Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Интерлингв ([интерˈлиŋɡве] ; ISO 639 языковых кодов , т.е. , Ile ), известный до 1949 годакак Occidental ([oktsidenˈtaːl] ) - это международный вспомогательный язык, созданный Эдгаром де Валь ,военно-морским офицером и учителем балтийских немцев из Таллинна , Эстония , и опубликованный в 1922 году. Словарь основан на уже существующих словах из разных языков и системе образования с использованием распознанные префиксы и суффиксы.

Язык разработан таким образом, что многие из его производных словоформ отражают формы, общие для ряда западноевропейских языков, в первую очередь тех, что относятся к романской семье, [1] [2] [3] вместе с определенным количеством германской лексики. Многие слова образуются при помощи де правило Валя в , набору правил для регулярного преобразования всех , кроме шести глаголов инфинитива в производных слов , в том числе от латинских двойных проистекают глаголов (например , VI d эр увидеть и ее производную VI S иона). В результате получается натуралистический и в основном обычный язык, который легко понять с первого взгляда людям, знакомым с некоторыми западноевропейскими языками. Эта удобочитаемость и упрощенная грамматика, а также регулярное появление журнала Cosmoglotta сделали Occidental популярным в Европе до и вскоре после Второй мировой войны . [4]

Occidental пережил Вторую мировую войну, но община была лишена связи с создателем языка с 1939 года. [5] Отказавшись [6] уехать из Таллинна в Германию , его дом был разрушен во время воздушных налетов на город 1943 года, и он взял убежище в психиатрической больнице. [7] Там его переписка была почти полностью перехвачена до его смерти в 1948 году, [8] из-за чего он практически не знал о развитии языка. Смена названия с Occidental на Interlingue произошла в следующем году. Предложение изменить название с Occidental на Interlingue было двояким: попытаться продемонстрировать Советскому Союзу нейтралитет языка,[9] [10] [11] и для возможного союза или более тесного сотрудничества с Интерлингва , [12] [13] конкурирующий натуралистический проект, который близился к публикации. Значительное количество пользователей было потеряно после появления Интерлингва в 1951 году [14] [15], начавшего период упадка до появления Интернета. [16] [17] [14]

В « Книге эсперанто » американский эсперантист Дон Харлоу написал, что Occidental намеренно делал упор на европейские формы и что некоторые из его ведущих последователей придерживались евроцентрической философии [18] [19], что, возможно, препятствовало ее распространению. Тем не менее, противоположная точка зрения [20] [21] [22] также была распространена в обществе, и Occidental приобрел сторонников во многих странах, включая азиатские. [23] [24]

История и деятельность [ править ]

Первый номер «Космоглотта» (позже «Космоглотта»), вышедший в спешке после объявления о том, что Лига Наций изучает проблему международного языка.

Начало [ править ]

О деятельности языка и его пользователях можно узнать из журнала Cosmoglotta, который начал выходить в 1922 году в Таллинне, Эстония, под названием Kosmoglott. Язык, который де Валь объявил в том году, был продуктом многих лет личных экспериментов под названием аули (вспомогательный язык), который он использовал с 1906 по 1921 год и который позже получил прозвище прото-западный. [25] Во время разработки языка де Валь объяснил свой подход в письме к знакомому барону д'Орчи, написанному на Аули: «Мое направление в создании универсального языка кажется вам довольно регрессивным ... Я это прекрасно понимаю, потому что я начинаю его с другой стороны. Я не начинаю с алфавита и грамматики, а затем должен адаптировать словарный запас к нему, а как раз наоборот: я беру весь международный материал слов, суффиксов, окончаний, грамматических форм и т. Д., А затем я работаю над организацией этот материал, упорядочить его, компилировать, интерполировать, экстраполировать и просеивать. « [26] Де Валь также часто переписывался с итальянским математиком и создателем Latino sine flexione Джузеппе Пеано и получил признание за свой выбор международной лексики, написав это»Я считаю, что книга профессора Пеано «Vocabulario commune» уже является более ценным и научным трудом, чем вся схоластическая литература Идо о воображаемых вещах, вызванных «фундаменто» Заменгофа . " [26]

Участники западного собрания в Вене, 1928: Энгельберт Пигаль, Карл Янотта, А. Демингер, Ханс Хёрбигер, Ойген Мёсс, Франц Худек, Иоганн Роберт Хёрбигер
Встреча носителей западного (интерлингвального) языка в Вене в 1927 году.

После своего объявления в 1922 году Occidental находился на стадии близкого, но не полного завершения. [27] [28] Де Валь не намеревался объявлять язык еще несколько лет назад, но сделал это через публикацию Космоглотта после того, как услышал, что Лига Наций начала расследование вопроса о международном языке [29] и позже год назад получил положительный ответ от заместителя генерального секретаря Лиги Наций Нитобе Иназо, который принял резолюцию по этому вопросу 15 сентября 1921 года. [30] Первая известная публикация на Западе, буклет под названием «Трансцендентная алгебра» автора Якоб Линцбах, появился незадолго до выхода первого номера «Космоглотта» в 1921 году [31].

Occidental начал собирать последователей, несмотря на полное отсутствие грамматик и словарей [32] из-за его удобочитаемости. Два года спустя, в 1924 году, де Валь написал, что он переписывался примерно с 30 людьми [33] «на хорошем западном языке», несмотря на недостаток учебного материала. Два общества Ido присоединились к Occidental в том же году: одно в Вене (Австрия) под названием IdoSocieto Progreso (переименовано в Societé Cosmoglott Progress ) и Societo Progreso в Брно (Чехословакия), которое изменило свое название на Federali ( Federation del amicos del lingue international ). . [34]Первый словарь был опубликован в следующем 1925 году, radicarium directiv [35], который представлял собой собрание западных корневых слов и их эквивалентов на 8 языках.

Космоглотт был также форумом для различных других запланированных языков, хотя в основном он все еще писал на западном языке. До 1924 года журнал был также связан с Академическим про Интерлингву , [36] , который способствовал Latino синусоидальной Flexione Пеана. Название было изменено на Cosmoglotta в 1927 году, поскольку он начал официально продвигать Occidental вместо других языков [37], а в январе того же года [38] редакция и административный офис журнала были перемещены в Вену, Австрия, в регионе Мауэр , теперь часть Liesing . Во многом ранний успех Occidental в этот период был достигнут благодаря новому центральному расположению офиса, а также усилиям Энгельберта Пигаля., также из Австрии, чья статья Li Ovre de Edgar de Wahl (Работа Эдгара де Валя) вызвала интерес к Occidental со стороны пользователей языка Ido . [38] К началу 1930 года язык в основном базировался в Германии, Австрии, Швеции, Чехословакии, Швейцарии, а совсем недавно во Франции, где он начал использоваться двумя годами ранее. [39]

Венский период, Вторая мировая война и языковая стандартизация [ править ]

PR-открытка с западным текстом, созданная в 1928 году в Вене

Помимо выгодного нового местоположения в городе ближе к центру Европы, венский период впервые был отмечен финансовой стабильностью. Двумя известными покровителями были Ханс Хербигер , также из Вены, и Г.А. Мур из Лондона, благодаря которым «Космоглотта смогла жить без проблем и приобрела круг читателей, несмотря на экономический кризис». [40] Это продолжалось недолго, поскольку Хербигер и Мур оба умерли в 1931 году, и Космоглотта снова была вынуждена полагаться на доходы от подписок, публикаций и тому подобного.

Растущее движение начало более агрессивную кампанию за язык в начале 1930-х [41], в которой он использовал его удобочитаемость с первого взгляда, связываясь с такими организациями, как компании, посольства, типографии и Лига Наций, используя буквы полностью на Западе, которые были часто понимали и отвечали на [42] [43], часто включая нижний колонтитул Scrit в lingue international "Occidental" ("Написано на международном языке Occidental") . В это время было выпущено большое количество пронумерованных «документов» [44], чтобы представить концепцию международного языка и защитить Запад как ответ на европейскую «Вавилонскую башню». [45]В этот период также начали производиться записи разговорного западного языка на граммофонных пластинках для распространения. [46] [47]

Годы с 1935 по 1939 были особенно активными для Космоглотты, в течение которых было опубликовано второе издание журнала. Первоначально под названием Cosmoglotta-Informationes , [48] он вскоре начал использовать имя Cosmoglotta B и сосредоточен на предметах более внутреннего интерес , такие как лингвистические вопросы, отчеты о Occidental в новостях и финансовые обновления. В начале 1936 года, не считая 110 выпусков Cosmoglotta и любых других журналов и бюллетеней, на Западе и о Западе существовало в общей сложности 80 публикаций [49] [50] .

