Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Под «ханглиш» понимается любое смешение английского и венгерского языков в результате лингвистического вмешательства . Чаще всего это неграмотные или неудобные английские выражения, типичные для венгерских изучающих английский язык, а также английские слова и фразы, импортированные в венгерский язык. Термин является контаминацией из венгерских и английских языков . Слово впервые записано в 1978 году. [1]

По мере того как популярность и влияние английского языка в Венгрии возрастают, венгерский также стал обозначать косвенное влияние английского языка на современный венгерский язык. [2] Некоторые венгры считают этот эффект негативным, утверждая, что влияние английского языка заставляет венгров делать грамматические, орфографические и стилистические ошибки на их родном языке, и что традиционные венгерские выражения и термины вытесняются выражениями, производными от Английский. [3] Другие венгры рассматривают этот феномен как естественный процесс языкового взаимодействия и считают, что черты, импортированные с английского на венгерский, следует рассматривать как лингвистическое развитие, а не грамматические ошибки.

Примеры на английском языке [ править ]

Типичные ошибки венгров, говорящих по-английски, включают:

  • Использование глаголов с неподходящими предлогическими фразами (например, «Я помню ему», «Мне нужно поесть») . В венгерском языке для выражения глагольных объектов используется большое количество грамматических падежей ; эти случаи затем переводятся неправильно на основании общепринятых английских переводов в других контекстах. [ необходима цитата ]
  • Неспособность использовать имена собственные с заглавной буквы (например, «У меня урок английского в понедельник») . Существительные собственные в венгерском пишутся реже, чем в английском. [ необходима цитата ]
  • Пропуски слова является (например , «Меня зовут Габор») . [ необходима цитата ]
  • Неграмматическое использование возвратных местоимений (например, «Я чувствую себя хорошо», а не «Мне хорошо» ). [ необходима цитата ]
  • Использование местоимений от третьего лица в неправильном роде (например, «Моя мать купила себе кошелек») . В венгерском есть только одно местоимение от третьего лица, ő , которое используется как для мужского, так и для женского пола. [ необходима цитата ]
  • Неспособность использовать несовершенное время , которого нет в венгерском языке (например, «Я спал, когда она пришла», а не «Я спал, когда она пришла»). [ необходима цитата ]
  • Перерасход артикля (например , «терпение есть добродетель» , а не «терпение есть добродетель»). [ необходима цитата ]

Примеры на венгерском [ править ]

  • Венгерское слово karakter традиционно означает «личность», но сейчас оно часто используется как в английском языке для обозначения «персонажа», так и «главного героя романа». [ необходима цитата ]
  • Слова, которые пишутся с заглавной буквы в английском языке, но традиционно не в венгерском, такие как дни недели и национальности, все чаще пишутся с заглавной буквы и в венгерском. [ необходима цитата ]
  • Idővonal , калька от английского «timeline», все чаще используется вместо более традиционных слов időrend и kronológia. [ необходима цитата ]
  • Термины, которые в английском языке делятся на два слова, все чаще разделяются и на венгерском языке, например, szoftver fejleszt (разработчик программного обеспечения) вместо более традиционного szoftverfejlesztő. [ необходима цитата ]
  • Egérpad часто используется для обозначения «коврика для мыши», заменяя исходный термин egéralátét (букв. « Подложка для мыши»). Некоторые венгры возражают против этого термина, потому что венгерский коврик означает «скамья», а e gérpad, следовательно, буквально переводится как «скамья для мыши». [ необходима цитата ]

См. Также [ править ]

  • Языковое вмешательство
  • Смешанный язык

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: Номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39 (1): 14. doi : 10.1075 / eww.38.3.04lam
  2. ^ "Nádasdy Ádám: Mi аз ангол" . Seas3.elte.hu (на венгерском) . Проверено 6 февраля 2019 .
  3. ^ "Tótfalusi István: Hogy mi ne legyünk angol nyelvi gyarmat…" . www.tanszertar.hu (на венгерском) . Проверено 6 февраля 2019 .