по Sarojini Найду | |
Страна | Индия |
---|---|
Язык | Английский и хиндустани |
Дата публикации | 1912 г. |
« На базарах Хайдарабада » - английское стихотворение начала 20-го века, написанное Сароджини Найду (1879–1949) (также известное как «Соловей Индии» ), борцом за независимость Индии и поэтом из Хайдарабада, Индия . Поэма, состоящая из пяти строф, была впервые опубликована в 1912 году с давних времен.
О городе [ править ]
В городе Хайдарабад была смешанная культура индуизма и ислама. Товары, продаваемые базарными торговцами (то есть торговцами, продавцами, девицами, разносчиками, ювелирами, фруктовыми мужчинами, музыкантами и цветочницами), удовлетворяют потребности всех слоев и вероисповеданий общества. Поэт обеспечивает панорамный вид на цвета, звуки, запах и достопримечательности индийского базара. Она также использовала яркие рифмы, чтобы описать великолепие базаров, а также продукты, продаваемые на базарах.
Стиль [ править ]
В этом стихотворении Сароджини Найду описывает великолепные вещи жизни наряду с обычными сценами на базарах Хайдарабада; Стихотворение разворачивается в форме разговоров между покупателями и продавцами. Сароджини Найду неоднократно задавал вопросы в каждой строфе о различных видах товаров, продаваемых на базаре. [1] Найду представляет сцену музыки, производимой на традиционных инструментах, на которых играют музыканты, и пение магов, различные фрукты, продаваемые фруктовыми людьми, взвешивание шафрана, чечевицы и риса торговцами и другие изображения различных товаров, которые продаются на базаре. Поэт использовал яркие рифмы, чтобы описать великолепие базаров и продаваемых продуктов. [2] [3]
Поэтические приемы [ править ]
Каждая строка стихотворения содержит ритм и долю, а последовательность фраз «Что ты делаешь» и «О, да» обозначает схему рифм стихотворения. Поэтесса часто повторяет эти фразы, чтобы создать музыкальный эффект, подчеркнуть точку и придать стихотворению единство. Разговорная форма стихотворения, которая задается в форме вопроса и ответа между продавцом и покупателем, заставляет читателя почувствовать, что они присутствуют на Базаре. Чтобы представить живописную сцену базара, Найду использует богатые сенсорные образы и яркое чувство осязания, звука, запаха, зрения и вкуса. [4] [5] [6] [7]
Темы [ править ]
Фольклор - один из центральных сюжетов поэзии Найду. В «Базарах Хайдарабада» связана одна из таких тем, очарование и энтузиазм традиционного индийского базара в городе Хайдарабад представлены в этом стихотворении. Найду с энтузиазмом описал Базар, где торговцы и продавцы продают самые разные товары. Поэт останавливается в галереях, устроенных купцами, торговцами, разносчиками , ювелирами, продавцами фруктов, разносчиками., фокусники, музыканты и цветочницы. Поэт описывает опыт разговора между продавцом и покупателем, здесь поэт спрашивает продавцов о том, что они продают, а те, в свою очередь, вежливо отвечают, объясняя свои товары. Эмоциональные настроения поэт пробуждает, когда Найду дает читателям почувствовать, что базарная жизнь также свидетельствует как о горестях, так и о радостях. Свадьбы и праздники приносят радость в жизнь Базара, когда люди покупают украшения, гирлянды, фрукты, а дети толпятся возле волшебников. Печаль и печаль становятся свидетелями того, когда устраиваются общие общественные кухни , когда умирают дворяне или солдаты, и когда видны цветочницы, плетущие массы белых цветов для использования в могилах умерших. [4] [5] [6] [7]
Еще одна тема в стихотворении - движение Свадеши , хотя в стихотворении конкретно не упоминается. Поэма была написана во время движения за независимость Индии . Этим стихотворением Найду доказывает, что Индия богата традициями и нет потребности в иностранных продуктах. В стихотворении Найду призывает индейцев покупать товары на их традиционных базарах, и она призывает сельских жителей принять участие в движении Свадеши и бойкотировать все иностранные товары. [8] [9]
Текст [ править ]
Текст стихотворения следующий. [10] [11] [12]
- На базарах Хайдарабада
- Что вы продаете, купцы?