Между тем годы, предшествовавшие Второй мировой войне, привели к трудностям для западных и других запланированных языков, которые были объявлены незаконными в Германии, [51] Австрии [52] и Чехословакии, вынуждены распустить, [53] находясь под наблюдением гестапо , [ 54], а их дидактические материалы были уничтожены. [55] Запрет на использование дополнительных языков в Германии был особенно разрушительным, поскольку именно здесь в то время проживало большинство западников. [56] Невозможность принять оплату за подписку была финансовым ударом и проблемой, которая сохранялась после войны [57]наряду с разделением Германии на зоны влияния, не во всех из которых разрешены выплаты. [58] Между Эдгаром де Валем в Таллинне и Западным союзом в Швейцарии с 1939 по октябрь 1947 года не было никакой связи, [59] сначала из-за самой войны, а затем из-за перехвата почты между Швейцарией и Советским Союзом. Не подозревая об этом, де Валь был сбит с толку отсутствием ответа на его непрерывные письма и даже большой сборник переведенных стихов на западный язык, которые так и не были доставлены; единственное его письмо, полученное в Швейцарии, было письмом, полученным в 1947 году, в котором он спрашивал Западный союз, «почему он не ответил ни на какие письма из Таллинна». [60]Между тем, дом де Валя и вся его библиотека были разрушены во время бомбардировки Таллинна, а сам де Валь некоторое время находился в заключении за отказ выехать из Эстонии в Германию . [61]

Начало войны в 1939 году остановило публикации обоих Cosmoglottas до 1940 года, но в 1941 году Cosmoglotta B снова начала публиковаться и продолжалась до 1950 года. [62] Выпуск Cosmoglotta A или B выходил каждый месяц в период с января 1937 года. и сентябрь 1939 г., а затем (после первоначального потрясения войны) каждый месяц с сентября 1941 г. по июнь 1951 г. [62] В период военного времени только жители нейтральной Швейцарии и Швеции могли полностью посвятить себя языку, неся о деятельности в полуофициальной форме.

Одним из таких мероприятий была языковая стандартизация. Де Валь создал Occidental с рядом неизменных особенностей, но полагал, что следование «законам жизни» дало ему достаточно прочную основу, чтобы он мог следовать «естественной эволюции» [63] с гибкостью, которая «позволяла бы время и практика внесения изменений, которые могут оказаться необходимыми ". [64] В результате некоторые слова имели более одной допустимой формы и не могли быть разрешены одним декретом, поэтому окончательное решение оставалось за сообществом, включив обе возможные формы в первые западные словари. [65] Один пример касается глагола scrir (писать) и возможного сценария другой формы., поскольку оба созданы всемирно признанными производными: scritura и scritor из scrir , или scriptura и scriptor из скрипта. Де Валь выразил предпочтение scrir , посчитав скриптер несколько тяжелым, но заметил, что последнее, безусловно, допустимо и что Occidental может пройти аналогичную эволюцию с естественными языками, в которых обе формы входят в общий обиход, с более длинным и более латинским -подобная форма, имеющая более тяжелый и формальный характер и более короткую, более светлый и повседневный тон (например, английская история против истории ). [66]

Орфография была еще одна областью , в которой существует несколько возможностей, а именно Этимологическая орфография ( объявление tractiv, об - прижимной), исторической орфографии ( Att ractiv, ОППЫ ression), или упрощено орфография ( в ractiv, оп ression). [67] Первый вариант почти никогда не использовался, а упрощенная орфография в конечном итоге стала стандартом к 1939 году. [68] Большая часть стандартизации языка происходила таким образом через предпочтения сообщества (например, и ac [69], и anc были предложили для слова «также», но сообщество быстро остановилось на anc), но не все. Поскольку все еще остаются вопросы об официальной форме некоторых слов и нехватке общего материала, предназначенного для широкой публики, [70] во время Второй мировой войны много времени было потрачено на стандартизацию языка и создание курсов, и в августе 1943 года было принято решение: учитывая длительность войны, создать промежуточную академию для официального оформления этого процесса. [71] Этот процесс только начался незадолго до войны, [72] [73]а швейцарские западники, оказавшись изолированными от остального континента, предпочли сконцентрироваться на дидактических материалах, которые должны были быть подготовлены к тому времени, когда война подошла к концу. При этом они часто оказывались перед выбором между двумя «теоретически одинаково хорошими» формами, которые остались в народном употреблении, но присутствие которых могло сбивать с толку новичка, изучающего язык. [74]В течение этого времени академия утверждала, что усилия по стандартизации основывались на фактическом использовании, заявляя, что «... стандартизация языка имеет естественные пределы.« Стандартизация »языка не означает произвольную официальную официализацию одного из возможных решений и отклонение других. как нежелательный и раздражающий. Можно только стандартизировать решения, которые уже были санкционированы на практике ». [75]

Во время войны западники заметили, что этот язык часто разрешалось отправлять телеграммами внутри и за пределами Швейцарии (особенно в Швецию и из нее ) [76] даже без официального признания, предполагая, что цензоры могли его понять [77] и могли Задумывались им быть написано на испанском языке или ретороманском , [78] несовершеннолетний еще официальный язык в Швейцарии , что в то время не хватало стандартизирована орфографии. Это позволило установить определенное общение между западниками в Швейцарии и Швеции. Остальные центры западной активности в Европе не достигли успеха, поскольку запасы учебных материалов в Вене и Таллинне были уничтожены в результате бомбардировок [79]и многочисленные западники, отправленные в концентрационные лагеря [80] [81] в Германии и Чехословакии. Вскоре после войны контакты были восстановлены теми, кто выжил, особенно во Франции, Чехословакии и Великобритании. У Cosmoglotta были подписчики в 58 городах Швейцарии [82] за несколько месяцев до окончания Второй мировой войны в Европе, а Cosmoglotta A снова начала публиковаться в 1946 году.

IALA, Interlingua и изменение названия на Interlingue [ править ]

Международная ассоциация вспомогательных языков, основанная в 1924 году [83] для изучения и определения наилучшего запланированного языка для международного общения, сначала вызывала подозрение со стороны западного сообщества. Соучредитель МАМС Алиса Вандербильт Моррис была эсперантисткой, как и многие из ее сотрудников [84], и многие западники, включая самого Эдгара де Валя [84], полагали, что ее руководство под эсперантистом Уильямом Эдвардом Коллинсоном (известным среди читателей Космоглотта за его статью под названием «Некоторые слабые стороны Западной Европы» [85]) означало, что он был создан штатом профессиональных лингвистов под нейтральным и научным предлогом, чтобы поддержать окончательную рекомендацию по эсперанто. Однако вскоре отношения улучшились, поскольку стало ясно, что МАМС намеревается быть максимально беспристрастным, ознакомившись со всеми существующими запланированными языками. Рик Бергер , видный западный деятель, который позже присоединился к Интерлингва в 1950-х годах, подробно рассказал об одном таком визите, который он нанес в 1935 году Моррису ( чей муж был послом США в Брюсселе), который значительно улучшил его мнение об организации:

Мое личное мнение было не столь пессимистичным, потому что, оказавшись в Брюсселе в 1935 году, я разыскал миссис Моррис и вскоре получил у нее аудиенцию, на которую мой очаровательный хозяин пригласил меня выступить на Западе. Она попросила своего мужа, американского посла, прийти послушать меня и подтвердить то, что, казалось, их очень интересовало: язык, на котором можно понимать все слова, даже не выучив их! ... Миссис Моррис могла бы использовать свое состояние, чтобы просто поддержать эсперанто, что было ее правом как осужденной эсперантистки. Но вместо этого она ... решила пожертвовать свои деньги нейтральному лингвистическому трибуналу для научного решения проблемы , даже если приговор противоречит ее убеждениям. [86]

В результате мнение западного сообщества об МАМС и ее деятельности стало улучшаться, а отчеты о ее деятельности в Космоглотте стали все более позитивными. В 1945 году МАМС объявила, что планирует создать свой собственный язык, и представила четыре рассматриваемых возможных варианта, все из которых были натуралистическими [87], а не схематическими. Западные жители были в целом довольны тем, что МАМС решила создать язык, настолько похожий по своей природе на западный, рассматривая его как надежную ассоциацию, которая придавала вес их аргументу о том, что вспомогательный язык должен исходить из изучения естественных языков, а не пытаться приспособиться к нему. их в искусственную систему. Рик Бергер особенно положительно охарактеризовал ситуацию как победу естественной школы («Li naturalitá esset victoriosi!») [87] и назвав новый язык МАМС «почти таким же языком» в 1948 году [88], хотя и не без оговорок, сомневаясь, сможет ли проект с таким подобным аспектом и структурой » внезапно привели к падению предрассудков [против запланированных языков] и созданию единства среди сторонников международных языков » [89] и опасения, что это может просто« разогнать сторонников естественного языка, не имея ничего, что можно было бы показать » [89] после того, как Occidental так долго создавал «единство в натуралистической школе».

В то время как два языка имели на 90% идентичный словарный запас [90] без учета орфографических различий (например, философия и философия считались одним и тем же словом), структурно и производно они были очень разными. Правило Де Валя на Западе в основном покончило с латинскими глаголами с двойной основой (такими как act: ager , act - или send: mitter , miss -), в то время как Интерлингва просто приняла их как неотъемлемую часть натуралистической системы. [91] На языках управления(Итальянский, испанский и / или португальский, французский, английский), используемые Интерлингва для формирования своего словаря, по большей части требуют, чтобы подходящее слово было найдено в трех исходных языках («правило трех»), [92] что противоречило бы с германским субстратом Occidental и различными другими словами, которые по определению не подходили бы для унифицированного языка, который сохранил методологию Интерлингва. Принятие западных слов, таких как mann, strax, old и sestra ( Interlingua : viro, непосредственное, vetere, soror), в Интерлингва могло быть сделано только путем отказа от контрольных языков, самой сути методологии Интерлингва для определения своего словарного запаса. Интерлингва также допускала необязательные нерегулярные словесные спряжения (такие какИтак, son и sia [93] как форма единственного числа от первого лица, множественного числа от третьего лица и сослагательного наклонения esser , глагола «быть»), которые Occidental никогда даже не считали несовместимыми с простым международным вспомогательным языком.

Все это происходило в то время, когда компания Occidental, базирующаяся в Европе, еще оправлялась от войны. Космоглотта продолжал сообщать в 1946 году о тех, кто выжил в войне, а кто нет, о тех, кто был готов снова участвовать, и о тех, кто все еще был вне связи. [94] [95] Журнал демонстрировал финансовую напряженность из-за завышенных затрат на печать после окончания Второй мировой войны и неспособности собирать платежи из некоторых стран [96], что резко контрастировало с хорошо финансируемой [18] МАМС, которая была базируется в Нью-Йорке.

Еще одна трудность для послевоенных западников была политической. Начало холодной войны создало особенно неудобную ситуацию для Западного Союза, который теперь получил название, которое по неудачной случайности совпало с названием антироссийской политической лиги, и которое западники в Швейцарии считали причиной перехват всех писем де Валя, отправленных из Таллинна. [97] В начале 1948 года чехословацкие Западники начали запрашивающее разрешение на новое имя , которое позволило бы им продолжать свою лингвистическую деятельность без подозрений, предлагая имя INTERAL ( Inter национального uxiliari л ingue), к которому профсоюз ответил , что терминИнтерлингвально было бы более подходящим, и что они могли свободно вводить этот язык как интерлингвальный (западный) или даже убрать упоминание западного языка в скобках, если сочли это необходимым. [98] Рик Бергер начал выступать за изменение названия с Occidental на Interlingue в 1948 году. [99] Официальное голосование по изменению названия на Interlingue состоялось на пленуме Западного союза в 1949 году и было принято 91% голосов. создание официального названия Interlingue, с разрешенным Interlingue (Occidental), действительным с 1 сентября 1949 года. [100]

1951 год, когда был объявлен интерлингва, имел важное значение для ослабления интерлингва-западного языка, который до того времени не встречал сомнений в области натуралистических запланированных вспомогательных языков. Вра Барандовска-Франк восприятие ситуации в то время было следующим (в переводе с эсперанто):

«В области натуралистических плановых языков западно-интерлингвальный язык до сих пор оставался незамеченным (особенно после смерти Отто Йесперсена, автора« Новиала »), поскольку все новые проекты были почти его имитацией. Это относилось и к Интерлингва, но продолжалось. это словарь из 27 000 слов, составленный профессиональными лингвистами, который вызвал большое уважение, несмотря на то, что в принципе только подтвердил путь, который начал де Валь. Сенат Interlingue-Union и Interlingue-Academie рассмотрели предложения, которые (1) Interlingue-Union стал коллективным членом IALA и (2) Interlingue-Union оставался благоприятным для будущей деятельности IALA и морально поддержал ее. Первое предложение не было принято, но второе было, обеспечивая практическое сотрудничество и поддержка Интерлингва.
Андре Мартине, второй после последнего директор МАМС, сделал наблюдения, аналогичные наблюдениям Матейки. Он признался, что его предпочтительный вариант Интерлингва был ближе к Интерлингву, чем тот, который был официально оформлен Годе. В этих обстоятельствах усилия Рика Бергера по массовому переводу всех пользователей интерлингва на Интерлингва де МАМС стали шоком. Его ересь вызвала сомнения и прерывания в интерлингвистических кругах, особенно после того, как он стал участвовать в публикации "Revista de Interlingua". Прежняя идея естественного слияния обоих языков оказалась нереалистичной, и новый язык стал соперником » [101].

Краткое изложение Дона Харлоу 1951 года для журнала Occidental [18] также похоже на отчет Барандовски-Франка:

У Интерлингва был готовый избирательный округ. Прошло почти тридцать лет с момента создания Occidental, сила которого в «натуралистическом» мире помешала другим «натуралистическим» проектам развить свои собственные движения. Но звезда Оксидентала угасла после войны. Теперь, как гром среди ясного неба, пришел этот ниспосланный небесами дар: новый сконструированный язык, даже более «натуралистический», чем западный. Несмотря на попытки упорных сторонников Occidental предотвратить неизбежное - например, с помощью такой тактики, как переименование своего языка в Interlingue - большинство оставшихся западников совершили короткое паломничество к святыне Интерлингва.

Застой и возрождение [ править ]

Номер 325 Cosmoglotta за период с января по декабрь 2019 года.

Хотя миграция такого количества пользователей на Интерлингва сильно ослабила движение Интерлингва, последующее падение активности было постепенным и длилось десятилетия. Cosmoglotta B перестала публиковаться после 1950 года, а частота публикации Cosmoglotta A начала постепенно снижаться: один раз в два месяца с 1952 года, а затем один раз в квартал с 1963 года. [62] В это время продолжали выходить другие бюллетени на Interlingue, такие как Cive del Munde (Швейцария), Voce de Praha (Чехословакия), Sved Interlinguist (Швеция), International Memorandum (Великобритания), Interlinguistic Novas (Франция), Jurnale Scolari International (Франция),Buletine Pedagogic International (Francia), Super li Frontieras (Франция), Interlingue-Postillon (1958, Германия), Novas de Oriente (1958, Япония), Amicitie european (1959, Швейцария), Teorie e Practica (Швейцария-Чехословакия, 1967) , и Novas in Interlingue (Чехословакия, 1971). [101] Барандовска-Франк полагал, что спад интереса к Occidental-Interlingue произошел вместе со старением поколения, которое впервые обратилось к нему с других запланированных языков (в переводе с эсперанто):

Большинство тех, кто интересовался интерлингвой, принадлежали к поколению, которое, в свою очередь, познакомилось с волапюком , эсперанто и идо, а позже нашло наиболее эстетичное (по сути натуралистическое) решение в западном интерлингве. Многие впоследствии перешли в Interlingua МАМС, который, однако, не оказался более успешным, несмотря на впечатление, которое произвело его научное происхождение, а тем, кто остался верен Occidental-Interlingue, не удалось передать свой энтузиазм новому поколению. [101]

В конечном итоге активность интерлингва достигла минимума в 1980-х и начале 1990-х годов, когда публикация Cosmoglotta прекратилась на несколько лет. Это можно увидеть по частоте выпуска Cosmoglotta: в то время как выпуск 269 был опубликован в 1972 году после публикации один раз за сезон в период с 1963 года [62], выпуск 289 не выходил до лета 2000 года [102], в среднем выпускалось менее одного выпуска в год. По словам эсперантиста Дона Харлоу, «в 1985 году последнее периодическое издание Occidental, Cosmoglotta, прекратило публикацию, и его редактор, г-н Адриан Пилигрим, цитируется как описавший Occidental как« мертвый язык ». [18] Десятилетием позже появился документальный фильм. в 1994 [103] Стив Хоули и Стейгер о планируемых языках представили носителя интерлингва Дональда Гаспера как «одного из последних оставшихся носителей западного языка».

Как и в случае с другими запланированными языками, появление Интернета позволило языку возродиться. В 1999 году первый Yahoo! Была основана Group in Occidental [104], и Cosmoglotta снова периодически публиковалась. В 2004 году была утверждена интерлингвальная Википедия. В последние годы официальные встречи между спикерами интерлингва снова стали проводиться: встреча в Ульме 10 января 2013 года [105], еще одна встреча в Мюнхене в 2014 году с тремя участниками, [106] и третьим в Ульм 16 августа 2015 года с пятью. [107]

Самый последний выпуск журнала Cosmoglotta - это 325-й выпуск за период с января по декабрь 2019 года.

Философия языка [ править ]

Наклейка 1930 года, созданная, чтобы подчеркнуть удобочитаемость с первого взгляда: Li lingue quel vu comprende (язык, который вы понимаете) и Occidental Propa se self (Occidental продвигает себя)

Эдгар де Валь впервые познакомился с запланированными языками через Волапюк Вальдемаром Розенбергером, коллегой отца де Валя. [108] Де Валь в конечном итоге стал одним из первых пользователей языка эсперанто, с которым он впервые столкнулся в 1888 году, когда был волапюкистом, и для которого он составлял словарь морских терминов. [108] Он быстро стал горячим сторонником эсперанто в течение ряда лет, где он сотрудничал с Заменгофом над некоторыми частями дизайна языка [109] и перевел одно из первых произведений на эсперанто: «Princidino Mary», [110] ] опубликовано в 1889 году под названием Princino Mary. Он оставался эсперантистом до 1894 г., когдареформировать эсперанто не удалось. В этом голосовании де Валь был одним из двух, кто проголосовал не за неизменный эсперанто и не за реформу, предложенную Заменгофом, а за совершенно новую реформу. [111] Occidental не будет объявлен в течение полных 28 лет после того, как де Валь оставил эсперанто, период, в течение которого он работал с другими создателями языка и пытался разработать систему, сочетающую в себе натурализм и регулярность. Некоторыми из создателей языка, с которыми он работал, были Вальдемар Розенбергер ( Нейтральная идиома ), Юлиус Лотт (Мундолинг) и Антони Грабовски (какое-то время современная латынь, прежде чем вернуться к эсперанто). [112]Метод, к которому стремились эти «сторонники натурализма», заключался в разложении существующих слов на их части для получения внутри них международных корней, таких как натурализация до nat-ur-al-is-ation, которые затем использовались бы другими словами. сохранить корень слова к минимуму, сохраняя при этом естественный вид: PRECI е (цена), PRECI ИОО (драгоценный), а PRECI ар (оценить), а Preci Ation (удорожания), PRECI Абиль (заметно), дез PRECI ар (обесценить), des Preci ation (обесценить). [113]Это разложение существующих слов привело к появлению большого количества аффиксов. Например, только те, которые используются для образования существительных, относящихся к типу человека, следующие: -er- ( молинеро - миллер ), -или- ( редактор - редактор), -ari- ( миллионер - миллионер), -on- ( spion , spy), -ard ( наставник , лжец), -astr- ( поэтастро , паршивый поэт), -es ( franceso , француз), -essa ( reyessa, Королева). По мнению де Валя, всегда было предпочтительнее выбирать продуктивный суффикс, чем заставлять позже придумывать новые слова из совершенно новых радикалов. [114] В дополнение к этому, правило де Валя, разработанное позже, допускало регулярное происхождение от латинских глаголов с двойной основой. [115]

Делегация для принятия международного вспомогательного языка , тел ученых , созданных для изучения проблемы международного языка и который рекомендовал эсперанто реформ (ведущие к языку , известный как идо) произошла в 1907 году , прежде чем Occidental был готов объявить. Учитывая это, де Валь решил отправить меморандум о принципах, на котором будет основан международный язык, меморандум, который прибыл после того, как комитет уже закрыл [116], и который лишь мимоходом отметил Луи Кутюра, который уже был знаком с де Валь. Вал и его сотрудники. Принципы, изложенные в меморандуме [117] , перечислены в просьбе комитета объявить:

1. что ни одна из существующих систем не является удовлетворительной;

2. что международный язык для построения должен быть основан на международном материале;

3. что у него должна быть точная система словосочетания, которая по своим собственным правилам получает слова, которые действительно интернациональны;

4 что у него должна быть естественная грамматика, не порождающая неестественных форм;

5. что у него должна быть международная ортография.

