Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В социолингвистике , гиперкоррекция является нестандартным использованием языка , что результаты от чрезмерного применения воспринимаемого правила языка использования рецепта . Оратор или писатель, производящий гиперкоррекцию, обычно полагает из-за неправильного понимания таких правил, что форма более «правильная», стандартная или иным образом предпочтительна, часто в сочетании с желанием казаться формальным или образованным. [1] [2]

Лингвистическая гиперкоррекция возникает, когда реальное или воображаемое грамматическое правило применяется в неподходящем контексте, так что попытка быть «правильным» приводит к неверному результату. По словам Отто Джесперсена и Роберта Дж. Меннера, этого не происходит, когда говорящий следует «естественному речевому инстинкту» . [3]

Гиперкоррекцию можно найти среди носителей менее престижных языковых разновидностей, которые пытаются создать формы, связанные с высокопрестижными разновидностями, даже в ситуациях, когда носители этих разновидностей этого не делают. Некоторые комментаторы называют такое производство гипурбанизмом . [4]

Гиперкоррекция может происходить на многих языках и везде, где соприкасаются несколько языков или языковых разновидностей.

Типы чрезмерно применяемых правил [ править ]

Исследования в области социолингвистики и прикладной лингвистики отметили чрезмерное применение правил фонологии , синтаксиса или морфологии , возникающее либо из-за разных правил в разновидностях одного и того же языка или изучения второго языка . Примером общей гиперкоррекции, основанной на применении правил второго (или нового, иностранного) языка, является использование octopi для множественного числа от octopus в английском языке; это основано на ошибочном предположении, что осьминог - это слово второго склонения латинского происхождения, хотя на самом деле это слово третьего склонения и происходит отГреческий . [5]

Социолингвисты часто отмечают гиперкоррекцию в плане произношения ( фонологии ). Например, Уильям Лабов отметил, что все англоговорящие, которых он изучал в Нью-Йорке в 1960-х годах, имели тенденцию произносить такие слова, как жесткий, как rhotic (произнося «R» как / h r d /, а не / h ɑː d / ). чаще, если говорить осторожно. Более того, у носителей среднего класса было более ротичное произношение, чем у носителей рабочего класса .

Однако у носителей нижнего среднего класса было более рифмованное произношение, чем у носителей высшего среднего класса. Лабов предположил, что эти колонки из низшего среднего класса пытались имитировать произношение колонок из высшего среднего класса, но на самом деле производили слишком заметный R-звук. [6]

Обычный источник гиперкоррекции в использовании носителями английского языка морфологии и синтаксиса языка происходит при использовании местоимений; см. раздел § Личные местоимения ниже. [4]

Гиперкоррекция также может возникать, когда изучающие новый для них (также известный как второй, иностранный) язык пытаются избежать применения грамматических правил со своего родного языка на новый язык (ситуация, известная как перенос языка ). Эффект может возникнуть, например, когда изучающий новый язык узнал, что определенные звуки его или ее исходного языка обычно должны быть заменены другими на изучаемом языке, но не узнал, когда их нельзя заменять. [7]

Английский [ править ]

В английском языке нет авторитетного органа, устанавливающего и кодифицирующего нормы для стандартного использования , в отличие от некоторых других языков , таких как арабский ( Академия арабского языка в Дамаске ), французский ( Académie française ) и иврит ( Академия иврита ). Тем не менее, в группах пользователей английского языка определенные употребления считаются чрезмерно сложным соблюдением «формальных» правил.

Такая речь или письмо иногда называют гипурбанизмом , определяемым Кингсли Эмисом как «потворствующее желание быть более шикарным, чем шикарным».

Личные местоимения [ править ]

В 2004 году Джек Линч, доцент кафедры английского языка в Университете Рутгерса , сказал на « Голосе Америки», что исправление субъектного позиционирования «я и ты» на «ты и я» заставляет людей «усвоить правило, что« ты и я » «как-то более уместно, и они в конечном итоге используют его там, где не должны - например,« он дал это вам и мне », когда это должно быть« он дал это вам и мне »» [8].

