В конце 1523 года Лютер перефразировал Псалом 12 (Псалом 11 в нумерации Вульгаты ), Псалом 12 на латинском языке Salvum me fac , пытаясь сделать псалмы доступными для протестантских церковных служб на немецком языке. Поэзия Лютера сначала точно следует стихам псалма, а затем объединяет два стиха в один. Он расширяет содержание псалма, чтобы показать точную ситуацию ранней Реформации как периода конфликта. [1]
Гимн сначала был напечатан в виде одной страницы, вставленной в Wittenberger Dreiliederblatt (утерян). Это был один из восьми гимнов первого лютеранского сборника гимнов , опубликованного в 1524 году в Нюрнберге под названием Etlich Cristlich lider (Некоторые христианские песни), также называемого Achtliederbuch. В том же году он появился в Эрфурте в Эйн Энчиридион . [2] [3] Гимн вскоре стал протестантским Kampflied (боевая песня).
Хорал стал лютеранским Hauptlied (главным гимном) на второе воскресенье после Троицы . [ необходима цитата ]
В первом лютеранском сборнике гимнов мелодия была такой же, как и в « Es ist das Heil uns kommen her » Пола Сперата ( Зан № 4430 ). [3] [4] [5] В Erfurt Enchiridion , также в 1524 году, текст впервые появился с мелодией, кодифицированной Мартином Лютером, [6] Zahn No. 4431, [4] которая была получена из светской песни «Begierlich in dem Herzen mein "(Похотливые желания в моем сердце) примерно с 1410 года. Эта мелодия во фригийском стиле , которую Лютер предпочитал для текстов покаяния, таких как" Aus tiefer Not schrei ich zu dir ". [3] ВИоганн Вальтер «ы Hymnal Эйн geystlich Gesangk Buchleyn , опубликованный в Виттенберге в 1524 году, она появилась с другой мелодией (Зан номер 4432a). [3] [4]
Музыкальные настройки [ править ]
Ach Gott vom Himmel, sieh darein (Пахельбель)
Органная установка Иоганна Пахельбеля
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. Справку по СМИ .
Мелодия Zahn No. 4431 была создана композиторами для таких инструментов, как клавесин и орган, а также для голосов.
Инструментальная [ править ]
Ян Питерсун Свелинк сочинил пьесу для клавесина , развивая мелодию. [7] Иоганн Пахельбель сочинил две хоральные прелюдии для органа как часть Erster Theil etlicher Choräle до 1693 года. По мнению Уильямса (2003), постановка Иоганна Себастьяна Баха для органной хоральной прелюдии , BWV 741, поднимает некоторые проблемы датировки и аутентичности . [8] [9]
Вокал [ править ]
Генрих Шютц поставил хорал как часть Беккеровской Псалтири . Бах использовал полный хорал как основу для Ach Gott, vom Himmel sieh darein , BWV 2 , хоральной кантаты, написанной в 1724 году, но также и в других четырех частях ( BWV 77 и BWV 153 ). [9] Вильгельм Фридеман Бах сделал хорал церковной кантатой ( Fk 96). [10] Феликс Мендельсон написал в 1832 году хоральную кантату для баритона, смешанного хора и оркестра ( MWV A13).
Моцарт использовал мелодию в своей опере Die Zauberflöte в акте 2 , Финале, сцене 10, когда два « Geharnischte » (люди в доспехах) произносят ее в унисон на слова Шиканедера « Der, welcher wandert diese Strasse voll Beschwerden » в качестве cantus firmus хоральной прелюдии в стиле барокко . Альфред Эйнштейн комментирует в своей биографии Моцарт / Его характер, его работы :
Во втором акте это последнее испытание влюбленных, «испытание огнем и водой», для которого Моцарт задействовал все музыкальные средства, имеющиеся в его распоряжении, и для которого он предписал крайнюю простоту, исключительное мастерство; Сцена с людьми в доспехах, которую он построил в форме прелюдии к хоралу, построенной на торжественном фугато вокруг хорала Ach Gott, vom Himmel sieh darein ... [11]
Ссылки [ править ]
↑ Пол Хофрейтер (1995). "Иоганн Себастьян Бах и Писание / О Боже, с небес посмотри вниз" (PDF) . Concordia Theological Quarterly, Том 59, № 2 . Проверено 5 августа 2011 года .
^ "Ach Gott, vom Himmel sieh darein / Текст и перевод хорала" . bach-cantatas.com. 2005 . Проверено 4 августа 2011 года .
^ a b c d "Хоральные мелодии, используемые в вокальных произведениях Баха / Ach Gott, vom Himmel sieh darein" . bach-cantatas.com. 2006 . Проверено 4 августа 2011 года .
^ a b c Иоганнес Зан (1890). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder , Vol. III. Гютерсло: Бертельсманн, стр. 70–71.
^ Крист, Стивен А. Раннее лютеранская Псалтыри и другие музыкальные источники в Kessler Реформации коллекции в Университете Эмори , Заметки - Том 63, № 3, март 2007, стр 503-528..
↑ Джулиан, Джон , изд., Словарь гимнов: изложение происхождения и истории христианских гимнов всех возрастов и народов , второе исправленное издание, 2 тома, np, 1907, перепечатка, Нью-Йорк: Dover Publications, Inc. , 1957, 1: 322-25
^ Кристофер Бродерсен (2011). "Sweelinck, JP: Клавесин сочиняет" . Фанфары . Проверено 6 августа 2011 года .
^ Уильямс, Питер (2003), Органная музыка Дж. С. Баха (2-е изд.), Cambridge University Press , стр. 487–488, ISBN 0-521-89115-9
^ a b "Ach Gott, vom Himmel sieh darein" . Все о Бахе . Нидерландское общество Баха . Проверено 20 апреля 2018 года .
^ Работа 09805 насайте Bach Digital
^ «Волшебная флейта Моцарта: комментарии и музыкальная критика» . Ассоциация Raptus по оценке музыки . Проверено 6 августа 2011 года .
Внешние ссылки [ править ]
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Ach Gott, vom Himmel sieh darein .
Немецкий Wikisource имеет оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Ах получил vom hymel syhe dareyn
О Господь, посмотри с небес CyberHymnal 2011
Посмотри вниз, Господи, с небес Смотри (также известный как О Боже, с небес Посмотри вниз или О Боже, посмотри с небес и смотри) openhymnal.org 2009
BWV 2.6 bach-chorales.com
Господи, посмотри с небес, созерцай (mp3 только с органом)
vтеНемецкие лютеранские гимны
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Ach lieben Christen seid getrost
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Allein Gott in der Höh sei Ehr
Вассерфлюссенский Вавилон
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
Aus tiefer Not schrei ich zu dir
Befiehl du deine Wege
Крист, дю Ламм Готт
Отставание Христа в Тодесбандене
Кристум вир соллен лобен шон
Christ unser Herr zum Jordan kam
Christus, der uns selig macht
Christus ist erstanden
Da der Herr Christ zu Tische saß
Da Jesus an dem Kreuze stund
Der Mond ist aufgegangen
Die beste Zeit im Jahr ist mein
Die güldne Sonne voll Freud und Wonne
Dies sind die heilgen zehn Gebot
Du meine Seele Singe
Ein feste Burg ist unser Gott
Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Erschienen ist der herrlich Tag
Es ist das Heil uns kommen her
Es ist genug
Es spricht der Unweisen Mund wohl
Es woll uns Gott genädig sein
Freuet euch der schönen Erde
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
Гелобет сейст дю, Иисус Христос
Gelobt sei Gott im höchsten Thron
Gott sei gelobet und gebenedeiet
Herr Christ, der einig Gotts Sohn
Герр Готт, dich loben wir
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
Герцлих tut mich verlangen
Herzliebster Jesu
Heut triumphieret Gottes Sohn
Ich hab в Gottes Herz und Sinn
Ich singe dir mit Herz und Mund
Ich steh an deiner Krippen hier
Im Frieden dein, o Herre Mein
In dich hab ich gehoffet, Herr
Иерусалим, du Hochgebaute Stadt
Хесу Лейден, Пейн унд Тод
Хесу, Майне Фройде
Хесу, Майнс Глаубенс Зиер
Иисус Христос, unser Heiland, der den Tod überwand
Иисус Христос, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt
Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott
Либстер Готт, wann werd ich sterben
Liebster Jesu, wir sind hier
Lob Gott getrost mit Singen
Лобт Готт, ihr Christen Alle Gleich
Macht hoch die Tür
Meinen Jesum laß ich nicht
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Рукавица wir im Leben sind
Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст
Монахиня данкет алле готт
Монахиня данкет все и принесет Эр
Монахиня freut euch, lieben Christen g'mein
Nun komm, der Heiden Heiland
Монахиня lasst uns den Leib begraben
Монахиня lasst uns gehn und treten
Nun laßt uns Gott dem Herren
Nun liebe Seel, nun ist es Zeit
Монахиня лоб, Майн Сил, ден Херрен
Монахиня preiset alle Gottes Barmherzigleit
O Haupt voll Blut und Wunden
О Джезу Кристе, wahres Licht
О Ламм Готтес, без обучения
O Mensch, bewein dein Sünde groß
O Welt, sieh hier dein Leben
Schmücke dich, o liebe Seele
Sie ist mir lieb, die werte Magd
Singet dem Herrn ein neues Lied
Straf mich nicht in deinem Zorn
Такой, wer da will, ein ander Ziel
Valet will ich dir geben
Vater unser im Himmelreich
Vom Himmel hoch, da komm ich her
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
Warum betrübst du dich, mein Herz
Warum sollt ich mich denn grämen
Должен был тут, das ist wohlgetan
Was willst du dich betrüben
Weißt du, wie viel Sternlein stehen
Верде Мюнтер, Майн Гемют
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Wie soll ich dich empfangen
Wir glauben all an einen Gott
Wir wollen alle fröhlich sein
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
Wo soll ich fliehen hin
Лютеранский хорал
Список гимнов Мартина Лютера
vтеЛютеранские гимны на английском языке
Снова восходит твое славное солнце
Агнец идет безропотно
Вся слава Богу на высоте
Все вы, живущие на этой земле
Могучая крепость - наш Бог
Можете ли вы так ярко сосчитать звезды?
Дети Отца Небесного
Христос, Чьим Спасительным Светом
Христос Иисус лежит в сильных отрядах смерти
Приди, Святой Дух, Бог и Господь
Приди, Святой Дух, Свыше
Приходите, посмотрите место, где лежал Иисус
День за днем
Дорогие христиане, все и один, радуйтесь
Вечер и утро
Прощай, я с радостью прощаюсь с тобой
Ибо господствует Господь
Я иду с небес на землю
Отдай ветрам страхи твои
Слово Божье - наше великое наследие
Иди вперед, мое сердце, и ищи наслаждения
Насколько велик ты
Как мило сияет утренняя звезда
Я один, твой Бог и Господь
Если бы Бог не был на нашей стороне
Если ты только уповаешь на Бога, чтобы направить тебя
Я в сердце и разуме Бога
В мире и радости я ухожу
Среди земной жизни
Я стою рядом с твоими яслями здесь
Иерусалим, Ты Город Прекрасный и Высокий
Иисус Христос, наш Благословенный Спаситель
Иисус, я никогда не уйду
Агнец Божий чистый и святой
Земля живых
Поднимите голову
Господь Иисус Христос, явись сейчас
