« Herr Gott, dich loben wir » (Господь Бог, мы хвалим Тебя) - это лютеранский гимн , который Мартин Лютер написал в 1529 году как перевод и частичный пересказ латинского Te Deum . Иногда его называют немецким Te Deum . Гимн был впервые опубликован в 1529 году. Его гимн , Zahn № 8652, представляет собой упрощение мелодии традиционного Te Deum . [1] Он появился в 24 гимнах .
Лютер перевел и немного расширил латинский текст молебна , [2] , который также известен как Ambrosian гимн, но в настоящее время на счет Никита из Remesiana , епископ 4 - го века. Лютер написал 27 стихов для двух респонсорных групп. [3] [4] Песня хвалы, благодарности и прошения регулярно используется по праздникам.
Для мелодии Лютер использовал упрощенную версию традиционной мелодии раннехристианского Te Deum. [3] Ранняя мелодия основана на вечерней песне греческой церкви, которая, в свою очередь, может восходить к раннехристианским обрядам или вечерней песне синагоги. Версия Лютера была впервые опубликована в книге Джозефа Клюга Geistliche Lieder (Духовные песни) в Виттенберге в 1529 году. Копии этого издания не сохранилось. [5] [6] Он появился в 24 гимнах . [7]
Иоганн Герман Шайн сочинил в 1618 году Das Tedeum для четырех хоров и двух инструментальных групп ("Capellen"); а в 1627 году - постановка для четырехчастного хора и континуо. [5]
Феликс Мендельсон сочинил сеттинг Herr Gott, dich loben wir (Te Deum) для сольных голосов, двойного хора, четырех тромбонов, струнных и органа, впервые исполненный в Берлинском соборе 6 августа 1843 года, чтобы отметить «тысячелетие основания» Германский Рейх ». [5]
^ "Herr Gott, dich loben wir / Немецкий Tedeum / Текст и перевод хорала" . Веб-сайт кантат Баха. 2005 . Проверено 30 декабря 2014 .
^ a b Баусман, Кристина Ли (2008). Орган Te Deum: его история и практика . С. 33–36. ISBN 0-54-959584-8.
^ "XXVIII .: Herr Gott, dich loben wir. Господи Боже, мы поем твою хвалу" . oll.libertyfund.org . Дата обращения 4 декабря 2015 .
^ a b c d «Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха / Herr Gott, dich loben wir / Das Deutsche Tedeum (« Немецкий Te Deum »)» . Веб-сайт кантат Баха. 2005 . Проверено 30 декабря 2014 .
^ Герхардс, Альберт; Лурц, Фридрих (1993).Te deum in Lexikon für Theologie und Kirche. 9 (3-е изд.). Фрайбург: Гердер . С. 1306–1308.
^ "Herr Gott, dich loben wir, Herr Gott, wir danken" . hymnary.org . Проверено 30 декабря 2014 .
Внешние ссылки [ править ]
Райнхард Шмидт-Рост: Predigt im Semesterschlußgottesdienst am 27. января 2013 über Luthers Te Deum, EG 191 Bonn University (на немецком языке)
vтеНемецкие лютеранские гимны
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Ach lieben Christen seid getrost
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Allein Gott in der Höh sei Ehr
Вассерфлюссенский Вавилон
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
Aus tiefer Not schrei ich zu dir
Befiehl du deine Wege
Крист, дю Ламм Готт
Отставание Христа в Тодесбандене
Кристум вир соллен лобен шон
Christ unser Herr zum Jordan kam
Christus, der uns selig macht
Christus ist erstanden
Da der Herr Christ zu Tische saß
Da Jesus an dem Kreuze stund
Der Mond ist aufgegangen
Die best Zeit im Jahr ist mein
Die güldne Sonne voll Freud und Wonne
Dies sind die heilgen zehn Gebot
Du meine Seele Singe
Ein feste Burg ist unser Gott
Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Erschienen ist der herrlich Tag
Es ist das Heil uns kommen her
Es ist genug
Es spricht der Unweisen Mund wohl
Es woll uns Gott genädig sein
Freuet euch der schönen Erde
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
Гелобет сейст дю, Иисус Христос
Gelobt sei Gott im höchsten Thron
Gott sei gelobet und gebenedeiet
Herr Christ, der einig Gotts Sohn
Герр Готт, dich loben wir
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
Герцлих tut mich verlangen
Herzliebster Jesu
Heut triumphieret Gottes Sohn
Ich hab in Gottes Herz und Sinn
Ich singe dir mit Herz und Mund
Ich steh an deiner Krippen hier
Im Frieden dein, о Herre Mein
In dich hab ich gehoffet, Herr
Иерусалим, du Hochgebaute Stadt
Хесу Лейден, Пейн унд Тод
Хесу, Майне Фройде
Хесу, Майнс Глаубенс Зиер
Иисус Христос, unser Heiland, der den Tod überwand
Иисус Христос, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt