Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« На базарах Хайдарабада » - английское стихотворение начала 20-го века, написанное Сароджини Найду (1879–1949) (также известное как «Соловей Индии» ), борцом за независимость Индии и поэтом из Хайдарабада, Индия . Поэма, состоящая из пяти строф, была впервые опубликована в 1912 году с давних времен.

О городе [ править ]

В городе Хайдарабад была смешанная культура индуизма и ислама. Товары, продаваемые базарными торговцами (то есть торговцами, продавцами, девицами, разносчиками, ювелирами, фруктовыми мужчинами, музыкантами и цветочницами), удовлетворяют потребности всех слоев и вероисповеданий общества. Поэт обеспечивает панорамный вид на цвета, звуки, запах и достопримечательности индийского базара. Она также использовала яркие рифмы, чтобы описать великолепие базаров, а также продукты, продаваемые на базарах.

Стиль [ править ]

В этом стихотворении Сароджини Найду описывает великолепные вещи жизни наряду с обычными сценами на базарах Хайдарабада; Стихотворение разворачивается в форме разговоров между покупателями и продавцами. Сароджини Найду неоднократно задавал вопросы в каждой строфе о различных видах товаров, продаваемых на базаре. [1] Найду представляет сцену музыки, производимой на традиционных инструментах, на которых играют музыканты, и пение магов, различные фрукты, продаваемые фруктовыми людьми, взвешивание шафрана, чечевицы и риса торговцами и другие изображения различных товаров, которые продаются на базаре. Поэт использовал яркие рифмы, чтобы описать великолепие базаров и продаваемых продуктов. [2] [3]

Поэтические приемы [ править ]

Каждая строка стихотворения содержит ритм и долю, а последовательность фраз «Что ты делаешь» и «О, да» обозначает схему рифм стихотворения. Поэтесса часто повторяет эти фразы, чтобы создать музыкальный эффект, подчеркнуть точку и придать стихотворению единство. Разговорная форма стихотворения, которая задается в форме вопроса и ответа между продавцом и покупателем, заставляет читателя почувствовать, что они присутствуют на Базаре. Чтобы представить живописную сцену базара, Найду использует богатые сенсорные образы и яркое чувство осязания, звука, запаха, зрения и вкуса. [4] [5] [6] [7]

Темы [ править ]

Фольклор - один из центральных сюжетов поэзии Найду. В «Базарах Хайдарабада» связана одна из таких тем, очарование и энтузиазм традиционного индийского базара в городе Хайдарабад представлены в этом стихотворении. Найду с энтузиазмом описал Базар, где торговцы и продавцы продают самые разные товары. Поэт останавливается в галереях, устроенных купцами, торговцами, разносчиками , ювелирами, продавцами фруктов, разносчиками., фокусники, музыканты и цветочницы. Поэт описывает опыт разговора между продавцом и покупателем, здесь поэт спрашивает продавцов о том, что они продают, а те, в свою очередь, вежливо отвечают, объясняя свои товары. Эмоциональные настроения поэт пробуждает, когда Найду дает читателям почувствовать, что базарная жизнь также свидетельствует как о горестях, так и о радостях. Свадьбы и праздники приносят радость в жизнь Базара, когда люди покупают украшения, гирлянды, фрукты, а дети толпятся возле волшебников. Печаль и печаль становятся свидетелями того, когда устраиваются общие общественные кухни , когда умирают дворяне или солдаты, и когда видны цветочницы, плетущие массы белых цветов для использования в могилах умерших. [4] [5] [6] [7]

Еще одна тема в стихотворении - движение Свадеши , хотя в стихотворении конкретно не упоминается. Поэма была написана во время движения за независимость Индии . Этим стихотворением Найду доказывает, что Индия богата традициями и нет потребности в иностранных продуктах. В стихотворении Найду призывает индейцев покупать товары на их традиционных базарах, и она призывает сельских жителей принять участие в движении Свадеши и бойкотировать все иностранные товары. [8] [9]

Текст [ править ]

Текст стихотворения следующий. [10] [11] [12]

