Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страница из Словаря фраз и басен Брюера содержит множество идиом, таких как «не высовывай волосы!».

Словарь идиом является словарь или разговорник , что списки и объясняет идиомы  - отличительные слова или фразы , имеющие переносное значение , что выходит за рамки первоначальных семантики этого слова (ов). Например, фраза «задержите дыхание, чтобы остудить кашу», скорее всего, станет упреком для вашего собственного дела, чем буквальным советом за завтраком.

Идиомы [ править ]

Идиома - это фраза, значение которой не может быть легко выведено из значения отдельных слов. Слово происходит от греческого ἰδίωμα ( идиома ) - отличительный стиль конкретного человека. Традиционный пример - « пнуть ведро », что обычно означает смерть. Степень, в которой фраза считается идиоматической, зависит от степени, и носители английского языка считают такую ​​фразу, как «pop the question» (предложение о браке), менее идиоматической, чем «пнуть ведро». [1]

Словарь [ править ]

Словарь идиом может быть традиционной книгой или выражен на другом носителе, таком как база данных в программном обеспечении для машинного перевода . Примеры этого жанра включают Словарь фраз и басен Брюера , в котором объясняются традиционные аллюзии и пословицы, и «Современное использование английского языка» Фаулера , задуманное как словарь идиом после завершения Краткого Оксфордского словаря английского языка , который сам содержал множество идиом.[2]

Некоторые многоязычные словари идиом доступны в Интернете. Один из них - Babelite, который находится в свободном доступе.

Основная аудитория и рынок словарей идиом - глухие люди и изучающие английский как иностранный (EFL). [3] Первым крупным словарем идиом в американском английском был Словарь идиом для глухих ; опубликовано в 1966 году Американской школой для глухих . [3] Последующие выпуски были опубликованы под более общим названием « Словарь американских идиом» .

Структура [ править ]

Идиомы могут значительно различаться по своему представлению. Ключевые слова могут быть разными - «зеленые пальцы» или «зеленый палец». Грамматика может быть разной - «переверните столы» или «переверните столы». Фразу можно даже полностью изменить, просто следуя шаблону - «несколько галлонов меньше полного бака» или «один бутерброд меньше пикника». [4] Этот вариант затрудняет организацию словаря идиом. Идиомы могут быть организованы в простом алфавитном порядке, как в Оксфордском словаре современного идиоматического английского языка . Их можно сгруппировать по ключевым словам, как в Словаре английских идиом Longman . Или они могут быть сгруппированы по доменам, так что, например, все идиомы, основанные на морских выраженияхтакие как «покажи ему веревки» и «три простыни ветру» сложены вместе. [5]

Двуязычные словари [ править ]

Двуязычные словари имеют дополнительную проблему при работе с идиомами - они не только объясняют идиомы, но и переводят их. При этом они обычно предоставляют как дословный, так и вольный перевод . Например, фраза «можно пересчитать по пальцам одной руки», означающая «мало», может буквально переводиться на китайский язык как цюй чжэ кэ шу и, что более разумно, как ляо ляо у цзи (только горстка). [6]

См. Также [ править ]

Заметки [ править ]

  1. Перейти ↑ Wulff 2010 , p. 2,25,75.
  2. ^ Сатклифф 1978 , стр. 220.
  3. ^ a b Готтлиб 1992 , стр. 56.
  4. Перейти ↑ Szczepaniak 2006 , p. 34.
  5. ^ Kovecses 2001 , стр. 89-92.
  6. Перейти ↑ Yong & Peng 2007 , p. 189.

Ссылки [ править ]

  • Сатклифф, Питер (1978), Издательство Оксфордского университета: неофициальная история , Издательство Оксфордского университета , ISBN 9780199510849CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Готтлиб, Хенрик (1992), «Идиомы на датский», слова, которые изобилуют Meening , Museum Tusculanum Press, ISBN 9788772892337, ISSN  0907-7901CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Читра, Фернандо (1996), идиомы и идиоматичность , Oxford University Press , ISBN 9780194371995CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Ковечес, Золтан (2001), «Когнитивно-лингвистический взгляд на изучение идиом в контексте FLT», Прикладная когнитивная лингвистика II: языковая педагогика , Вальтер де Грюйтер , ISBN 9783110172225, ISSN  1861-4132CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Щепаниак, Рената (2006), Роль использования словаря в понимании вариантов идиомы , Вальтер де Грюйтер , ISBN 9783110891713CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2007), «Глава 8 Двуязычные словари - способы работы с идиомами», Двуязычная лексикография с коммуникативной точки зрения , Джон Бенджаминс , ISBN 9789027223333, ISSN  1388-8455CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Коуи, AP (2009), Оксфордская история английской лексикографии , Oxford University Press , ISBN 9780199285624CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Пиннавая, Лаура (2010), «Лексикографическая история», Сахар и специи ... Изучение идиом еды и напитков на английском языке , Polimetrica , ISBN 9788876991912, ISSN  1974-0603CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Вульф, Стефани (2010), переосмысление идиоматичности , Continuum International, ISBN 9781441116444CS1 maint: ref = harv ( ссылка )