Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Псалом 31 является 31 - й псалом в Книге Псалмов , общеизвестный на английском языке его первого стиха, в версии короля Джеймса , «В тебе, О. Л. ORD , я уповаю». Книга Псалмов является третьей частью еврейской Библии , [1] и книга христианского Ветхого Завета . В греческой версии Библии Септуагинты и в ее латинском переводе в Вульгате этот псалом представляет собой 30-й псалом с несколько иной системой нумерации. На латыни он известен как « In te Domine speravi ». [2]Как указано в первом стихе на иврите, он был составлен Давидом .

Псалом - обычная часть еврейских , католических , англиканских и протестантских литургий. Метрические гимны на английском и немецком языках произошли от псалма, такие как « In dich hab ich gehoffet, Herr » и «Blest имя Бога Иакова». Псалом часто ставили на музыку, как полностью, так и с использованием определенных разделов, таких как « Illumina faciem tuam » («Заставь лицо сиять»). Вокальные настройки были написаны Иоганном Крюгером , Генрихом Шютцем , Йозефом Гайдном , Феликсом Мендельсоном и другими.

« В твою руку вручаю свой дух » - это последние слова многих христианских деятелей, включая Иисуса , Сен-Бернарда , Иеронима Пражского и Мартина Лютера . « Время мое в руке Твоей » также стало часто цитируемой фразой.

Фон и темы [ править ]

Автор псалма идентифицируется по первому стиху на иврите: «Главному музыканту - песнь Давида». Вероятно, это было написано, когда Давид убегал от Саула . [3] [4] Основываясь на формулировке Псалма, Чарльз и Эмили Бриггс утверждают, что «Автор определенно знал Иеремию, Исайю, Иезекииля и многие псалмы персидского периода. Мы не можем поставить сочинение раньше, чем неприятности. Израиля, предшествовавшего реформам Неемии ". [5] персидский период начался в 539 г. до н.э., и реформы Неемии датируется примерно 445 г. до н. [6] [7]

В псалме Давид называет Бога своей «скалой» (которая защищает его от нападений) и своей «крепостью» (которая защищает его со всех сторон). Дэвид также ссылается на свои физические недуги: «[h] это зрение потускнело из-за его проблем, и он пережил физические, а также духовные лишения. Его жизнь была непрерывным потоком неприятностей, заставляющих его преждевременно стареть» - и признает, что эти страдания были посланы Небом, чтобы ободрить его искупить свои грехи. Псалом заканчивается ноткой надежды: «Верные должны любить Б-га, потому что Он защищает их, но Он бережно воздает высокомерным тем, чего они заслуживают». [3]

Каждый из четырех евангелистов цитирует последние слова Иисуса ; согласно Евангелисту Луке , эти последние слова взяты из стиха 5 (KJV) Псалма 31: «В руку твою предаю дух мой». [8] Точно так же, согласно английскому англиканскому епископу XIX века Джону Джеймсу Стюарту Пероуну , этот стих составлял последние слова многих христианских деятелей, включая Поликарпа , Сен-Бернарда , Иеронима Пражского , Мартина Лютера и Филиппа Меланхтона . [9] Джеймс Лимбург отмечает, что это делает псалом подходящим для проповеди и что его часто произносят во время смерти.[10]

Текст [ править ]

Версия короля Джеймса [ править ]

Главному музыканту - песня Давида.
  1. На Тебя, OL ORD , полагаюсь я; пусть мне никогда не будет стыдно: избавь меня праведностью Твоей.
  2. Поклони мне ухо Твое; избавь меня скорее: будь моей крепкой скалой, для дома защиты, чтобы спасти меня.
  3. Ты моя скала и моя крепость; итак, ради имени Твоего веди меня и веди меня.
  4. Вытащи меня из сети, которую они тайно уложили для меня: ибо Ты сила моя.
  5. В Твою руку вручаю свой дух: Ты искупил меня, СТАРЫЙ Бог истины.
  6. Я ненавидел тех, кто уважает лживое тщеславие, но верю в ЛОРД .
  7. Буду радоваться и радоваться милосердию Твоему, ибо Ты подумал о моей беде; ты познал мою душу в невзгодах;
  8. И не заключил меня в руки врага: ты поставил мои ноги в большом помещении.
  9. Смилуйся надо мной, Господи, ибо я в беде: мои глаза поглощены горем, да, моя душа и мое чрево.
  10. Ибо жизнь моя прожита в печали, и годы мои - в вздохах: сила моя иссякает от беззакония моего, и кости мои истощены.
  11. Я был позором среди всех моих врагов, но особенно среди моих соседей, и страхом для моих знакомых: те, кто видел меня без вести, бежали от меня.
  12. Я забыт как мертвец из виду: я как разбитый сосуд.
  13. Ибо я слышал клевету от многих: страх был со всех сторон: они вместе советовались против меня, но замышляли забрать мою жизнь.
  14. Но я верил в тебя, ПР ORD : Я сказал: Ты мой Бог.
  15. Время мое в руке твоей: избавь меня от руки врагов моих и от гонителей меня.
  16. Освети лице твое на раба твоего; спаси меня ради Твоих.
  17. Позвольте мне не стыдиться, OL ORD ; ибо Я призвал тебя: да постыдятся нечестивые, и да умолкнут в могиле.
  18. Пусть молчат лживые губы; которые гордо и презрительно говорят о праведных.
  19. О, как велика твоя доброта, которую Ты скопил для боящихся Тебя; которую ты сотворил для надеющихся на тебя перед сынами человеческими!
  20. Ты должен скрыть их в тайне Твоего присутствия от гордости человеческой; ты должен хранить их в тайне в шатре от раздора языков.
  21. Да будет благословен ЛОРД, ибо он явил мне свою чудесную доброту в сильном городе.
  22. Ибо я сказал поспешно: я отсечен перед твоими глазами; тем не менее ты слышишь голос моих мольбы, когда я взывал к тебе.
  23. О любите ЛОРД , все его святые: ибо ЛОРД хранит верных и щедро вознаграждает гордого деятеля.
  24. Имейте мужество, и он укрепит ваше сердце, все вы, надеющиеся на ЛОРД .

Использует [ редактировать ]

Иудаизм [ править ]

Стих 6 (на иврите) является частью Барух Адонай L'олам в вечерней молитве . [11] Это также часть Шмы перед сном . [12] [13] Фраза be-yado afkid ruchi («В его руку вручаю мой дух») [14] начинается последний стих Адона Олама . [15]

Стихи 15 и 17 включены в предварительные утренние молитвы . [13]

Стих 20 - это один из стихов, сказанных после изучения Мишнайо для умершего человека. [13]

В Siddur Sfas Emes этот псалом произносится как молитва о благополучии больного человека. [13]

Танах [ править ]

Стихи 2–4 (на иврите) также являются первыми тремя стихами 70-го псалма . Иеремия повторяет слова magor mesaviv ( иврит : מגור מסביב , «ужас со всех сторон») из стиха 14 (на иврите) в Иеремии 6:25 , 20: 3 , 20:10 , 46: 5 , 49:29 , и Плач 2:22 . [16]

Новый Завет [ править ]

Стих 5 (KJV) цитируется в Луки 23:46 как последние слова Иисуса перед смертью. [17]

Святой Стефан молится похожей, но измененной версией Псалма 31: 6 в Деяниях 5:59 «Господь Иисус, прими мой дух». [18] Стефан также молится о прощении виновников его смерти, как и Иисус.

Католик [ править ]

Первая строка Псалма на латыни, «In te Domine speravi», стала последней строкой Te Deum , которую часто ставили на музыку. Стихи 15 и 16, «Illumina faciem tuam» («Сделай лицо твое сияющим») - это стих причастия для Септуагесима . [19]

Протестантский [ править ]

Текст и мелодия гимна " In dich hab ich gehoffet, Herr " из Das Gros Kirchen Gesangbuch ( Главная книга церковных гимнов ), Страсбург, 1565 г.

Адам Ройснер написал рифмованный пересказ первых шести стихов 31 Псалма: « In dich hab ich gehoffet, Herr » (буквально: «Я надеялся на Тебя , Господь») в виде псалма , песни на родном языке, которая должна быть спела вместо латинского декламации псалма в бывшей церкви , опубликованной в 1533 г. Она была переведена на английский язык в нескольких версиях, [20] , включая «в Тебе, Господи, уповаю» от Екатерины Winkworth . [21]

Другое [ править ]

Стих 14 (KJV) «время мои в руке Твоей» стал часто цитируемой фразой. Гимн Уильяма Фримена Ллойда под названием «Время мое в твоей руке» был опубликован в 1873 году. [22] В 1891 году проповедник Чарльз Хэддон Сперджен основал эссе на этой мысли. [23] В статье , опубликованной в немецком еженедельнике 2013 Die Zeit , Кессман цитирует «Meine Zeit steht в deinen Ханден» как вызов , чтобы увидеть , что всю жизнь является даром, и неизвестной продолжительности, которые будут использоваться ответственно в свободном решении, для сообщества. [24]

Стихи 1-5 используются в чине повечерие . [25]

Музыкальные настройки [ править ]

Классический [ править ]

Генрих Исаак составил постановку стихов 15 и 16 «Illumina faciem tuam» для четырехчастного хора , опубликованную в Choralis Constantinus в 1550 году. [26] Карло Джезуальдо составил сеттинг этих стихов для пятичастного хора (SATTB), опубликованный в его Sacrae cantiones в 1603 г. [27]

Ганс Лео Хасслер составил настройку полного псалма на латыни для трех четырехчастных хоров, опубликованных в Sacrae Symphoniae в 1598 году. [28] В 1648 году Иоганн Розенмюллер опубликовал настройку первых шести стихов на латыни для двух сопрано и двух теноров. , две скрипки и континуо, в Kern-Sprüche . [29] In te Domine speravi (Иоганн Розенмюллер) Иоганн Крюгер установил немецкую рифмованную версию «In dich hab ich gehoffet, Herr» для четырехчастного хора с дополнительными инструментами, опубликованную в 1649 году. Генрих Шютц установил тот же гимн в Псалтырь Беккера , SWV 128, опубликован в 1661 г. [30]Он написал полный псалом на латыни для сольного голоса и инструментов, опубликованный в « Symphoniae sacrae» в 1629 году. [31]

Джозеф Гайдн для трех голосов записал три стиха из рифмованного пересказа на английском языке Джеймса Меррика «Благословенно имя Бога Иакова», который впервые был опубликован в 1794 году в « Улучшенном псалме» . [32] Феликс Мендельсон установил в Псалме 31 музыку a capella на английском языке, используя версию короля Якова . [33] Артур Салливан написал гимн для четырех голосов и органа, установив последние два куплета: «О, люби Господа», впервые опубликованный в 1864 году. [34]

Современное [ править ]

Современные композиции , которые включают стихи из псалма 31 включают в себя «Две Священные песни» (1964) для голоса и фортепиано Роберт Старер , [35] «В Тя Господи ли я уповаю» (1964) Яна Бендер, [36] и «Благословен Господь» (1973), вступление и гимн Нэнси Лупо. [37]

В 21 - м веке, Нобуаки Идзава набор «Illumina faciem Tuam» , как четыре части в песнопение , опубликованной в 2016 году [38] The Salisbury архиерейский хор пел псалом 31, с музыкой , написанной Уолтером Алкоком , Ричард Шепард , и Чарльз Фредерик Югом , для записи 2012 года. [39] The Psalms Project выпустили свою музыкальную композицию из 31-го псалма в четвертом томе своей серии альбомов в 2019 году. [40]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Мазор 2011 , стр. 589.
  2. Parallel Latin / English Psalter / Psalmus 30 (31) Архивировано 10 октября 2016 года на сайте Wayback Machine Medievalist.net
  3. ^ a b Абрамовиц, раввин Джек. «Это не паранойя, если они действительно хотят тебя достать» . Православный союз . Дата обращения 3 февраля 2020 .
  4. ^ Генри, Мэтью (2020). «Псалом 31» . Инструменты для изучения Библии . Дата обращения 3 февраля 2020 .
  5. Перейти ↑ Briggs & Briggs 1960 , p. 264.
  6. Лиза М. Вулф (1 ноября 2011 г.). Руфь, Эстер, Песнь песней и Юдифь . Wipf и Stock Publishers. п. 60. ISBN 978-1-60608-520-2. ... Персидский период, начавшийся в 539 году, царь Персии Кир завоевал древнюю Вавилонию.
  7. ^ F. Чарльз Fensham (24 февраля 1983). Книги Ездры и Неемии . Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. п. 7. ISBN 978-0-8028-2527-8. Неемия прибыл в Иерусалим в 445 году как правитель Иудеи ...
  8. ^ Wengert 2019 , стр. 120-1.
  9. ^ «Псалом 31 Библейский комментарий: Сокровищница Давида Чарльза Х. Сперджена» . Christianity.com . 2020 . Дата обращения 3 февраля 2020 .
  10. ^ Лимбург, Джеймс (2020). «Комментарий к Псалму 31: 1-5, 15-16» . Лютера семинария . Дата обращения 3 февраля 2020 .
  11. ^ Scherman 2003 , стр. 264.
  12. ^ Scherman 2003 , стр. 292.
  13. ^ а б в г Браунер, Реувен (2013). "Шимуш Песуким: Полный указатель литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков" (PDF) (2-е изд.). п. 36 . Дата обращения 3 февраля 2020 .
  14. ^ https://www.sefaria.org.il/Siddur_Ashkenaz%2C_Shabbat%2C_Maariv%2C_Adon_Olam?lang=bi
  15. Перейти ↑ Goldberg & Rayner 2012 , p. 312.
  16. ^ Гузик, Дэвид (2019). «Псалом 31 - Укрытие от бед в тайном месте Божьего присутствия» . Несокрушимое слово . Дата обращения 3 февраля 2020 .
  17. ^ Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: В University Press. п. 838 . Проверено 28 февраля 2019 .
  18. ^ https://www.ccel.org/ccel/spurgeon/sermons45.xlii.html
  19. ^ Illumina faciem tuam : бесплатные партитуры в хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  20. ^ "In dich hab 'ich gehoffet, Herr" . hymnary.org . Дата обращения 11 января 2020 .
  21. ^ «На Тебя, Господь, уповаю я» . hymnary.org . Проверено 18 января 2020 года .
  22. ^ «Мои времена в твоих руках» . hymnary.org . Дата обращения 7 февраля 2020 .
  23. ^ Сперджен, Чарльз Хэддон (17 мая 1891 г.). « « Мои времена в твоих руках » » . biblebb.com . Дата обращения 7 февраля 2020 .
  24. ^ Käßmann, Margot (18 апреля 2013). "Wir Weltverbesserer" . Die Zeit (на немецком языке) . Дата обращения 7 февраля 2020 .
  25. ^ «Ночная молитва (повечерие)» . Англиканская церковь . Проверено 28 мая 2020 .
  26. ^ Illumina faciem (Генрих Исаак) : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  27. ^ Illumina faciem tuam (Карло Джезуальдо) : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  28. ^ In te Domine speravi a 12 (Ханс Лео Хасслер) : бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  29. ^ In te Domine speravi (Иоганн Розенмюллер) : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  30. In dich hab ich gehoffet, Herr : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  31. ^ In te, Domine, speravi, SWV 259 (Генрих Шютц) : бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  32. ^ Блажен имя Бога Иакова (Joseph Haydn) : Бесплатные оценки на библиотеке Public Domain хорового (ChoralWiki)
  33. ^ Reichwald (2008) Siegwart. Блумингтон, Индиана Мендельсон в Performance Indiana University Press. п. 234.
  34. О, люби Господа (Артур Салливан) : бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  35. ^ Библиотека Конгресса 1967 , стр. 1842 г.
  36. ^ Библиотека Конгресса 1967 , стр. 1519.
  37. ^ Библиотека Конгресса 1975 , стр. 2517.
  38. ^ Illumina faciem tuam (Нобуаки Идзава) : бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  39. ^ «Полное собрание псалмов Давида, серия 2, том 2: Псалмы 20-36» . AllMusic . 2020 . Дата обращения 8 февраля 2020 .
  40. ^ "Новый альбом уже доступен" . Псалтырь . Дата обращения 8 февраля 2020 .

Библиография [ править ]

  • Чарльз Огастес Бриггс; Эмили Грейс Бриггс (1960) [1906]. Критический и экзегетический комментарий к книге псалмов . Международный критический комментарий. 1 . Эдинбург: T&T Clark.
  • Библиотека Конгресса (1967). Каталог авторских прав: Третья серия / Музыка: июль-декабрь 1964 года . Типография правительства США.
  • Библиотека Конгресса (1975). Каталог авторских прав: Третья серия / Музыка: июль-декабрь 1973 года . Типография правительства США.
  • Голдберг, Дэвид Дж .; Райнер, Джон Д. (2012). Еврейский народ: их история и их религия . Faber & Faber. ISBN 9780571288359.
  • Мазор, Леа (2011). Берлин, Адель; Гроссман, Максин (ред.). Книга Псалмов . Оксфордский словарь еврейской религии . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-973004-9.
  • Шерман, раввин Носсон (2003). The Complete Artscroll Siddur (3-е изд.). Издательство Mesorah Publications, Ltd. ISBN 9780899066509.
  • Венгерт, Тимоти Дж. (2019). Слово жизни: знакомство с лютеранской герменевтикой . Fortress Press.

Внешние ссылки [ править ]

  • Пьесы с текстом из 31 Псалма : партитуры в проекте International Music Score Library Project
  • Псалом 31 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  • Текст Псалтиря 31 на иврите и английском, mechon-mamre.org
  • Для лидера. Псалом Давида. / В Тебе, Господи, я нахожу убежище; позволь мне никогда не стыдиться. текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США
  • Псалом 31 / Припев: В твои руки предаю дух мой. Церковь Англии
  • Псалом 31 на biblegateway.com
  • Гимны к 31- му Псалму hymnary.org