Гимны Мартина Лютера | |
---|---|
Написано | 1524 -1541 |
Язык | Немецкий |
Реформатор Мартин Лютер , плодовитый hymnodist , считал музыку и особенно гимны на немецком языке в качестве важного средства для развития веры.
Лютер писал песни по случаю литургического года ( Адвент , Рождество , Очищение , Богоявление , Пасха , Пятидесятница , Троица ), гимны на темы катехизиса ( Десять Заповедей , Отче наш , Символ веры , крещение , исповедь , Евхаристия ), парафразы псалмов. , и другие песни. Всякий раз, когда Лютер отходил от ранее существовавших текстов, перечисленных здесь как «источник текста» (библия, латинские и немецкие гимны), он широко расширял, трансформировал и лично интерпретировал их.[1] [2]
Лютер работал над мелодиями, иногда изменяя старые мелодии, в сотрудничестве с Иоганном Вальтером . Гимны были опубликованы в Achtliederbuch , в хоровом гимне Вальтера Eyn geystlich Gesangk Buchleyn (Виттенберг) и Erfurt Enchiridion (Эрфурт) в 1524 году, а также в Klugsches Gesangbuch , среди других. Для получения дополнительной информации см. Мартин Лютер § Гимнодист .
Гимн | Текст | Публикация | Настроить | Примечания |
---|---|---|---|---|
Nun freut euch, lieben Christen g'mein | 1524, Achtliederbuch No. 1 | мел. # 1 | Оба мел. Лютера [3] | |
1529, Klugsches Gesangbuch | мел. # 2 | |||
Ach Gott, vom Himmel sieh darein | после 12 псалма | 1524, Achtliederbuch No. 5 | ||
Es spricht der Unweisen Mund wohl | после 14-го псалма | 1524, Achtliederbuch No. 6 | ||
Aus tiefer Not schrei ich zu dir | после 130-го псалма | 1524, Achtliederbuch No. 7 | 4 строфы | |
1524, Эрфурт Энкиридион № 17 | 5 строф | |||
Dies sind die heilgen zehn Gebot | после десяти заповедей | 1524, Эрфурт Энкиридион № 1 | ||
Рукавица wir im Leben sind | после " Media vita in morte sumus " | 1524, Эрфурт Энкиридион № 4 | ||
Gott sei gelobet und gebenedeiet | 1524, Эрфурт Энкиридион № 7 | Только издание Loersfeld | ||
Гелобет сейст дю, Иисус Христос | песня хвалы | 1524, Эрфурт Энкиридион № 8 | ||
Иисус Христос, unser Heiland, der von uns | после " Jesus Christus nostra salus " | 1524, Эрфурт Энкиридион № 11 | Евхаристия | |
Wohl dem, der in Gottesfurcht steht | после Псалма 128 | 1524, Эрфурт Энкиридион № 12 | ||
Es woll uns Gott genädig sein | после Псалма 67 | 1524, Эрфурт Энкиридион № 16 | ||
Отставание Христа в Тодесбандене | после " Christ ist erstanden " | 1524, Эрфурт Энкиридион № 19 | Воскресение Иисуса | |
Иисус Христос, unser Heiland, der den Tod | 1524, Эрфурт Энкиридион № 20 | мел. # 1 | Пасха | |
1529 | мел. # 2 | |||
Nun komm, der Heiden Heiland | после " Veni redemptor gentium " | 1524, Эрфурт Энкиридион № 21 | Адвент | |
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott | после " Veni Sancte Spiritus, reple ... " | 1524, Эрфурт Энкиридион № 22 | Пятидесятница | |
Кристум вир соллен лобен шон | после " A solis ortus cardine " | 1524, Эрфурт Энкиридион № 23 | Рождество | |
Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist | после " Veni Creator Spiritus " | 1524, Эрфурт Энкиридион № 24 | Пятидесятница | |
Ein neues Lied wir heben an | 1524, Эрфурт Энкиридион № 25 | Первый гимн Лютера | ||
Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст | после " Veni Sancte Spiritus " | 1524, Gesangbüchlein No. 1 | Пятидесятница | |
Mensch, willst du leben seliglich | после десяти заповедей | 1524, Gesangbüchlein No. 19 | ||
Mit Fried und Freud ich fahr dahin | после " Nunc dimittis " ( Лк 2 : 29–32) | 1524, Gesangbüchlein No. 27 | ||
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit | после 124-го псалма | 1524, Gesangbüchlein No. 28 | ||
Gott der Vater wohn uns bei | 1524, Gesangbüchlein No. 34 | Троица | ||
Wir glauben all an einen Gott | после Никейского символа веры | 1524, Gesangbüchlein No. 35 | ||
Jesaja, dem Propheten, das geschah | после Исайи 6 | 1526 | Санктус (Der Sanctus Deutsch) | |
Крист, дю Ламм Готт | после " Agnus Dei " | 1528 | ||
Ein feste Burg ist unser Gott | после Псалма 46 | 1529 | «Могучая крепость - наш Бог» | |
Герр Готт, dich loben wir | после " Te Deum " | 1529, Klugsches Gesangbuch | ||
Verleih uns Frieden gnädiglich | после гимна " Da pacem Domine " | 1529, Klugsches Gesangbuch | ||
Майне Зеле эрхебт ден Херрен | Магнификат ( Лк 1 : 46–55) | 1532 | петь | проза |
Sie ist mir lieb, die werte Magd | после Откровения 12 | 1535 | ||
Vom Himmel hoch, da komm ich her | после Луки 2 : 8–14 | 1535 | мел. # 1 | Рождество |
1539 | мел. # 2 | |||
Кайри, Gott Vater в Ewigkeit | после " Kyrie, fons bonitatis " | 1537/1538? | Господи помилуй | |
Die best Zeit im Jahr ist mein | 1538 | |||
Vater unser im Himmelreich | после молитвы Господней | 1539 | ||
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort | 1542 | |||
Christ unser Herr zum Jordan kam | 1543 | Крещение | ||
Der du bist drei в Einigkeit | после " O lux beata Trinitas " | 1543 | Троица | |
Vom Himmel kam der Engel Schar | после Луки 2 : 8–14 | 1543 | Рождество | |
Deutsche Litanei (Немецкая литания ) | после ектении святых | |||
Was fürchtst du Feind Herodes sehr | после " Hostis Herodes impie " |
Другие гимны, иногда приписываемые Лютеру, но не перечисленные выше, включают «All Her und Lob soll Gottes sein», «Unser große Sünde und schwere Missetat», «Christ ist erstanden» и «Nun laßt uns den Leib begraben». [4]
Ссылки [ править ]
- ^ Сквайр, Уильям Барклай (1900). Словарь музыки и музыкантов / Лютер, Мартин . Роща.
- ^ Альбрехт, Кристоф Альбрехт (1995). Einführung in die Hymnologie (на немецком языке). Vandenhoeck & Ruprecht . С. 17–18. ISBN 3-52-557178-X.
- ^ Becker, Hansjakob (2009). Geistliches Wunderhorn: Große deutsche Kirchenlieder . К. Х. Бек. ISBN 3406592473 , стр. 111–114
- ^ Реска, Питер С. (20 мая 2016). Гимны Мартина Лютера . Издательство "Конкордия". п. 7. ISBN 9780758656223.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Отто Шлиске, Handbuch der Lutherlieder , Геттинген, 1948 г.
См. Также [ править ]
- Мартин Лютер § Гимнодист
- Гимно континентальной Европы § Реформация
Внешние ссылки [ править ]
- Kirchenlieder von Martin Luther - пронумерован Evangelisches Gesangbuch (на немецком языке)
- Мартин Лютер на Hymnary.org
- Хронологический каталог событий, писем и произведений Лютера с цитатами, 478 страниц, 5,45 МБ LettersLuther4.doc