« In dich hab ich gehoffet, Herr » («На Тебя, Господь, я уповал», буквально: «На Тебя я надеялся, Господь») - это лютеранский гимн из семи строф , написанный Адамом Рейснером и впервые опубликованный в 1533 году. Он перефразировал начало 31 Псалма . Впервые он был исполнен на мелодию гимна Страстей . Мелодия, связанная с гимном 1560 года, была заимствована из образцов 14 века. Третья мелодия 1608 года стала гимном для нескольких других песен и переводов на английский язык. В немецком протестантском гимне Evangelisches Gesangbuch гимн фигурирует как EG 257 со второй мелодией. Иоганн Себастьян Бахвторую и третью мелодии использовал в хоральных прелюдиях , третью также в кантатах и Страстях по Матфею .
Английские версии включают перевод Кэтрин Винкворт : «На Тебя, Господи, я положился».
Гимн впервые появился в Аугсбурге в 1533 году, назначенный для пения на мелодию Passion гимна « Да Иисус дем Kreuze stund ». [1] : 24 Гимн был переведен на английский в нескольких версиях [3], включая песню Кэтрин Винкворт «В Тебе, Господи, я уповаю», которая появилась более чем в десяти гимнах. [4] « In dich hab ich gehoffet, Herr » является частью нынешнего немецкого протестантского сборника гимнов Evangelisches Gesangbuch под номером EG 257. [1] : 24
Форма и текст [ править ]
Рейснер сформировал строфы из шести строк для каждого из первых шести стихов псалма и добавил седьмую строфу с славословием . Шесть строк каждой строфы рифмуются AABCCB, при этом четвертая и пятая строки короче всего на четыре слога. [1] : 24
Гимн следует за псалмом как исповедание веры и надежды на Бога, которого сравнивают с крепостью, скалой и щитом перед лицом бедствий и врагов. В литургической традиции каждый псалом завершается доксологией Gloria Patri , которую также перефразировал Ройснер.
Тексты и образцы гимнов [ править ]
В следующей таблице первый столбец содержит текст Рейснера, взятый из EG 275, второй столбец - тексты, из которых он их извлек, стихи псалмов в версии короля Якова и славословие седьмой строфы, и, наконец, третий столбец - перевод Винкворта. . EG 275 был модернизирован по сравнению с оригиналом в конце четвертой строфы [а] и начале седьмой строфы. [b]
Reusner
Псалом и Gloria Patri
Winkworth
1. In dich hab ich gehoffet, Herr; hilf, dass ich nicht zuschanden werd noch ewiglich zu Spotte. Das bitt ich dich: erhalte mich in deiner Treu, mein Gotte.
2. Dein gnädig Ohr neig her zu mir, erhör mein Bitt, tu dich herfür, eil, bald mich zu erretten. In Angst und Weh ich lieg und steh; hilf mir в meinen Nöten.
3. Mein Gott und Schirmer, steh mir bei; sei mir ein Burg, darin ich frei und ritterlich mög streiten, ob mich gar sehr der Feinde Heer anficht auf beiden Seiten.
4. Du bist mein Stärk, mein Fels, mein Hort, mein Schild, mein Kraft - sagt mir dein Wort -, Майн Хильф, Майн Хайль, Майн Лебен, Майн Старкер Готт при аллергии Нет; wer mag mir broadstreben?
5. Мир шляпа Вельт trüglich Gericht» мит Lügen унд falschem Gedicht Viel Netz унд Хеймлих Stricke; Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr, b'hüt mich vor falscher Tücke.
6. Herr, meinen Geist befehl ich dir; mein Gott, mein Gott, weich nicht von mir, nimm mich in deine Hände. O wahrer Gott, aus Aller Not hilf mir am letzten Ende.
7. Preis, Ehre, Ruhm und Herrlichkeit sei Vater, Sohn und Geist bereit ', Lob seinem heilgen Namen. Die göttlich Kraft mach uns sieghaft durch Иисус Христос. Аминь.
На Тебя, Господи, полагаюсь я; пусть мне никогда не будет стыдно: избавь меня праведностью Твоей.
Поклони мне ухо Твое; избавь меня скорее : будь моей крепкой скалой, для дома защиты, чтобы спасти меня.