Де Валь опубликовал в 1922 году модификацию знаменитого принципа Отто Есперсена , гласящего, что «лучший международный язык, который в каждой точке предлагает наибольшие возможности для наибольшего числа людей» [118], утверждая, что международный язык должен быть самым простым для большинства. тех, кто в этом нуждается (букв., кто должен применять это ), [119] или, другими словами, тех, кто нуждается в этом в международных отношениях. [120] Де Валь считал, что количество говорящих не всегда нужно принимать во внимание, особенно в специализированных областях, таких как ботаника, где, например, термин Oenethera biennis(тип растения) должен быть реализован без изменений на международном языке, даже если общая численность ботаников в мире, которые чаще всего знакомы с этим словом и могут использовать это слово, не превышает 10 000 человек. [119] Это также подразумевало, что слова, принадлежащие к определенным культурам, должны импортироваться без изменений, что, по мнению Де Валь, принесло новые ценные идеи в европейскую культуру, которая стала «больной» после Первой мировой войны . Он привел термины карма , ко-тау ( низкий поклон ), гейша и махди в 1924 году как примеры тех терминов, которые не следует помещать в «вокальный корсет» [22] через обязательные окончания (например, karmo, koŭtoŭo, gejŝo, мадхо на эсперанто ) при импорте в международный язык: "Количество таких слов, все еще немногочисленных, значительно увеличилось в прошлом веке, и в будущем они будут расти в непомерно высоких масштабах, когда через международное общение идеи стабильных восточных культур будут наводнять и влиять на больную Европу, которая сейчас теряет равновесие. И чем более искажены слова, тем более искаженными будут идеи, которые они представляют ». [22]В статье о будущем развитии языка де Валь писал в 1927 году, что из-за европейского доминирования в науках и других областях Западный мир требует формы и происхождения, узнаваемых европейцами, но что он также должен быть снабжен грамматической структурой, способной принимать на более аналитических, не производных формах в будущем (таких как эквиваленты «запечь человека» для пекаря или «мудрого пути» для мудрости [121] ), если мировые лингвистические тенденции начнут отдавать им предпочтение.

Де Валь считал, что необходимо поддерживать тонкий баланс между схематической регулярностью и натурализмом в международном языке, где слишком много первого может быть удобно для раннего учащегося, но отвратительно для говорящего, и наоборот: «Исключения не делаются. сделать учебу более трудной для иностранцев, но сделать речь короче и плавнее ... Ясно, что в этом языке, как наиболее безличном, абстрактном и деловом из всех, регулярность будет больше и шире, чем в любом другом национальные и племенные языки и идиомы. Но он никогда не сможет достичь тотального схематизма ... Также здесь реальным решением будет гармонизация двух противоположных принципов. Это требует чуткого проникновения реальной необходимости в инстинкт человека. международная суперпопуляция ".[122]

В то время как в лексике преимущественно романтика, де Валь выбрал большой германский субстрат, который, по его мнению, был более выразительным для технической и материальной лексики ( я , ост (восток), свиммар (плавать), мох и т. Д.), С романской и греческой лексикой. уместно при образовании международных слов ( fémina для женщины, чтобы образовывать feminin , может для собаки, чтобы образовывать canin (собачий) и т. д.), а также для ментальных, телесных и естественных концепций. [123] Незначительные романские языки, такие как ладинский , провансальский ( окситанский ) и каталонский, а также креолы.имел большое значение в развитии западного языка для де Валя [124] [125], который еще в 1912 году писал, что его разрабатываемый язык больше похож на провансальский, чем на итальянский или испанский. [126] Швейцарский журнал Der Landbote сделал аналогичный комментарий в 1945 году в обзоре языка, юмористически комментируя, что «чтение нескольких примеров западного языка производит у нас впечатление полуизученного каталонца иностранцем, который мало что понимает. понимать грамматику ". [127]

Де Валь постарался подчеркнуть, что естественная внешность Occidental не подразумевает массового импорта национальных выражений и употребления, и предупредил, что это приведет к хаосу. Одна из его статей на эту тему была адресована английским и французским пользователям, которые, по его мнению, ошибочно считали Occidental смесью этих двух: «(Хаотичный внешний вид Occidental) - это вина не самого Occidental, а скорее его пользователей, и особенно Французский и английский, или те, кто считает, что международный язык должен быть смесью этих двух языков ... это фундаментальная ошибка, особенно если эти формы представляют собой исключения и нарушения в системе Occidental ». [128]Альфонс Матейка писал в «Космоглотте», что де Валь «всегда требовал минимальной автономии своего языка и ожесточенно боролся со всеми предложениями, которые имели целью увеличить натурализм языка только путем слепого подражания романским языкам, или, как грубо сказал де Валь в одном из них. его письма ко мне, «подражая французскому или английскому» ». [129]

Ошибка Occidental в сторону регулярности привела к появлению словаря, который все еще был узнаваемым, но отличался от международной нормы, например, npossibil вместо невозможного (ín + Poss + ibil), science (научный, от science-ie + -ic) и описание (описание, от descri-r + -tion). Это одно из самых больших различий между ним и Interlingua, словарь которого взят из так называемых «прототипов» [130] (самый недавний общий предок его исходных языков), в то время как Interlingue / Occidental сосредоточен на активном, на мухом происхождении. . Словарный запас считался технически допустимым, даже если он не соответствовал формам в других живых языках, при этом производные слова описывались как «формы, которые живые языки могли бы создавать своими собственными средствами». [131]После стандартизации Occidental в 1947 году и смены названия на Interlingue в 1949 году был толчок к все большим и большим натуралистическим формам [132], вдохновленный IALA, который скоро будет опубликован Interlingua, в частности, Риком Бергером, который выступал за замену факультативного -i прилагательное, оканчивающееся на -e. [133] Выступив за изменение в апреле 1949 года, он начал реализовывать его в следующем месяце в своем собственном письме и большей части контента в Cosmoglotta, в дополнение к другим изменениям, таким как nostre (наш) и vostre (ваш) вместо nor и вор.В апреле следующего года он защищал изменения, отрицая, что они были «уступкой МАМС», но вместо этого представляли собой простую «уступку общей тенденции к большему натурализму, обнаруживаемой сегодня в межъязыковом движении», называя критиков изменений жертвами «долгого времени». длительные привычки »и« оптическая иллюзия ». [134] Неизвестно, укоренились бы эти экспериментальные изменения, поскольку Бергер оставил свою должность редактора Cosmoglotta вскоре после [135] и в конце концов присоединился к Интерлингва, в то время как язык вернулся к стандарту 1947 года, который сохраняется и по сей день.

Примеры словарного запаса [ править ]

Хотя Эдгар де Валь казался благоприятным для романской языковой семьи, он не считал западный язык романским и не терпел никакого национализма или шовинизма в выборе слов для этого языка. Его мнение о справедливости в выборе словарного запаса было следующим: «Сколько бы особых, новых, значимых слов каждая [культура] ни добавила к общей человеческой культуре, тем больше они получают». [136] Ниже приведены примеры исходных языков и того, чем они особенно известны во всем мире (почему они включены в Occidental).

Символ [ править ]

Символ Запада и его размеры [137] были выбраны в 1936 году после некоторых размышлений и многих других предложенных символов, которые включали стилизованные буквы, звезду (как в эсперанто и Идо), заходящее солнце, чтобы представить солнце на западе (Запад ), глобус и многое другое. [138] Тильда, уже использовавшаяся Западным союзом, в конечном итоге была выбрана на основе пяти критериев: [139] символический характер, простота, оригинальность, несообразность и бихроматичность (наличие двух цветов) в отличие от полихроматичности. Помимо пяти критериев, западники того времени ссылались на преимущества отсутствия фиксированного значения тильды в публичной сфере и ее сходство с формой волны, подразумевающей речь. [139]

Алфавит и произношение [ править ]

Interlingue пишется 26 латинскими буквами: a , b , c , d , e , f , g , h , i , j , k , l , m , n , o , p , q , r , s , t , u , v , w , x , y , z . Буквы алфавита произносятся какa, be, ce, de, e, ef, ge, ha, i, jot, ka, el, em, en, o, pe, qu, er, es, te, u, ve, duplic ve, ix, ypsilon , и зет . [140] Акценты написаны на пяти гласных для обозначения нерегулярного ударения, с серьезным ударением (á é í ó ú), но другие (è, ê и т. Д.) Разрешены. [140]

Произношение [ править ]

Гласные a, e, i, o и u имеют континентальное произношение и все звучат. У (начальная и медиальной) произносятся как в «да», еу (конечная) , как в «они», и ес , как Eh-оо. [141]

Примерные эквиваленты гласных следующие: [140]

  • , как на французском, немецком, испанском или итальянском, русском или английском е þér.
  • е открытым или закрытым, как немецкий, испанский или итальянский или английский б е д и у е с.
  • я как французский, немецкий, испанский и итальянский или английский маш я пе.
  • о открытым или закрытым , как на французском, немецком, испанском и итальянском языках, или английский д оо г, з о т.
  • у , как на немецком, испанском и итальянском или английском г U ль, р у ЛЛ. U после q - короткий, почти согласный (w).
  • y - согласный звук после гласного или начало слова перед гласным, в противном случае произносится как i .