- Богато выставлены ваши товары.
- Тюрбаны малиновые и серебряные,
- Туники из пурпурной парчи ,
- Зеркала с панелями из янтаря ,
- Кинжалы с ручками из нефрита.
- Что вы весите, продавцы?
- Шафран, чечевица и рис.
- Что вы молите, девицы?
- Сандал, хна и специи.
- Что вы называете, разносчики?
- Шахматные фигуры и кости из слоновой кости.
- Что вы делаете, ювелиры?
- Браслет, браслет и кольцо,
- Колокольчики для ног синих голубей,
- Хрупкий, как дракон - крыло мухи,
- Пояса золотые для танцоров,
- Ножны золотые для королей.
- Что вы плачете, о вы, торговцы фруктами?
- Цитрон, гранат и слива.
- Что вы играете, музыканты?
- Ситар, саранги и барабан.
- Что вы воспеваете, о волшебники?
- Заклинания для грядущих эпох.
- Что вы ткаете, о цветочницы?
- С кисточками лазурного и красного?
- Венцы на чело жениха,
- Венки, чтобы украсить его постель,
- Недавно собранные листы белых цветов
- Чтобы ароматизировать сон мертвых.
- Сароджини Найду -
Резюме [ править ]
Поэт рассказывает о продуктах, предлагаемых на старых базарах Хайдарабада. В первой строфе стихотворения поэт спрашивает торговцев на базаре о том, что они продают, на что купцы ответили, что они продают малиновые, серебряные тюрбаны, зеркала с ящиками из янтаря [дорогой индийский камень] и кинжалы. с ручками из нефрита.
Во второй строфе поэт переходит в другой киоск и задает тот же вопрос продавцу о том, что они взвешивают для продажи. Продавцам ответили шафран, чечевица и рис. Поэт задает девушкам тот же вопрос о том, что они измельчают, и она получает ответ, что они измельчают хну, сандал и специи. В конце строфы поэт спрашивает торговцев о том, что они продают, и они отвечают на кости, сделанные из слоновой кости и шахматные фигуры.
Поэт переходит в ювелирный магазин в третьей строфе и спрашивает ювелира, какие украшения они изготавливают. Они отвечают; ожерелья, браслеты, браслеты, кольца и продолжали говорить, что они также делают колокольчики для синих голубей, которые привязаны к их ногам. Колокольчики нежны, как крыло стрекозы. Одновременно они делают золотые пояса для танцоров и ножны для королей, чтобы хранить свои мечи.
В четвертой строфе поэт посещает фруктовый магазин. Там она спрашивает, что они продают. Они отвечают, что продают лимон, гранат и сливу. Затем музыкантов спросили, что они играют, и они сказали: ситар, саранги и барабаны. Поэт даже встречает магов и спрашивает их, что они поют, и они говорят, что они поют магические заклинания, чтобы очаровать тысячу грядущих веков.
Последняя строфа о цветочках, которых спрашивают, что они плетут из ниток ярких цветов. Цветочницы отвечают, что делают гирлянды для жениха и невесты, чтобы украсить их в первую брачную ночь. Поочередно они также ткут листы белых цветов, которые кладут на могилы для ароматизации. Это красивая последняя строка, поскольку она заканчивается (хотя и не зловеще) на ноте смерти, как и сама жизнь.
Популярная культура [ править ]
Стихотворение было включено в учебные программы индийских средних школ, экзаменов для государственных служащих Индии и в некоторых университетах Европы . [13] [14] [15] Некоторые школы в Индии организуют базовый спектакль, основанный на стихотворении, чтобы их люди понимали опыт покупок на базарах, включая хайдерабадское бирьяни, традиционные ингредиенты, используемые в кухнях Хайдарабади, и украшения и одежда. [16] По мотивам поэмы в Мадурае был поставлен спектакль «Труд любви».студентами женского колледжа Шри Минакши. Спектакль отличался от обычных театральных постановок, поскольку содержал типовые наборы базаров, похожих на Хайдарабад. Спектакль был организован с целью популяризации литературного творчества женщин. [17]
The New York Times рецензирует стихотворение в выпуске от 27 апреля 1913 года и написала его; «Для нас, живущих в более холодном и трезвом климате, само имя этого певца« древнейшей страны »несет намек на цвет и аромат, на странные сумерки, на всю тайну, магию и быстрые дарования жизни и смерти, которые мы традиционно ассоциируем с Индией.Мы не совсем счастливы, а также грустны, потому что "Время жаловаться и время шить" содержит много красивых стихов. "На базарах Хайдарабада" сияет, как восточная жемчужина ". [9]
См. Также [ править ]
- Индийская поэзия
- Индийская английская литература
Ссылки [ править ]
- ^ Кунду, Рама; Рэй, Мохит Кумар (2005). Исследования женщин-писательниц на английском языке, Том 3 . Atlantic Publishers & Dist. С. 108–9. ISBN 9788126904358. Проверено 26 мая 2013 года .