Господь Иисус Христос, Истинный Человек и Бог
Господи, храни нас в Слове Твоем
Господи, Тебя я люблю всем сердцем
Да ниспошлет нам Бог Свою милость
Моя душа, теперь благослови твоего Создателя
Не в гневе, могущественный Бог
Теперь рад сердцу, будьте все
А теперь спокойно лежим в могиле
Теперь пусть все громко поют хвалу
А теперь пойдем с пением
Теперь хвалим мы Христа Святого
Теперь благодарим всех, наш Бог
О Христос, Агнец Божий
О дорогой Иисус, какой закон Ты нарушил
О, как мне принять тебя
О Иисус Христос, вся хвала Тебе
Господи, сколько несчастий
Господи, посмотри с небес, смотри
Господи, славим Тебя
О Священная голова, теперь раненая
О грешник, приди свой грех оплакивать
Наш Благословенный Спаситель говорил семь раз
Отче наш, Ты на небесах наверху
Я взываю к тебе из глубин
Слава Богу Господу, сыновья человеческие
Радуйтесь моему сердцу, радуйтесь и пой
Спасение пришло для всех
Спаситель Наций, приди
Ищите, где вы можете найти путь
Еще не тони, душа моя, чтобы уснуть
Душа, укрась себя радостью
Золотые солнечные лучи с их радостным сиянием
Счастливое Рождество снова приходит
Возникла луна
Уста глупцов исповедуется Бог
Единственный сын с небес
Путь твой и все печали твои
Сегодня в торжестве воскрес Христос
К Иордании пришел наш Господь
На кресте расширенный
Встаньте, христиане, присоединяйтесь к пению
Проснись, проснись, ночь летит
Что Бог предписывает всегда хорошо
Все мы верим в единого истинного Бога
Теперь мы молим Бога Святого Духа
Мы поем, Эммануил, хвала Твоя
Мы поем Тебе хвалу, о Боже
Мы благодарим Тебя, Иисус, дорогой друг
Кто знает, когда смерть может настигнуть меня
Почему ты так низвергнут, мое сердце?
Почему крест и испытания огорчают меня
Вы, христиане, наберитесь мужества
Гимны страсти
Гимн дня
vтеГимны и песни на псалмы
Псалом 6 : Straf mich nicht in deinem Zorn (Не в гневе, Могущественный Бог)
Псалом 12 (11) : Ach Gott, vom Himmel sieh darein (Господи, посмотри с небес, смотри)
Псалом 14 (13) : Es spricht der Unweisen Mund wohl (Бог исповедует уста глупцов)
Псалом 19 (18) : Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus
Псалом 23 (22) : Царь любви мой пастырь , Господь мой пастырь
Псалом 31 (30) : In dich hab ich gehoffet, Herr
Псалом 36 (35) : Herr, deine Güt ist unbegrenzt
Псалом 39 (38) : Господи, дай мне знать мой конец
Псалом 45 (44) : Wie schön leuchtet der Morgenstern (Как прекрасно сияет утренняя звезда)
Псалом 46 (45) : Могущественная крепость - наш Бог (Ein feste Burg ist unser Gott)
Псалом 67 (66) : Es woll uns Gott genädig sein (Да благословит нас Бог Свою Милость)
Псалом 90 (89) : Бог наш, помощь наша в прошлые века
Псалом 98 (97) : Nun singt ein neues Lied dem Herren
Псалом 100 (99) : Все люди, живущие на Земле, - Nun jauchzt dem Herren, alle Welt
Псалом 103 (102) : Слава, душа моя, Царь небесный
Псалом 124 (123) : Wär Gott nicht mit uns diese Zeit (Если бы Бог не был на нашей стороне) - Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
Псалом 130 (129) : Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Я взываю к Тебе из глубин)
Псалом 133 (132) : Хайне Ма Тов
Псалом 136 (135) : Давайте с радостным умом
Псалом 137 (136) : Вавилонский Вассерфлюссен (У рек Вавилона)