Interlingue имеет необязательную длину гласного, основываясь на нескольких практических правилах, которые включают следующее: [140]

  • Гласные с ударением обычно бывают долгими: e в id é , o в son o ri, a в dram a tic.
  • Гласные перед заключительным c, ch или x, другие группы согласных и гласные в коротких грамматических частицах обычно короткие: a in m a nn, o in storc, i in i n и i t.

Согласные произносятся как в английском языке, за следующими исключениями: [141]

  • с когда перед е и I = [TS]: Cive , Хелис
  • g, когда перед e и i = [ʒ], французский j или английский s в удовольствии: plage, giraffe ; но в других местах c и g такие жесткие, как can, go
  • ss = [s] как в проходе
  • s между гласными = [z]: rose, positiv
  • z = [dz]
  • zz = [ts]
  • ch = [ʃ], английский sh: chambre
  • j = [ʒ], французский j или английский s в удовольствие
  • t как [t], за исключением случаев, когда за ними следует ia, io, iu или ie и не предшествует s. Таким образом, t в нации произносится [ts], а в бастионе - как [t].

Другие удвоенные согласные произносятся как одиночные согласные, за исключением случаев, когда они разделяются по-другому. Бывший. grammatica произносится так, как будто написано gramatica , но западный и внушающий произносятся так, как если бы он был написан как oc с последующим cidental и sug с последующим gestion .

Стресс [ править ]

Слова обычно ставятся на гласную перед последней согласной: [142] intercal ar , par ol , для меня. Плюрализация существительное не изменяется напряжение: PAR ола Э.С., для тез. Окончания -bil , -ic , -im , -ul и -um не изменяет напряжение (даже если более чем один присутствует в одном слове), а также не обстоятельственные заканчивающиеся -Men: ра PID мужчин, DUP ЛИКА, бон ИСС им, грех гал, ПОСС я миллиард, макс IMUM, STA тистики. Две гласные вместе означают дифтонгирование и не считаются двумя слогами с целью ударения: fa mil, то есть po ten tie, если только слово не представляет собой одну согласную или группу согласных, за которыми следуют две гласные: d i e, d e o. Сложные слова ударяются на основе последнего слова в составном: hod i e, substr a e. В случаях , когда акцент делается нерегулярно, это обозначено акцентом: CAF é , í npossibil, NUMER ó , н ú просто, felicit á .

Знак ударения также иногда используется для подчеркивания слова ( в un casu li naves provini de ún state = в одном случае корабли происходят из одной страны) или над частицами ú, когда они используются в качестве союза, - когда они используются для обозначения ' либо '(ó A, ó B), и é, когда используется для обозначения "обоих" (é A, é B). Примеры: Yo ne save u il es (я не знаю, где он), Yo vole trincar e lacte e bir (я хочу пить и молоко, и пиво) и O il ne save li loc, o il ne vole venir ( Либо он не знает места, либо он не хочет приходить) иногда можно увидеть написанным как Yo ne save ú il es, Yo vole trincar é lacte é bir и Ó il ne save li loc, ne il ne vole venir .

Грамматика [ править ]

Как и в английском, в Interlingue есть определенный артикль и неопределенный артикль . Определенный артикль (the) - это li , а неопределенный (a, an) - это un . Множественное число существительного образуется добавлением -s после гласной или -es после большинства согласных. [141] Чтобы избежать изменений произношения и ударения, слова, оканчивающиеся на -c, -g и -m, добавляют только -s: un libre, du libre s , un angul, tri angul es , li tric , li tric s , li. plug, li plug s , li album, pluri album s , li tram, du tram s .

Окончание определенного артикля может быть изменено на lo (мужской род ), la (женский род), lu (средний род), lis (множественное число), los (мужской род множественного числа), e las (женский род множественного числа). [143] Из них формы л и лис является наиболее распространенным: л в том же смысле , как испанский Ио и английское то , что , как и в Ne Li aprension де ун Lingue ÉS лу существенно, м су usation ( то , что имеет важное значение не изучение языка, но с его использованием) и lisдля образования множественного числа слов, которые сложно использовать сами по себе: lis s (s).

Личные местоимения [ править ]

В интерлингве есть две формы личных местоимений: одна для формы подлежащего ( именительный падеж ) и одна для формы объекта ( винительный или дательный ).

Местоимений выражая вежливость вю , [140] , который также является вторым лица множественного числа. Неопределенное личное местоимение «один» включено . [141] При необходимости можно указать род третьего лица во множественном числе, используя illos (мужской род ) или e llas (женский род ). [140]

В объектной форме местоимения: me, te, le, la, it, nos, vos и leslos и las как специфические мужские и женские формы, соответственно). В наклонном случае это местоимения me , te , il (или le ), noi (или nos ), voi (или vos ) и ili (или les ), в зависимости от пользователя и ситуации для местоимений, кроме me и te . [144]притяжательные местоимения : mi, tui, su (его / ее / ее), nor, vor и lor . [140] Они могут иметь форму множественного числа: li mi (мое, единственное число), li mis (мое, множественное число), li nor (наше, единственное число), li nores (наше, множественное число).

Используются грамматические окончания, хотя и в гораздо меньшей степени, чем в более схематично запланированных языках, таких как эсперанто и идо, в которых части речи отмечены обязательными окончаниями. [145] Лишь некоторые части речи (например, инфинитивы глагола) в Interlingue имеют полностью обязательные окончания, в то время как многие другие имеют окончания, использование которых необязательно, а иногда и рекомендуется. [146] Вот некоторые грамматические окончания:

  • ar, er, ir : инфинитив глагола. f ar (делать), Poss er (уметь), scr ir (писать)
  • e : общее субстантивное окончание (существительное), используемое в обязательном порядке для отличия существительных от других частей или речи, по причинам произношения или, необязательно, для благозвучия. Примеры обязательного -e окончаний: капитал е (капитал, существительное) против (капитал, прилагательное), contenet е (содержание) против, contenet (содержащийся), Сей (юг, прилагательное) против Сюд е (юг в качестве независимого существительное, как на севере, так и на юге). Заключительное слово -e рекомендуется в словах, оканчивающихся на -s, чтобы избежать путаницы с окончаниями множественного числа (curs e , sens e ), -ir, -er- и -ar, чтобы избежать путаницы с инфинитивом глагола (опасность e , desir e , бумага е), и другие подобные области, где его добавление помогает в различении или произношении. [146] Необязательные окончания -e: can или can e (собака), Пятидесятница или Пятидесятница e (Пятидесятница). -E и другие окончания часто опускаются по поэтическим или благозвучным причинам. [147]
  • i : общее окончание прилагательного, аналогично -e в использовании. Примеры обязательных окончаний -i: pigr i (ленивый) и acr i (острый) для включения произношения, verd i (зеленый, прилагательное), чтобы отличать от verd e (зеленый, существительное). Примеры необязательных окончаний -i: etern vs. etern i (вечный), imens vs. imens i (безмерный).
  • a : существительные, оканчивающиеся на e, образованные от глагола -ar , часто пишутся с окончанием -a, если кто-то хочет подчеркнуть глагольный (активный) аспект. A me veni un pens a (мне приходит в голову мысль) vs. Pens e s e paroles (мысли и слова). Окончание также делает существительные женственно: углы е (английский человек), углы о (англичанин), углы а (англичанке). Это не относится к существительным, которые сами по себе указывают на род (patre, matre). [148]
  • o : указывает на мужской род так же, как a указывает на женский род .

Корреляты [ править ]

Хотя корреляты не были созданы для соответствия заранее определенной схеме (например, корреляты в эсперанто [149] ), большинство действительно соответствует префиксам и суффиксам в таблице ниже.

Примечания к коррелятам: [150]

Alcun (некоторые) и necun (нет, нет) являются прилагательными от alquel и nequel соответственно.

У ряда - qui есть необязательные винительные формы, оканчивающиеся на -em: quem , alquem , nequem.

Серии - al наречия с окончанием -men: qualmen (как) талмен (так).

Корреляты могут иметь окончание множественного числа: queles , quales, tis, omnis и т. Д.

Ci (здесь) и ta (там) могут быть прикреплены к ti и для обозначения близости или расстояния: ti libre (эта книга), ti-ci libre (эта книга здесь), ti-ta libre (эта книга там), tis (эти), tis-ci (эти здесь), tis-ta (те, что там), to-ci (это здесь), to-ta (то, что там).

Многие производные образуются из коррелятов: Qualità от качи + ITA , quantitá от кванта + - ITA , Вседержителя от всенаправленных + мощного.

Глаголы [ править ]

Глаголы в интерлингве имеют три окончания: - ar , - er и - ir . Спряжение осуществляется с помощью сочетания окончаний и вспомогательных глаголов. Глагол esser (быть) является исключительным из-за того, что он написан es в настоящем времени, хотя форма esse видна в повелительном наклонении. [148]

Настоящее причастие используется для определения существительных: un cat ama, un amant cat (кошка любит, любящая кошка) и часто встречается в таких прилагательных, как fatigant ( утомление , от усталости до утомления ). Герундий используется для обозначения другого действия или состояния, происходящего в то же время: scriente un missage, yo videt que ... (пишу сообщение, я видел это ...).

