Для того, чтобы пнуть ведро является английский идиома , считается эвфемизмом , неформальная, или жаргон термин , означающий «умереть». [1] Его происхождение остается неясным, хотя существует несколько теорий.
Теории происхождения
Распространенная теория заключается в том, что эта идиома относится к повешению как к способу казни или самоубийства. Однако нет никаких доказательств, подтверждающих это. Самое раннее его упоминание - в « Словаре вульгарного языка» (1785 г.), где оно определено как «умереть». [2] В сленговом словаре Джона Бэдкока 1823 года приводится объяснение, что «Один Болсовер, повесившись на балке, стоя на ведре или ведре, отбросил это судно, чтобы проникнуть в будущее, и все это было UP с ним с этого момента: Finis ". [3]
Теория, одобренная OED, относится к альтернативному определению ведра как балки или ярма, которые можно использовать для подвешивания или переноски вещей. [2] [4] «Ковш» может относиться к балке, на которой подвешены забитые свиньи . Животные могут биться в ведре, отсюда и выражение. [2] Слово «ведро» до сих пор может использоваться для обозначения такой балки на норфолкском диалекте . [5] Считается, что это определение произошло от французского слова trébuchet или buque , что означает «баланс». [2] [4] Уильям Шекспир использовал это слово в этом смысле в своей пьесе « Генрих IV, часть II», где он говорит: [2]
Быстрее, чем тот, кто болтает с ведром пивоваров.
- Уильям Шекспир, Генрих IV , часть II
Также было высказано предположение, что происхождение этой фразы происходит от католического обычая использовать ведра со святой водой: [6]
После смерти, когда тело было положено ... ведро со святой водой было принесено из церкви и поставлено к ногам трупа. Когда друзья приходили помолиться ... они окропляли тело святой водой ... легко увидеть, как появилась такая поговорка, как «пнуть ведро». Многие другие объяснения этого высказывания были даны людьми, незнакомыми с католическими обычаями.
- Преосвященный аббат Хорн, Реликвии Папы
С другой стороны , в момент смерти человек вытягивает ноги ( испанские : Estirar ла PATA означает «умереть») и поэтому могут пнуть ведро помещают там.
Еще одна теория пытается расширить это высказывание за пределы его самого раннего использования в 16 веке со ссылкой на латинскую пословицу Capra Scyria , козел, который, как говорят, пинает ведро после того, как его доят (920 в Адагии Эразма ). Таким образом, за многообещающим началом следует плохой конец или, как выразился Андреа Альсиато в латинском стихотворении, сопровождающем рисунок в его « Эмблемате» (1524 г.): «Потому что вы испортили свое прекрасное начало позорным концом и превратили свою службу во вред, вы сделали то, что делает коза, когда она пинает ведро, в котором хранится ее молоко, и своим копытом растрачивает собственное богатство ». [7] Здесь речь идет о гибели репутации.
Американские вариации
Когда-то американское и карибское выражение «kickeraboo» объяснялось как искаженная версия слова «kick the bucket». [8] Выражение встречается в названии баллады американского менестреля середины 19 века с окончанием «Масса Смерть принесет одну сумку, а мы, Kickeraboo». [9] Однако теперь считается, что это могло произойти от местного слова в одном из креолов Западной Африки. Выражение «кек (е) rebu» сначала записан в 1721 году со значением «умереть» в Крио из Сьерра . [10] Ранее "Kickativoo" записывался в Гане (тогда известной как Золотой или Невольничий Берег). В 1680 году оно относилось к опрокидыванию каноэ, но также имело значение «умереть». [11]
Каким бы ни было использование афроамериканцев в 19 веке, к 20 веку они использовали идиому «пнуть ведро». Он встречается в классическом джазе Old Man Mose , записанном Луи Армстронгом в Соединенных Штатах в 1935 году, а в Вест-Индии он фигурировал в названии хита регги «Long Shot kick de bucket», записанного The Pioneers в 1969 году. В последнем случае в песне говорится о смерти лошади.
В Северной Америке разновидностью идиомы является «начать». [12] Похожая фраза - «передать ведро с обедом», ведро, в котором находится обед рабочего. [5] Другой вариант, «список желаний», или список вещей, которые нужно сделать перед смертью, происходит от «пнуть ведро». [13]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Оксфордский расширенный словарь современного английского языка, 4-е изд. (1989).
- ^ a b c d e Поиск фраз .
- ↑ Сленг: словарь дерна, кольца, погони, ямы, бон-тона и разновидностей жизни , Лондон, 1823 г., стр. 18 .
- ^ a b "Ведро". Оксфордский словарь английского языка . 2-е изд. 1989 г.
- ^ a b Оксфордский словарь идиом , стр. 159.
- ^ "Реликвии Папы", Лондонское католическое общество истины.
- ↑ Эмблема 160 .
- ^ Джон Camden Отон, сленг словарь, Лондон 1865, стр. 164-165 .
- ^ Коллекция Лубрано залп баллада, 68 .
- ^ На пункте Anglophone креольской kekrebu , американский английский 30/3, 1985, стр. 281-283 .
- ↑ Магнус Хубер, Ганский пиджин-английский в его западноафриканском контексте, John Benjamins Publishing Co., 1999, стр. 24 .
- ^ Cambridge Advanced Learner's Dictionary, стр. 787.
- ^ «Определение списка ведра» . Мерриам-Вебстер . Проверено 21 марта 2014 года .