Ты моя скала и моя крепость; итак, ради имени Твоего веди меня и веди меня.
Вытащи меня из сети, которую они тайно уложили для меня: ибо Ты сила моя.
В Твою руку вручаю дух мой: Ты искупил меня, Господи Боже истины.
Я ненавидел тех , кто смотрит на лживую суету, но уповаю на Господа.
Слава отцу ...
1. На Тебя, Господь, уповаю я; Не оставляй меня беспомощным в пыли; Пусть меня не смущает. Пусть в Твоем Слове Моя вера, о Господь, Будь всегда твердо обоснованной.
2. Поклонись мне Твоим милостивым ухом И услышь мои крики и молитвы к Тебе; Поспеши на защиту меня, За беды и страхи, Окружающие меня здесь. Помогите мне в моей беде.
3. Мой Бог и Щит, теперь пусть Твоя сила будет для меня могучей крепостью, Откуда я храбро защищаю меня от врагов, которые окружают меня близко. 0 Господи, посодействуй мне.
4. Ты моя Сила, мой Щит, моя Скала, Моя Крепость, которая выдерживает каждый удар, Моя помощь, моя жизнь, мое сокровище. Что бы ни был жезл, Ты мой Бог; Ничто не может устоять перед Твоим удовольствием.
5. Мир для меня ложно расставил множество тайных сетей и сетей, Чтобы искушать меня и причинять мне вред. Господи, заставь их потерпеть неудачу, Ты победишь, Пусть их маскировка не очаровывает меня.
6. С Тобой, Господь, решила я свою судьбу; О Бог верный, не оставляй меня, Тебе душа моя хвалит. Господи, будь моим пребыванием, Веди по пути Сейчас и когда жизнь подходит к концу.
7. Вся честь, хвала и величие Отцу, Сыну и Духу, да будет славен наш Бог во веки веков, В чьей щедрой благодати Мы побежим нашу гонку. Пока мы не уйдем победителями.
Мелодии и музыкальные настройки [ править ]
В первой публикации 1533 года и все еще в своем сборнике гимнов 1554 года Рейснер обозначил эту мелодию как песнь Страстей «Da Jesus an dem Kreuze stund». Этот гимн и мелодия (Zahn 1706) впервые появились около 1495 года. [1] : 24
В Буцер «s Strasbourg гимны 1560, текст появляется со второй мелодией (Zahn 2459), который был получен из поздне- средневековых моделей. [1] Он выполнен в стиле дориана и отличается живыми ритмами и большими интервалами , которые внушают уверенность. Это мелодия гимна из нынешнего протестантского сборника гимнов. Появились и другие мелодии, особенно третья мелодия, которую Сетус Кальвизиус сочинил в 1581 году для гимна ( Zahn 2461c). [5] На эту мелодию исполняется гимн «Mein schönste Zier und Kleinod». [1] : 24Другие мелодии (Zahn 2460b – 2465) появились в гимнах между 1557 и 1634 годами. [1] : 24
Начало действия Страстей по Матфею
Иоганн Себастьян Бах использовал вторую мелодию для хоральной прелюдии в своей Orgelbüchlein , как BWV 640 . [6] Третью мелодию он использовал чаще: с оригинальным текстом седьмой строфы в ранней погребальной кантате Gottes Zeit ist die Allerbeste Zeit , BWV 106 ( Actus tragicus ), [7] : 476 с текстом первой строфы как заключительный хорал кантаты Falsche Welt, dir trau ich nicht , BWV 52 , [8] и с текстом пятой строфы «Mir hat die Welt trüglich gericht '» в Страстях по Матфею . [9]Эту же мелодию он использовал в прелюдии хора BWV 712 . [7] : 476
Zahn 2461c гимн мелодия
Хоральная прелюдия In dich hab ich gehoffet, Herr , BWV 712
Воспроизвести медиа
Исполняет Джонатан Фейхт на классическом органе Roland C-330. [10]
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. Справку по СМИ .