Возможны многие другие комбинации окончаний и вспомогательных глаголов. Несколько примеров:

Yo vell har esset amat = Меня бы любили

Hante retornat al dom ... = Вернувшись в дом ... (ха + герундий)

Другие примечания к глаголам:

В интерлингве сослагательного наклонения нет: yo vole que tu ama (я хочу, чтобы вы любили). Мэй часто используется, чтобы выразить это, когда это необходимо, однако часто после que : Yo vole que tu mey amar (Я хочу, чтобы ты любил, букв. Я хочу, чтобы ты любил ). [148] [151]

Hay - самостоятельный глагол, означающий, что есть или есть: Hay du homes in li dom (в доме два человека). В качестве отдельного глагола официального инфинитива не существует, но пользователи языка часто спрягают его, как если бы он был ( hayat и т. Д.). [152] Другие способы выражения есть или есть : esser ( esset nequó altri a far = больше нечего было делать), exister ( it existe du metodes = есть два способа), trovar se ( in li cité trova se tri cavalles = в городе три лошади) и т. д.

Пассивное слово образовано с помощью глагола esser: yo es amat (меня любят). Se заставляет глагол ссылаться на себя (возвратная форма) [140], который часто функционирует как более короткий способ образования пассивного: li frontieras esset cludet = li frontieras cludet se (границы были закрыты).

Прогрессивное время (- nt ) не используется с такой же частотой, как в английском языке (что вы делаете? = Quo tu fa ?, А не quo tu es fant ?). Он подчеркивает преемственность глагола и часто используется в повествовании ( noi esset marchant vers li rivere quande ... = мы шли к реке, когда ...)

Глагол звезда (стоять) может использоваться, чтобы подчеркнуть завершение глагола: li dom sta constructet (дом стоит построенный, то есть полностью построен). [140]

Глагол ухо (идти) может использоваться, чтобы подчеркнуть непрерывность глагола: li dom ea constructet (дом строится). [140]

Двойное отрицание разрешается, и де Валя даже рекомендуется [153] для его интернациональность и точностью. Де Валь привел в качестве примера следующую фразу: «Yo ha trovat li libre, quem vu ha dat me, in null loc, quem vu ha indicat me» (букв. Я нашел книгу, которую вы мне дали, нигде вы не указали меня , таким образом » Я нигде не нашла книгу, которую вы мне просили посмотреть "). В этой фразе запрещение двойного отрицания приведет к двусмысленности вплоть до слова null (единственное указание на отрицание во фразе), рекомендуя Yo ne ha trovat li libre ... in nullloc. Обязательное двойное отрицание никогда не применялось, и позже западники обнаружили, что они редко использовали его [154], но он оставался разрешенным и иногда встречается.

Инфинитив может также использоваться как мягкий или безличный императив: [155] ne fumar - не курить; bon comprender: un crímine es totvez un crímine - давайте проясним (букв. хорошо понимать ): преступление по-прежнему является преступлением.

Наречия [ править ]

У интерлингва есть первичные и производные наречия . Первичные наречия не образуются из других частей речи и поэтому не образуются с использованием каких-либо специальных окончаний: tre (очень), semper (всегда) и т. Д. [140]

Производные наречия образуются добавлением суффикса - men к прилагательному ( rapid = быстро, rapidmen = быстро), родственным французскому -ment , итальянскому -mente и другим. Окончание -men было вдохновлено провансальским и разговорным французским (в котором t in -ment не произносится ) и выбрано over -mente, чтобы избежать столкновения с окончанием существительного -ment и другими существительными в языке, образованными от прошедшего времени в -t. . [156] [157] Концовка может быть опущена, если смысл ясен: [140] [158] tu deve far it quick (men) = вы должны сделать это быстро (ly).

Доктор Ф. Хаас в 1956 году сгруппировал наиболее распространенные наречия по типам, как показано ниже.

Вывод [ править ]

Пример вывода из журнала Cosmoglotta.
Блок-схема, демонстрирующая происхождение существительных от глаголов с использованием правила де Валя.

Применение правила де Валя к глаголам и использование многочисленных суффиксов и префиксов было создано для устранения несоответствий, которые преследовали создателей языковых проектов до Occidental, которые были вынуждены делать выбор между регулярностью и неестественными формами или неправильностью и естественными формами. Преобладающая точка зрения до его применения заключалась в том, что естественные формы должны быть принесены в жертву ради регулярности, в то время как те, кто выбрал натурализм, были вынуждены признать многочисленные нарушения при этом (например, Idiom Neutral имел список из 81 глагола со специальными радикалами [ 159], используемый при формировании производных), парадокс, резюмированный Луи Кутюра в 1903 году следующим образом: [160]

Короче говоря, человек сталкивается с антиномией, заключающейся в том, что слова, которые являются международными, не являются регулярными, а слова, которые являются регулярными, не являются международными; Преобладающее мнение [таких натуралистов, как Джулиус Лотт и Эдгар де Валь] заключалось в том, что при образовании слов следует пожертвовать регулярностью ради интернациональности.

.

Правила, созданные Эдгаром де Валем для решения этой проблемы, были впервые описаны в 1909 году [161] в Discussiones of Peano's Academia pro Interlingua и заключаются в следующем:

  1. Если после удаления -r или -er из инфинитива корень оканчивается гласной, добавляется финальный -t. Crear (создать), create / t-, crea / t / or, crea / t / ion, crea / t / iv, crea / t / ura.
  2. Если корень оканчивается согласными d или r, они заменяются на s: decid / er (решать), deci / s-, deci / s / ion deci / s / iv. Adherer (придерживаться), adhe / s-, adhe / s / ion
  3. Во всех остальных случаях, за шестью исключениями, удаление окончания дает точный корень: duct / er, duct-, duct / ion.

После того, как эти правила были применены, Occidental остался с шестью исключениями. Это: [162]

  1. ced / er, cess- (концессия)
  2. sed / er, sessions- (сессия)
  3. mov / er, mot- (движение)
  4. ten / er, tent- (искушение)
  5. vert / er, vers- (версия)
  6. veni / r, vent- (пришествие)

Суффиксы добавляются либо к глагольному корню, либо к настоящей теме глагола (инфинитив минус -r). Примером последнего является суффикс -ment: move / r, move / ment (не movetment), эксперимент / r, эксперимент (не эксперимент) и -ntie (англ. -Nce): толера / r (терпеть) , толера / ntie, existe / r (есть), existe / ntie. [163]

Аффиксы [ править ]

Основные префиксы и суффиксы, используемые при образовании слов в Interlingue, добавляются к настоящей теме (инфинитив минус -r), глагольному корню (инфинитив минус две предшествующие гласные) или совершенной теме (текущая тема + t или + s для глаголов, заканчивающихся на -d или -r) глаголов, а также других типов речи. Ниже приведен образец некоторых используемых аффиксов. [148]


Легкость обучения [ править ]

В качестве международного вспомогательного языка простота обучения за счет регулярного получения и узнаваемой лексики была ключевым принципом при создании Occidental. Журнал Cosmoglotta часто публикует письма от новых пользователей и бывших пользователей других международных языков (в первую очередь эсперанто и идо), свидетельствующие о простоте языка: [164] письма от новых пользователей, демонстрирующие их быстрое владение языком, [165] [166] [167]и свидетельства опытных пользователей вспомогательных языков, чтобы поделиться своим опытом. Поскольку многие пользователи языка сталкивались с ним после первого изучения эсперанто, трудно найти данные об усваиваемости этого языка для тех, у кого нет опыта в других международных вспомогательных языках. Тем не менее, один эксперимент по определению времени обучения был проведен в 1956–1957 годах в швейцарской католической средней школе (гимназии) в Дисентисе по оценке времени, необходимого для изучения языка. Эксперимент показал, что участвовавшие в исследовании студенты, которые ранее имели опыт работы с французским, латинским и греческим языками, освоили как письменный, так и устный интерлингвии после 30 часов занятий. [168]

Литература [ править ]

Основные литературные тексты на Западе появились в Космоглотте. Были также некоторые работы, как оригинальные, так и переведенные, опубликованные в Interlingue. В журнале «Гельвеция» появились и другие тексты, но они были менее распространены. Micri chrestomathie [169] - это пример переведенного произведения, включающего сборник текстов Ярослава Подобского, Х. Пашмы и Яна Кайша, опубликованный в 1933 году.

Некоторые оригинальные тексты, опубликованные в виде отдельных книг:

  • Красина, raconta дель Sub-terrania - дель - Моравский Карст , [170] опубликовал в 1938 году Яна Амоса Kajš.
  • Ли Astres дель Верна , [171] сборник оригинальных стихов Ярослава Podobský, опубликованной как в 1935 и 1947 гг.

Примеры текстов [ править ]

Li материальная цивилизация, li scientie, e mem li arte unifica se plu e plu. Li cultivat europano senti se квази в подоле во всех странах. Queles имеют европейскую цивилизацию, это es, plu e plu, in li tot munde. Hodie presc omni States Guerrea per li sam armes. Sin cessa li medies de intercomunication ameliora se, e, следовательно, de to li terra sembla diminuer se. Un Parisano es nu plu Proxim a un angleso oa un germano quam il esset ante cent annus a un paisano frances.