Первый абзац стихотворения опубликован в «Нью-Йорк Таймс» 27 апреля 1913 года. Рецензент назвал стихотворение «жемчужиной Востока».
Рынок птиц в Хайдарабаде
На базарах Хайдарабада
Что вы продаете, купцы?
Богато выставлены ваши товары.
Тюрбаны малиновые и серебряные,
Туники из пурпурной парчи ,
Зеркала с панелями из янтаря ,
Кинжалы с ручками из нефрита.
Что вы весите, продавцы?
Шафран, чечевица и рис.
Что вы молите, девицы?
Сандал, хна и специи.
Что вы называете, разносчики?
Шахматные фигуры и кости из слоновой кости.
Что вы делаете, ювелиры?
Браслет, браслет и кольцо,
Колокольчики для ног синих голубей,
Хрупкий, как дракон - крыло мухи,
Пояса золотые для танцоров,
Ножны золотые для королей.
Что вы плачете, о вы, торговцы фруктами?
Цитрон, гранат и слива.
Что вы играете, музыканты?
Ситар, саранги и барабан.
Что вы воспеваете, о волшебники?
Заклинания для грядущих эпох.
Что вы ткаете, о цветочницы?
С кисточками лазурного и красного?
Венцы на чело жениха,
Венки, чтобы украсить его постель,
Недавно собранные листы белых цветов
Чтобы ароматизировать сон мертвых.

- Сароджини Найду -

Резюме [ править ]

Поэт рассказывает о продуктах, предлагаемых на старых базарах Хайдарабада. В первой строфе стихотворения поэт спрашивает торговцев на базаре о том, что они продают, на что купцы ответили, что они продают малиновые, серебряные тюрбаны, зеркала с ящиками из янтаря [дорогой индийский камень] и кинжалы. с ручками из нефрита.

Во второй строфе поэт переходит в другой киоск и задает тот же вопрос продавцу о том, что они взвешивают для продажи. Продавцам ответили шафран, чечевица и рис. Поэт задает девушкам тот же вопрос о том, что они измельчают, и она получает ответ, что они измельчают хну, сандал и специи. В конце строфы поэт спрашивает торговцев о том, что они продают, и они отвечают на кости, сделанные из слоновой кости и шахматные фигуры.

Поэт переходит в ювелирный магазин в третьей строфе и спрашивает ювелира, какие украшения они изготавливают. Они отвечают; ожерелья, браслеты, браслеты, кольца и продолжали говорить, что они также делают колокольчики для синих голубей, которые привязаны к их ногам. Колокольчики нежны, как крыло стрекозы. Одновременно они делают золотые пояса для танцоров и ножны для королей, чтобы хранить свои мечи.

В четвертой строфе поэт посещает фруктовый магазин. Там она спрашивает, что они продают. Они отвечают, что продают лимон, гранат и сливу. Затем музыкантов спросили, что они играют, и они сказали: ситар, саранги и барабаны. Поэт даже встречает магов и спрашивает их, что они поют, и они говорят, что они поют магические заклинания, чтобы очаровать тысячу грядущих веков.

Последняя строфа о цветочках, которых спрашивают, что они плетут из ниток ярких цветов. Цветочницы отвечают, что делают гирлянды для жениха и невесты, чтобы украсить их в первую брачную ночь. Поочередно они также ткут листы белых цветов, которые кладут на могилы для ароматизации. Это красивая последняя строка, поскольку она заканчивается (хотя и не зловеще) на ноте смерти, как и сама жизнь.

Популярная культура [ править ]

Стихотворение было включено в учебные программы индийских средних школ, экзаменов для государственных служащих Индии и в некоторых университетах Европы . [13] [14] [15] Некоторые школы в Индии организуют базовый спектакль, основанный на стихотворении, чтобы их люди понимали опыт покупок на базарах, включая хайдерабадское бирьяни, традиционные ингредиенты, используемые в кухнях Хайдарабади, и украшения и одежда. [16] По мотивам поэмы в Мадурае был поставлен спектакль «Труд любви».студентами женского колледжа Шри Минакши. Спектакль отличался от обычных театральных постановок, поскольку содержал типовые наборы базаров, похожих на Хайдарабад. Спектакль был организован с целью популяризации литературного творчества женщин. [17]