- ^ Каур, Сатвиндер (2003). Поэзия Сароджини Найду . Sarup & Sons. С. 137–8. ISBN 9788176254281. Проверено 26 мая 2013 года .
- ^ Naravane, Вишванат S. (1980). Сароджини Найду: введение в ее жизнь, творчество и поэзию . Orient Blackswan. С. 138–9. ISBN 9788125009313. Проверено 26 августа 2011 года .
- ^ a b Ананд, Рену; Алуркар, Судха (1964). Методики консультирования, руководства, консультирования и студенческого персонала в образовании. Серия McGraw-Hill в образовании . Тата Макгроу-Хилл Образование. С. 66–70. ISBN 9780070683815. Проверено 26 мая 2013 года .
- ^ а б Айер, Н. Шарада (1964). Размышления об индийской письменности на английском языке: Поэзия . Sarup & Sons. п. 150. ISBN 9788176255745. Проверено 1 июля 2013 года .
- ^ а б Jagadisan (2001). Вещь красоты . Orient Blackswan. п. 55. ISBN 9788125016250. Проверено 3 июля 2013 года .
- ^ а б Ашита, Барот. Серия «Совершенная практика», Учебник по английскому Бабхарати, стр . VIII . С. 17–20 . Проверено 29 сентября 2013 года .
- ^ Sindhu, CH (февраль 2013). «Индийский дух в стихах Сароджини Найду» (PDF) . Английская литература . Ссылка на исследование. XI (12): 45–7. ISSN 0973-1628 . Архивировано из оригинального (PDF) 3 октября 2013 года . Проверено 24 июля 2013 года .
- ^ a b Хелен, Буллис (27 апреля 1913 г.). «Поэт Индии» (PDF) . Нью-Йорк Таймс . Проверено 29 сентября 2013 года .
- ^ "На базарах Хайдарабада" . Английский язык для студентов . Проверено 26 августа 2011 года .
- ^ Daruwalla, Keki N (2005). Поэзия Магия 8 . Ратна Сагар. С. 15–16. ISBN 9788183321778. Проверено 26 августа 2011 года .
- ^ "На базарах Хайдарабада" . Индийские институты информационных технологий . Проверено 29 сентября 2013 года .
- ^ "Альтернативный английский" (PDF) . Комиссия по коммунальным услугам Трипура. п. 4 . Проверено 29 сентября 2013 года .
- ^ «Руководители объединяются, чтобы извлечь уроки из других советов» . Таймс оф Индия . 11 сентября 2008 года Архивировано из оригинала 24 декабря 2013 года . Проверено 29 сентября 2013 года .
- ^ Вебер, Джозеф Алоизиус (2013). «Пришло время: использование поэзии и драмы на уроке географии» . Йельский университет . Проверено 30 сентября 2013 года .
- ^ "Скит на базарах Хайдарабада" . Индус . 4 сентября 2012 . Проверено 3 июля 2013 года .
- ^ Meyyammai, AR. (23 февраля 2002 г.). «Дух женщины воссоздан» . Индус . Архивировано из оригинального 24 ноября 2004 года . Проверено 3 июля 2013 года .
Внешние ссылки [ править ]
- Сборник стихов Найду
- Электронная книга "Птица времени" в Интернет-архиве (с возможностью скачивания)
- Доктор П.В. Раджьялакшми (1977). Лирическая весна: поэтическое достижение Сароджини Найду . Abhinav Publications. ISBN 978-81-7017-056-3.