Перевод: «Материальная цивилизация, наука и даже искусство все больше и больше объединяются. Образованный европеец чувствует себя почти как дома во всех странах с европейской цивилизацией, то есть все больше и больше во всем мире. Сегодня почти все государства ведут войну. с тем же вооружением. Без паузы способы взаимодействия улучшаются, и, как следствие этого, мир, кажется, уменьшается. Парижанин теперь ближе к англичанину или немцу, чем он был сто лет назад к французскому крестьянину ».

См. Также [ править ]

  • Список интерлингвистов и западников (интерлингвист)
  • Список журналов и бюллетеней на западном языке (интерлингв)
  • Li Europan языки

Ссылки [ править ]

  1. ^ Cosmoglotta В, 1945, стр. 90 : Перевод: «Западный язык является неолатинским, поэтому влияние языков, французского, итальянского и испанского, вероятно, будет больше, чем влияние англосаксов».
  2. ^ Cosmoglotta В, 1944, стр. 104 : Перевод: «а что еще является западным, кроме упрощенного итальянского или, в более общем смысле, упрощенной общности всех романских языков?»
  3. ^ Cosmoglotta В, 1944, стр. 116: Перевод: «Латынь мертва, хотя она все еще используется для нескольких ограниченных целей. Но родной язык - латынь - все еще живет в ее дочерях, романские языки - и западный язык - один из них».
  4. ^ Cosmoglotta B, 1935, стр. 2
  5. ^ "Cosmoglotta A, 1948, стр. 100" .
  6. ^ "Cosmoglotta A, 1948, стр. 98" .
  7. ^ Barandovská-Франк, Верой. «Латинидай планлингвой (АИС-курс, 1 студунуо)» (PDF) . Post la okupo de Tallinn per sovetia armeo estis deportita kaj malaperinta la edzino de De Wahl, lia domo komplete forbruliĝis dum bombardado, detruiĝis lia riĉa biblioteko kaj manuskriptoj. Сообщение la alveno de naziaj trupoj De Wahl rifuzis translokion al Germanio kaj estis enkarcerigita. Por Savi Lin, liaj amikoj lasis proklami lin mense malsana. En la jaro 1944, 77-jaraĝa, li eniris sanatorion Seewald apud Tallinn kaj restis tie ankaŭ post la milito, ne havante propran loĝejon
  8. ^ "Occidental A, 1948, стр. 98" .
  9. ^ "Cosmoglotta B, 1948, стр. 7" . Ни недавние политические мероприятия, ни разделение общества на влиятельных людей (западных и восточных) и пропагандистов в деликатной ситуации. Он devenit desfacil nu parlar pri un lingue de quel li nómine в Cert Landes Evoca Suspectiones в политической циркуляции. Pro to nor Centrale ha recivet ti-ci mensus, precue de Tchecoslovacia, propositiones usar vice li nómine de Occidental ti de Interal (= ИНТЕР / национальный ауксилиарский язык).
  10. ^ Barandovská-Франк, Верой. «Латинидай планлингвой (АИС-курс, 1 студунуо)» (PDF) . La postmilita divido de Eŭropo en orientan kaj okcidentan sektoron sentigis la nomon «Западный» пропагандистский капитал оккультного капитала, tial venis proponoj ŝanĝi la nomon.
  11. ^ Пигал, Энгельберт (1950). Interlingue (западный), die Weltsprache . Вена, Австрия: Gesellschaft Cosmoglotta. п. 4. OCLC 67940249 . Schließlich wurde aus Gründen der Neutralität mit 1. Сентябрь 1949 г. der Name der Sprache в Interlingue geändert. 
  12. ^ Barandovská-Франк, Верой. «Латинидай планлингвой (АИС-курс, 1 студунуо)» (PDF) . ... la simileco inter ambaŭ interlingvoj estas tiom granda, ke certe eblos iu racia sintezo inter ili, konkludis Matejka en 1951 ... La senato de Interlingue-Union kaj la Interlingue-Academie pritraktis la proponojn, ke (1) Interlingue Union iĝu kolektiva membersro de IALA kaj (2) Interlingue-Union restu favora al estonta aktiveco de IALA kaj morale subtenu ĝin. La unua propono ne estis akceptita, sed jes la dua, do praktike kunlaboro kaj subteno de Interlingua.
  13. ^ "Космоглотта, лето 2000" . Proque yo esperat que noi vell posser un vez fusionar con Interlingua, ti-ci nov nómine devet facilisar li transition por nombres, evitante talmen, coram li publica, un nov радикальное изменение имени. Yo dunc proposit, в феврале 1948 года, в Cosmoglotta, remplazzar li nómine Occidental per Interlingue malgré li oposition del Presidentnte del Academie.
  14. ^ a b Язык , стр. 73, в Google Книгах
  15. ^ Институт Интерлингва: История , стр. 21, в Google Книгах
  16. ^ Omniglot: Интерлингва (Occidental)
  17. ^ Barandovská-Франк, Верой. «Латинидай планлингвой (АИС-курс, 1 студунуо)» (PDF) .
  18. ^ а б в г Харлоу, Дон. Книга эсперанто , глава 3: Архивировано 4 февраля 2012 г. в Wayback Machine .
  19. ^ "Cosmoglotta A, 1927, стр. 33" .
  20. ^ "Cosmoglotta A, 1927, стр. 64" . Yo confesse que yo vide poc in li Europan cultura del ultim 1900 annus quel es tam remarcabilmen Preciosi. To quo es max visibil es тирания, угнетение, guerres e nigri суеверие.
  21. ^ "Cosmoglotta A, 1949, стр.108" . В то время как вы находитесь в Сиднее, e pro que yo havet grand interesse por li indigenes e volet converter mi blanc fratres a un bon мнение pri или yo scrit in li press pri ti heroic action e comparat li brutalitá del blanc rasse con li conciliantie е самопожертвование дель негров.
  22. ^ a b c "Космоглотт, 1924, стр. 2" . Tal paroles nu ancor ne tro numerosi, ja in li secul passat ha augmentat in grand Quantitá, e in futur va crescer в непомерной пропорции, quande, per li international comunication, li idées del стабильные восточные культуры va inundar e Influer li maladi Europa, quel просто nu perdi su equilibrie.
  23. ^ "Cosmoglotta A, 1937" . ЯПОНИЯ: Кокусайго-Кенкюсё, Дайта 11-784, Сетагая, ТОКИО (Пч. Токио 62 061)
  24. ^ "Cosmoglotta A, 1958, стр. 66, 77" (PDF) .
  25. ^ "Cosmoglotta B, 1945, стр. 8" . anno.onb.ac.at . Проверено 18 декабря 2018 .
  26. ^ a b "Occidental A, 1946, стр. 24" .
  27. ^ "Космоглотт, 1925, стр.40" . Перевод: «Я обнаружил наиболее точное значение« -atu », например, не ранее 1924 года ... может быть, со временем я также найду точное значение« -il, -esc, -itudo »и т. Д.»
  28. ^ "Cosmoglotta B, 1947, стр. 15" . anno.onb.ac.at . Проверено 28 декабря 2018 .
  29. ^ "Cosmoglotta A, 1946, стр. 27" .
  30. ^ "Космоглотт 001, 1922, стр. 4" .
  31. ^ «Трансцендентальная алгебра» . Архивировано из оригинала на 2019-08-22 . Проверено 30 ноября 2019 .
  32. ^ "Космоглотт, 1925, стр.7" . anno.onb.ac.at . Проверено 28 декабря 2018 .
  33. ^ "Космоглотт, 1924, стр. 14" . Перевод: «Он утверждает, что Occidental, несмотря на то, что он легко читается, очень трудно писать и что вряд ли можно найти 10 человек в мире, способных написать его без ошибок. хороший Occidental ".
  34. ^ " " Космоглот "- la unua interlingvistika societo en Ruslando" (PDF) .
  35. ^ Валь, Э. де (1925). Radicarium directiv del lingue international (Occidental) на 8 языках . Таллинн. OCLC 185538723 . 
  36. ^ "Космоглотт, 1924, стр. 1" .
  37. ^ "Космоглотта, 1927, стр. 1" .
  38. ^ a b "Cosmoglotta A, 1947, стр. 17" .
  39. ^ "Гельвеция, январь 1930" . ... ок. Esset unesimli пропагандирует германцев, австрийцев, шведов, чекословакос и сольмен анте дю анус, проникнув во Францию.
  40. ^ "Cosmoglotta B, 1937, стр.79" .
  41. ^ "Cosmoglotta A, 1933, стр. 20" .
  42. ^ "Cosmoglotta B, 1935, стр. 30" .
  43. ^ "Cosmoglotta A, 1931, стр. 92" . Коммерческая фирма в Чехословакии scri spontanmen al редакция: "Mi firma ... опера в Италии solmen per li medium de Occidental, e to in omni romanic States. To es un miraculos fact. Vu posse scrir a omni romano в Occidental e il va" comprender vor idées ".
  44. ^ т.е.: Liste de Documentes del Sviss Association por Occidental
  45. ^ "Cosmoglotta A, 1934, стр. 52" .
  46. ^ "Cosmoglotta A, 1934, стр. 52" .
  47. ^ "Cosmoglotta B, 1935, стр. 12" .
  48. ^ "Cosmoglotta B (Cosmoglotta-Informationes), 1935, стр. 1" .
  49. ^ "Cosmoglotta B, 1936, стр. 17" .
  50. ^ "Cosmoglotta B, 1936, стр. 38" .
  51. ^ "Cosmoglotta A, 1948, стр. 5" . (Перевод) К сожалению, публичное распространение Occidental было невозможно в Германии с 1935 года (года, когда искусственные языки были запрещены в Германии) до конца войны ...
