Хамфри Т. Дэвис


Хамфри Т. Дэвис (6 апреля 1947 г. - 12 ноября 2021 г.) был британским переводчиком арабской художественной литературы, исторических и классических текстов. [1] Родился в Великобритании , изучал арабский язык в колледже и аспирантуре. Он десятилетиями работал в арабском мире, а с конца 20 века живет в Каире . Он перевел на английский язык не менее 18 арабских произведений, включая современную литературу. [1] Он является двукратным лауреатом Banipal Prize . [2]

Родившийся в Лондоне 6 апреля 1947 года, Дэвис изучал арабский язык в Кембриджском университете и Американском университете в Каирском центре арабских исследований за рубежом (CASA) в 1960-х годах. [1] [3] После многолетней работы в арабском мире в качестве переводчика он защитил докторскую диссертацию по арабскому языку в 1981 году в Калифорнийском университете в Беркли . [1] [2]

Дэвис работал в неправительственных организациях и финансовых учреждениях в ряде стран арабского мира , в том числе в организации «Спасем детей» в Палестине и в Фонде Форда в Судане . Он начал переводить в 1997 году. С начала 21 века он сосредоточился исключительно на художественных переводах. [1] [3]

Дэвис переводил как классические, так и разговорные арабские тексты и особенно отмечал свое «уважение к разговорному арабскому языку». [3] Он работал в сотрудничестве над словарем Эль-Саида Бадави египетско-арабского языка. [3] Дэвис начал переводить, работая над критическим изданием и лексиконом книги Юсуфа аль-Ширбини « Хазз аль-Кухуф би-шарх Касид Аби Шадуф » («Мозги, сбитые с толку одой Абу Шадуфа изложения»), египетского текста 17-го века об османских сельских районах . культура. Это считается ценным источником разговорного египетского арабского языка того периода . [1] [2]

Первым опубликованным переводом Дэвиса был рассказ Сайеда Рагаба , который появился в журнале Banipal в 2000 году . Арабский : عمارة يعقوبيان , Имарат Якубиан, 2002). Его перевод 2004 года был признан Британским обществом авторов одним из 50 выдающихся переводов за последние 50 лет. Его перевод романа ливанского писателя Элиаса Хури « Врата солнца » ( арабский : باب الشمس , Баб аль-Шамс), получил премию английского ПЕН -клуба «Писатели в переводе» и премию Банипала за арабский литературный перевод . [1]

Дэвис сказал, что, когда он переводил работу живого автора, он взял за правило обращаться к автору за советом. [1] Его работа была опубликована издательствами AUC Press , Words Without Borders и Banipal .