Бах написал постановку той же мелодии с текстом из « Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit » в качестве хорала в части V своей рождественской оратории . [11] : 56
На разные мелодии поется несколько гимнов. [2] Третья мелодия также используется для "Nun liebe Seel, nun ist es Zeit". Вариант этой мелодии стал известен как мелодия гимна «In dich hab ich gehoffet, Herr», которая служит мелодией перевода Винкворта «На Тебя, Господи, уповаю ли я», «Моя прекраснейшая корона, выше всего. цена »как перевод« Mein schönste Zier », и« В Тебе, Господи, я нашел свой мир », более короткий перевод гимна Ройзнера. [3]
Примечания [ править ]
^ 1560: Wider mein feind / Der gar vil seind / An mir auff beden seiten. : 24
^ 1560: Glori / lob, ehr vnd herligkeit / Sei Got Vatter vnd Son bereit / Dem heilgen Geist mit namen. : 24
Ссылки [ править ]
^ a b c d e f g h Сталманн, Иоахим (2017). «257 In dich hab ich gehoffet, Herr» . В Эванге, Мартин; Альперманн, Илсабе (ред.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. Вес 23 . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком языке). Vandenhoeck & Ruprecht . С. 24–27. ISBN 978-3-64-750346-2.
^ a b "In dich hab 'ich gehoffet, Herr" . hymnary.org . Дата обращения 11 января 2020 .
^ a b "In dich hab 'ich gehoffet" . hymnary.org . Проверено 18 января 2020 года .
^ «На Тебя, Господь, уповаю я» . hymnary.org . Проверено 18 января 2020 года .
^ "In dich hab ich gehoffet, Herr BWV 248/46 ChS" . Bach Digital . Лейпциг: Архив Баха ; и другие. 15 июля 2018.
^ Уильямс, Питер (2003), Органная музыка Дж. С. Баха (2-е изд.), Cambridge University Press , стр. 310, ISBN 0-521-89115-9
^ а б Дюрр, Альфред ; Кобаяси, Ёситаке, ред. (1998). Bach Werke Verzeichnis: Kleine Ausgabe - Nach der von Wolfgang Schmieder vorgelegten 2. Ausgabe [ Каталог произведений Баха: Малое издание - По 2-му изданию Вольфганга Шмидера ] (на немецком языке). Кирстен Бейсвенгер (соавтор). ( BWV 2a изд.). Висбаден: Breitkopf & Härtel . ISBN 978-3-76-510249-3. Предисловие на английском и немецком языках.
^ BWV 52.6 на www .bach-chorales .com
^ BWV 244,32 на WWW .bach-хоралы .com
^ Видео Джонатана Фойхт в на YouTube
^ Терри, Чарльз Сэнфорд (1915). «Рождественская оратория (1734 г.)» . Гимны и песнопения «Страстей» и оратории . Хоралы Баха. Я . Кембридж: Издательство университета . С. 41–61.
Внешние ссылки [ править ]
«Хоральные мелодии из вокальных произведений Баха / In dich hab ich gehoffet, Herr» . Веб-сайт кантат Баха. 2019 . Дата обращения 11 января 2020 .
vтеНемецкие лютеранские гимны
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Ach lieben Christen seid getrost
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Allein Gott in der Höh sei Ehr
Вассерфлюссенский Вавилон
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
Aus tiefer Not schrei ich zu dir
Befiehl du deine Wege
Крист, дю Ламм Готт
Отставание Христа в Тодесбандене
Кристум вир соллен лобен шон
Christ unser Herr zum Jordan kam
Christus, der uns selig macht
Christus ist erstanden
Da der Herr Christ zu Tische saß
Da Jesus an dem Kreuze stund
Der Mond ist aufgegangen
Die best Zeit im Jahr ist mein
Die güldne Sonne voll Freud und Wonne
Dies sind die heilgen zehn Gebot
Du meine Seele Singe
Ein feste Burg ist unser Gott
Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Erschienen ist der herrlich Tag
Es ist das Heil uns kommen her
Es ist genug
Es spricht der Unweisen Mund wohl
Es woll uns Gott genädig sein
Freuet euch der schönen Erde
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
Гелобет сейст дю, Иисус Христос
Gelobt sei Gott im höchsten Thron
Gott sei gelobet und gebenedeiet
Herr Christ, der einig Gotts Sohn
Герр Готт, dich loben wir
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
Герцлих tut mich verlangen
Herzliebster Jesu
Heut triumphieret Gottes Sohn
Ich hab in Gottes Herz und Sinn
Ich singe dir mit Herz und Mund
Ich steh an deiner Krippen hier
Im Frieden dein, о Herre Mein
In dich hab ich gehoffet, Herr
Иерусалим, du Hochgebaute Stadt
Хесу Лейден, Пейн унд Тод
Хесу, Майне Фройде
Хесу, Майнс Глаубенс Зиер
Иисус Христос, unser Heiland, der den Tod überwand
Иисус Христос, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt
Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott
Либстер Готт, wann werd ich sterben
Liebster Jesu, wir sind hier
Лобт Готт, ihr Christen Alle Gleich
Macht hoch die Tür
Meinen Jesum laß ich nicht
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Рукавица wir im Leben sind
Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст
Монахиня данкет алле готт
Монахиня данкет все и принесет Эр
Nun freut euch, lieben Christen g'mein
Nun komm, der Heiden Heiland
Монахиня lasst uns den Leib begraben
Монахиня lasst uns gehn und treten
Nun laßt uns Gott dem Herren
Nun liebe Seel, nun ist es Zeit
Монахиня лоб, Майн Сил, ден Херрен
Nun preiset alle Gottes Barmherzigleit
O Haupt voll Blut und Wunden
О, Иисус Христос, wahres Licht
О Ламм Готтес, без обучения
O Mensch, bewein dein Sünde groß
O Welt, sieh hier dein Leben
Schmücke dich, o liebe Seele
Sie ist mir lieb, die werte Magd
Singet dem Herrn ein neues Lied
Straf mich nicht in deinem Zorn
Такой, wer da will, ein ander Ziel
Valet will ich dir geben
Vater unser im Himmelreich
Vom Himmel hoch, da komm ich her
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
Warum betrübst du dich, mein Herz
Warum sollt ich mich denn grämen
Должен был тут, дас-это уолгетан
Was willst du dich betrüben
Weißt du, wie viel Sternlein stehen
Верде Мюнтер, Майн Гемют
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Wie soll ich dich empfangen
Wir glauben all an einen Gott
Wir wollen alle fröhlich sein
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
Wo soll ich fliehen hin
Лютеранский хорал
Список гимнов Мартина Лютера
vтеГимны и песни на основе псалмов
Псалом 6 : Straf mich nicht in deinem Zorn (Не в гневе, Могущественный Бог)
Псалом 12 (11) : Ach Gott, vom Himmel sieh darein (Господи, посмотри с небес, смотри)
Псалом 14 (13) : Es spricht der Unweisen Mund wohl (Бог исповедует уста глупцов)
Псалом 19 (18) : Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus
Псалом 23 (22) : Царь любви мой пастырь , Господь мой пастырь
Псалом 31 (30) : In dich hab ich gehoffet, Herr
Псалом 36 (35) : Herr, deine Güt ist unbegrenzt
Псалом 39 (38) : Господи, дай мне знать мой конец
Псалом 45 (44) : Wie schön leuchtet der Morgenstern (Как прекрасно сияет утренняя звезда)
Псалом 46 (45) : Могущественная крепость - наш Бог (Ein feste Burg ist unser Gott)
Псалом 67 (66) : Es woll uns Gott genädig sein (Да ниспошлет нам Бог Свою Милость)
Псалом 90 (89) : Бог наш, помощь наша в прошлые века
Псалом 98 (97) : Nun singt ein neues Lied dem Herren
Псалом 100 (99) : Все люди, живущие на Земле, - Nun jauchzt dem Herren, alle Welt
Псалом 103 (102) : Слава, душа моя, Царь небесный
Псалом 124 (123) : Wär Gott nicht mit uns diese Zeit (Если бы Бог не был на нашей стороне) - Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
Псалом 130 (129) : Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Я взываю к Тебе из глубин)
Псалом 133 (132) : Хайне Ма Тов
Псалом 136 (135) : Давайте с радостным умом
Псалом 137 (136) : Вавилонский Вассерфлюссен (У рек Вавилона)