С другой стороны, лингвисты Родни Хаддлстон и Джеффри К. Пуллум пишут, что такие высказывания , как «Они пригласили Сэнди и меня», «постоянно слышны в разговоре людей, чей статус носителей стандартного английского языка очевиден» и что «Те, кто осудить это просто предположить, что случай местоимения в координации должен быть таким же, как когда оно стоит отдельно. Фактическое использование находится в противоречии с этим предположением ». [9]

H-добавление [ править ]

Некоторые британские акценты, такие как кокни , убирают начальную букву «h» в словах; напр. иметь становится ' ave . Гиперкоррекция, связанная с этим, - это H-добавление , добавление «h» к слову, которое обычно не имеет начального «h». Примером этого может быть найден в речи персонажа Паркера в Thunderbirds , например , «Мы" Аве h'aristocrats Эээ скоро»(из серии„Vault смерти“). Речь Паркера была основана на реальном человеке, с которым создатели столкнулись в ресторане в Кукхэме . [10]

Гипероригенизм [ править ]

Гипероригенизм возникает из-за того, что говорящие неправильно определяют распределение паттерна, обнаруженного в заимствованных словах, и распространяют его на другие среды. Результат этого процесса не отражает правил любого языка. [11] Например, habanero иногда произносится так, как если бы оно было написано как habañero, в подражание другим испанским словам, таким как jalapeño и piñata . [12] Machismo иногда произносится как «макизмо», по-видимому, как если бы это было итальянское, а не фонетическое английское произношение, напоминающее оригинальное испанское слово.

Английский как второй язык [ править ]

Некоторые англо-испанские родственные слова в первую очередь различаются тем, что начинаются с «s» и «es», например, английское слово «впечатляющий» и испанское слово «особенный». Носитель испанского языка может сознательно гиперкорректировать слово «установить», написав или сказав «стабильный», что является архаичным, или неформальным произношением на некоторых диалектах. [13]

Сербохорватский [ править ]

Поскольку местный падеж редко встречается в народном употреблении в южных и восточных диалектах Сербии, а вместо него используется винительный падеж, говорящие, как правило, чрезмерно исправляют, пытаясь развернуть стандартную разновидность языка в более формальных случаях, поэтому используют местный падеж даже тогда, когда винительный падеж должен использоваться (обычно при указании направления, а не местоположения): «Излазим на коловоз» вместо «излазим на коловоз». [14]

Иврит и идиш [ править ]

Гилад Цукерманн утверждает, что следующие сверхкорректные произношения на израильском иврите являются снобистскими (от сноб + -ативный , по образцу сравнительной и превосходной степени ): [15]

  • гиперправильное произношение khupím вместо khofím для חופים «пляжи».
  • гиперправильное произношение tsorfát вместо tsarfát для צרפת "Франция".
  • гиперправильное произношение amán вместо omán для אמן «художник».

Последние два примера гиперкоррекции происходят из-за путаницы, связанной с гласной на иврите Каматц Гадол , которая в принятом сефардском еврейском произношении отображается как / aː /, но произносится / / на иврите ашкенази , а также в словах иврита, которые также встречаются на идиш. . С другой стороны, гласная каматц-каана , которая визуально неотличима от гласной каматц-гадола, в обоих произношениях передается как / o / . Это приводит к гиперкоррекции в обоих направлениях.

  1. Последовательное произношение всех форм камаца как / а / , игнорируя формы катан и хатаф , можно рассматривать как гиперкоррекцию, когда носители иврита ашкеназского происхождения пытаются произнести сефардский иврит, например, צָהֳרָיִם , «полдень» как « цахараим ». , а не « цохораим », как в стандартном израильском произношении ; традиционное сефардское произношение - « цахораим ». Однако это может быть скорее примером чрезмерного упрощения, чем гиперкоррекции.
  2. И наоборот, многие пожилые британские евреи считают более разговорным и «приземленным» произносить «Shobbes», «cholla» и «motza», хотя гласная в этих словах на самом деле является patach , что переводится как / a / in. и сефардский, и ашкеназский иврит.

Другие гиперкоррекции происходят, когда носители израильского иврита (основанного на сефардском языке) пытаются произнести ашкеназский иврит, например, в религиозных целях. Месяц Шват ( שבט ) ошибочно произносится как «Shvas», как если бы оно было написано * שְׁבַת . В попытке имитировать польский и литовский диалекты, qamatz (как гадоль, так и катан ), который обычно произносится [ɔ] , гиперкорректирован на произношение holam , [ɔj] , переводя גדול («большой») как гойдл и ברוך("Благословенный") как бойрух .