The New York Times рецензирует стихотворение в выпуске от 27 апреля 1913 года и написала его; «Для нас, живущих в более холодном и трезвом климате, само имя этого певца« древнейшей страны »несет намек на цвет и аромат, на странные сумерки, на всю тайну, магию и быстрые дарования жизни и смерти, которые мы традиционно ассоциируем с Индией.Мы не совсем счастливы, а также грустны, потому что "Время жаловаться и время шить" содержит много красивых стихов. "На базарах Хайдарабада" сияет, как восточная жемчужина ". [9]

См. Также [ править ]

  • Индийская поэзия
  • Индийская английская литература

Ссылки [ править ]

  1. ^ Кунду, Рама; Рэй, Мохит Кумар (2005). Исследования женщин-писательниц на английском языке, Том 3 . Atlantic Publishers & Dist. С. 108–9. ISBN 9788126904358. Проверено 26 мая 2013 года .
  2. ^ Каур, Сатвиндер (2003). Поэзия Сароджини Найду . Sarup & Sons. С. 137–8. ISBN 9788176254281. Проверено 26 мая 2013 года .
  3. ^ Naravane, Вишванат S. (1980). Сароджини Найду: введение в ее жизнь, творчество и поэзию . Orient Blackswan. С. 138–9. ISBN 9788125009313. Проверено 26 августа 2011 года .
  4. ^ a b Ананд, Рену; Алуркар, Судха (1964). Методики консультирования, руководства, консультирования и студенческого персонала в образовании. Серия McGraw-Hill в образовании . Тата Макгроу-Хилл Образование. С. 66–70. ISBN 9780070683815. Проверено 26 мая 2013 года .
  5. ^ а б Айер, Н. Шарада (1964). Размышления об индийской письменности на английском языке: Поэзия . Sarup & Sons. п. 150. ISBN 9788176255745. Проверено 1 июля 2013 года .
  6. ^ а б Jagadisan (2001). Вещь красоты . Orient Blackswan. п. 55. ISBN 9788125016250. Проверено 3 июля 2013 года .
  7. ^ а б Ашита, Барот. Серия «Совершенная практика», Учебник по английскому Бабхарати, стр . VIII . С. 17–20 . Проверено 29 сентября 2013 года .
  8. ^ a b Хелен, Буллис (27 апреля 1913 г.). «Поэт Индии» (PDF) . Нью-Йорк Таймс . Проверено 29 сентября 2013 года .
  9. ^ "На базарах Хайдарабада" . Английский язык для студентов . Проверено 26 августа 2011 года .
  10. ^ Daruwalla, Keki N (2005). Поэзия Магия 8 . Ратна Сагар. С. 15–16. ISBN 9788183321778. Проверено 26 августа 2011 года .
  11. ^ "На базарах Хайдарабада" . Индийские институты информационных технологий . Проверено 29 сентября 2013 года .
  12. ^ "Альтернативный английский" (PDF) . Комиссия по коммунальным услугам Трипура. п. 4 . Проверено 29 сентября 2013 года .
  13. ^ «Руководители объединяются, чтобы извлечь уроки из других советов» . Таймс оф Индия . 11 сентября 2008 года Архивировано из оригинала 24 декабря 2013 года . Проверено 29 сентября 2013 года .
  14. ^ Вебер, Джозеф Алоизиус (2013). «Пришло время: использование поэзии и драмы на уроке географии» . Йельский университет . Проверено 30 сентября 2013 года .
  15. ^ "Скит на базарах Хайдарабада" . Индус . 4 сентября 2012 . Проверено 3 июля 2013 года .
  16. ^ Meyyammai, AR. (23 февраля 2002 г.). «Дух женщины воссоздан» . Индус . Архивировано из оригинального 24 ноября 2004 года . Проверено 3 июля 2013 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Сборник стихов Найду
  • Электронная книга "Птица времени" в Интернет-архиве (с возможностью скачивания)
  • Доктор П.В. Раджьялакшми (1977). Лирическая весна: поэтическое достижение Сароджини Найду . Abhinav Publications. ISBN 978-81-7017-056-3.