление к профессии от Просвещения до Рихарда Вагнера . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-316-63960-3.

Внешние ссылки [ править ]

Партитуры музыкальных настроек [ править ]

  • Мелодии на иврите: настройки Исаака Натана (голос и фортепиано) : партитуры в проекте International Music Score Library Project
  • Hebräische Gesänge, Op.15 : партитуры в проекте « Библиотека международной музыкальной партитуры» , настройки Карла Греденера переводов Байрона для голоса и фортепиано.
  • Hebräische Melodien, Op.9 : результаты на международной музыкальной Score Library Project , по Joseph Joachim : настройки на стихи Байрона для альта и фортепиано.
  • Ой! Плачьте за тех : партитуры в проекте « Библиотека международной музыкальной партитуры» , постановка для мужского хора Мориса Арнольда (1898).
  • O weint um sie, op. 5 (О! Плачьте по тем) : партитуры в проекте « Международная музыкальная библиотека партитуры» , настройка для голоса и фортепиано Карла Лоренца (1864).
  • Царь Саул : партитуры из проекта « Международная библиотека партитуры» , обстановка для голоса и оркестра Модеста Мусоргского (переложение для голоса и фортепиано). перевода на русский язык стихотворения Байрона П.А. Козловым.