Испанский [ править ]

В некоторых испанских диалектах последний интервокальный / d / ( [ð] ) опускается, например, в pescado (рыба), который обычно произносится [pesˈkaðo], но может проявляться как [pesˈkao] диалектически. Ораторы, чувствительные к этой вариации, могут вставлять / d / интервокально в слово без такого согласного, например, в случае bacalao (треска), правильно произносимого [bakaˈlao], но иногда с гиперкоррекцией на [bakaˈlaðo] . [16]

Шведский [ править ]

В шведском языке слово «att» иногда произносится как / ɔ /, когда используется как маркер инфинитива (однако его омограф соединения никогда не произносится таким образом). Союз «оч» также иногда произносится таким же образом. Оба произношения могут неофициально записываться как «å». («Jag älskar å fiska å jag tycker också om å baka.») При более формальном написании маркер инфинитива / ɔ / иногда ошибочно пишется как «оч». («Få mig och hitta tillbaka. *»)

Местоимение во множественном числе третьего лица, произносимое во многих диалектах как «дом», формально произносится как «де» в субъективном падеже и «дем» в объективном падеже. Неформально это может быть написано как «дом» («Dom tycker om mig.»), Но «Dom» допустимо только в разговорной речи. При более формальном написании их часто путают друг с другом. («De tycker om mig. *» Как правильная форма, по сравнению с «Dem tycker om mig» как неправильная форма в данном случае »). В качестве формы объекта для использования« Dem »в предложении будет« Jag ger dem en Present "- я даю им подарок. - Другими словами, при их использовании в английском языке - dem используется в шведском языке как указатель маленького пальца и для усиления вопроса о том, когда использовать" de "и" dem ".

См. Также [ править ]

  • Между тобой и мной
  • Споры об использовании английского языка
  • Глаз диалект
  • Гипокоррекция
  • Список английских слов с спорным использованием
  • Mondegreen
  • Регуляризация (лингвистика)
  • Шибболет

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Уилсон, Кеннет Г. (1993). Колумбийский справочник по стандартному американскому английскому . Издательство Колумбийского университета .
  2. ^ Социолингвистические модели , Уильям Лабов, Университет Пенсильвании , 1972, стр. 126
  3. ^ Меннер, Роберт Дж. (1937). «Гиперкорректные формы в американском английском». Американская речь . 12 (3): 167–78. DOI : 10.2307 / 452423 . JSTOR 452423 . 
  4. ^ а б «гиперкоррекция». Словарь английского языка Мерриам Вебстер . Спрингфилд, Массачусетс, США : Merriam-Webster. 1994. ISBN 978-0-87779-132-4.
  5. ^ Стампер, Kory. Спросите у редактора: осьминог . merriam-webster.com . Мерриам-Вебстер . Проверено 26 июня 2013 года .
  6. ^ Социальная стратификация английского языка в Нью-Йорке (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета . 2006 [1966]. ISBN 978-0-521-52805-4.
  7. Кэри, Майкл. «Источники межъязыковой фонологии« ошибок » произношения L2 » . ling.mq.edu.au . Кафедра лингвистики Университета Маккуори .
  8. ^ « 11 марта 2004 г. - Гиперкоррекция », www.voanews.com, 12 марта 2004 г.
  9. Родни Хаддлстон и Джеффри К. Пуллум, Введение в грамматику английского языка для студентов (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2005; ISBN 0-521-61288-8 ), 107. 
  10. ^ "Сайт Дэвида Грэма" . Проверено 5 марта 2013 года .
  11. ^ Уэллс, Джон Кристофер (1982). Акценты английского языка: Введение . Издательство Кембриджского университета . п. 108. ISBN 978-0-521-29719-6.
  12. ^ www.merriam-webster.com: habanero (вариант написания)
  13. ^ Том Хюбнер; Чарльз А. Фергюсон (1 января 1991 г.). Перекрестки в изучении второго языка и лингвистических теорий . Издательство Джона Бенджамина. С. 124–. ISBN 978-90-272-2463-7.
  14. ^ Boban Арсеньевич (2016-01-18). "Бурек коди сэ може понети" .
  15. ^ См. Стр. 77 в Zuckermann, Ghil'ad (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите . Пэлгрейв Макмиллан .
  16. ^ Пенни, Ральф (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-78045-2.

Цитированные источники [ править ]

  • Лабов, Уильям. 1966. "Гиперкоррекция нижнего среднего класса как фактор языковых изменений". В социолингвистике: материалы социолингвистической конференции Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, 1964 . Уильям Брайт, изд. Стр. 84–113. Гаага: Мутон.
  • Джошуа Блау, О псевдокоррекциях в некоторых семитских языках . Иерусалим: Израильская академия наук и гуманитарных наук, 1970.