  52. ^ Cosmoglotta В, 1945, стр. 12. Перевод последней довоенной западной открытки из Австрии, отправленной в Швейцарию в декабре 1938 года: «Моя печаль от того, что я не могу продолжить свою интерлингвистическую работу, продолжается и сделала меня почти меланхоликом. Пожалуйста, не присылайте мне почту на Западе».
  53. ^ Cosmoglotta В, 1944, стр. 109. Перевод: "Реальность такова, что западный язык, как и другие международные языки, запрещен в Германии, что западные общества были распущены там (также в Чехословакии и Австрии) еще до войны, и что только смена режима в этих странах снова сделает возможным западное распространение.
  54. ^ "Cosmoglotta A, 1948, стр. 122" . Английский перевод: Последним обменом телеграммами между нами была ваша телеграмма в марте 1938 года, в которой вы спросили меня, поеду ли я в Гаагу для участия в конференции МАМС, и мой быстрый отрицательный ответ, за которым не последовало письмо с объяснением причин. Вы наверняка догадались о причине, но не можете знать, что произошло на самом деле. Сразу после прихода Гитлера я, как президент международной организации, имел «честь» находиться под наблюдением гестапо, которое несколько раз допрашивало меня и обыскивало мой дом, конфисковав большую часть моей корреспонденции и моих межъязыковых материалов. "
  55. ^ "Cosmoglotta B, 1948, стр. 33" . Перевод: «Я сам потерял все свои богатые западно-интерлингвальные владения в 1936 году из-за набегов на дом печально известного гестапо ... Как вы должны быть благодарны своим правительствам, которые избежали таких катастроф, которые одна за другой пострадали наши земли (Германия). , вот уже 35 лет ".
  56. ^ "Cosmoglotta A, 1946, стр. 32" .
  57. ^ "Cosmoglotta B, 1946, стр. 11" .
  58. ^ "Cosmoglotta B, 1947, стр. 107" .
  59. ^ "Cosmoglotta B, 1947, стр. 100" . anno.onb.ac.at . Проверено 2 января 2019 .
  60. ^ "Cosmoglotta B, 1948, стр. 99" .
  61. ^ Barandovská-Франк, Верой. «Латинидай планлингвой (АИС-курс, 1 студунуо)» (PDF) . Post la okupo de Tallinn per sovetia armeo estis deportita kaj malaperinta la edzino de De Wahl, lia domo komplete forbruliĝis dum bombardado, detruiĝis lia riĉa biblioteko kaj manuskriptoj. Сообщение la alveno de naziaj trupoj De Wahl rifuzis translokion al Germanio kaj estis enkarcerigita. Por Savi Lin, liaj amikoj lasis proklami lin mense malsana. En la jaro 1944, 77-jaraĝa, li eniris sanatorion Seewald apud Tallinn kaj restis tie ankaŭ post la milito, ne havante propran loĝejon
  62. ^ a b c d "Plan de aparition de KOSMOGLOTT 1922-1926 e COSMOGLOTTA 1927-1972 (Австрийская национальная библиотека)" .
  63. ^ "Космоглотт, 1922, стр. 65" .
  64. ^ "Cosmoglotta A, 1927, стр. 95" .
  65. ^ Cosmoglotta В, 1945, стр. 3: Перевод: «Для нескольких сотен международных слов есть две формы, между которыми непросто определить, какая из них лучше. Э. де Валь мудро написал обе в первых словарях, чтобы позволить практике принять решение. "
  66. ^ Kosmoglott, 1925, стр. 14 . Май 1925 г.
  67. ^ Cosmoglotta В, 1944, стр. 66
  68. ^ Шмидт, доктор Томас (2020). GROSSES MODERNES WÖRTERBUCH INTERLINGUE (OCCIDENTAL) - DEUTSCH . Берлин. п. 2. Von seiner Entstehung bis zum Ausbruch des Zweiten Weltkrieges 1939 wurde die Rechtschreibung der Sprache deutlich vereinfacht. Diese sogenannte «simpleificat ortografie» löste die alte «историческая ортография» ab.
  69. ^ "Космоглотт, 1926, стр. 52" .
  70. ^ "Cosmoglotta B, 1938, стр. 82" .
  71. ^ Cosmoglotta В 1943 г., стр. 85: английский перевод: «Поскольку президент и секретарь Академии находятся в странах, находящихся в состоянии войны, ведущие западники нейтральных стран, Швейцарии и Швеции, считают необходимым создать ВРЕМЕННУЮ АКАДЕМИЮ, которая будет действовать до другой сможет возобновить свою работу. Решения этой временной академии будут условными , то есть: они должны быть утверждены обычной Академией после войны, и в связи с этим она предоставит ей все документы, обосновывающие ее решения, с подробными причинами. . "
  72. ^ "Cosmoglotta B, 1938, стр. 82" .
  73. ^ "Cosmoglotta B, 1939, стр. 1" .
  74. ^ Cosmoglotta В, 1945, стр. 49
  75. ^ Cosmoglotta В, 1944, стр. 67: «... стандартизация языка имеет естественные ограничения». Standardisar li lingue ne значащие арбитры, официальные лица, принимающие решения, отклоняющие альтернативные варианты. По стандартным решениям solmen queles ja esset sanctionat per li Practica ".
  76. ^ "Cosmoglotta B, 1946, стр.8" . anno.onb.ac.at . Проверено 22 декабря 2018 . Английский перевод: "На ассамблее Швейцарской ассоциации западных народов в Бьенне было с удовлетворением отмечено, что, несмотря на войну, всегда удавалось поддерживать сотрудничество, по крайней мере, со шведскими друзьями, говорящими на мировом языке, поскольку письма и телеграммы, написанные на западном языке, проходили. цензорами без проблем ".
  77. ^ Cosmoglotta В 1943 г., стр. 6
  78. ^ Cosmoglotta В, 1945, стр. 15
  79. ^ "Cosmoglotta B, 1946, стр.9" . anno.onb.ac.at . Проверено 22 декабря 2018 .
  80. ^ "Cosmoglotta B, 1945, стр. 119" . anno.onb.ac.at . Проверено 22 декабря 2018 . Английский перевод: «Когда я прибыл в Прагу после побега из концентрации Лейтмериц, у меня не было буквально ничего, кроме рваной тюремной формы, так называемой« пижамы »лагерей ... Вскоре после того, как я прибыл в Прагу, я опубликовал объявление о поиске друзей на международном языке ... "
  81. ^ "Cosmoglotta B, 1945, стр. 83" . anno.onb.ac.at . Проверено 22 декабря 2018 . Английский перевод: «Письма из Франции начинают прибывать в Швейцарию. Особо признательны г-ну Лерону, учителю из Бревиль-тра-Донвиль (Манш), и г-ну Рене Шабо, который благополучно вернулся живым и невредимым из лагеря для военнопленных. в Германии."
  82. ^ Cosmoglotta В, 1945, стр. 24
  83. ^ Эстерхилл, Фрэнк Дж. (2000). Институт Интерлингва: История . Институт Интерлингва. стр. ix. ISBN 9780917848025.
  84. ^ a b "Cosmoglotta A, 1948, стр. 84" .
  85. ^ "Cosmoglotta A, 1937, стр. 1" .
  86. ^ "Cosmoglotta A, 1948, стр. 85" .
  87. ^ a b "Cosmoglotta A, 1948, стр. 84" .
  88. ^ "Cosmoglotta A, 1948, стр. 34" .
  89. ^ a b "Cosmoglotta B, 1948, стр. 29" .
  90. ^ Barandovská-Франк, Верой. «Латинидай планлингвой (АИС-курс, 1 студунуо)» (PDF) . Альфонс Матейка констатис, ке ла publikigita vortprovizo de Interlingua en 90% kongruas kun tiu de Interlingue, se oni ne rigardas ortografion (историк kaj simpleigitan) кай узон де финаж вокалой.
  91. Годе, Александр. «Грамматика интерлингва: Приложение 1 (глаголы с двумя стволами)» .
  92. ^ "Основные принципы международной стандартизации в интерлингвах" .
  93. ^ "Интерлингва-английский словарь S" . Архивировано из оригинала на 2007-12-13.
  94. ^ "Cosmoglotta B, 1945, стр. 120" .
  95. ^ "Cosmoglotta B, 1946, стр. 4" .
  96. ^ "Cosmoglotta B, 1948, стр. 12" . Перевод: «К сожалению, в 1947 году мы не смогли издать более двух печатных изданий: огромное увеличение затрат на печать и трудности с переводом кредитов, накопленных в некоторых странах, были причинами, по которым мы должны были быть осторожными в отношении расходов ... даже хотя стоимость печати увеличилась в 5 раз по сравнению с довоенным периодом, абонентская плата осталась прежней. К сожалению, мы были вынуждены увеличить стоимость подписки в этом году до 8 швейцарских франков ... »
  97. ^ "Cosmoglotta A, 1948, стр. 99" . Перевод: «Не следует забывать, что название Occidental было выбрано в 1922 году, когда оно не имело абсолютно никакого политического значения. И сегодня по странной случайности название Occidental-Union совпадает с названием политической лиги, противостоящей русским. Не исключено, что в Таллинне считали де Валя человеком, нуждающимся в надзоре полиции. Как протестовать и объяснить недоразумение издалека? »
  98. ^ "Cosmoglotta B, 1948, стр. 7" .
  99. ^ "Биографии: Рик (жесткий) Бергер" . Postea, de 1934–1950, один из редакторов журнала Occidental-Union, «Cosmoglotta», еще один переводчик в 1948 году quando occidental - презентация per le estoniano Эдгар де Валь - кандидат в интерлингва.
  100. ^ "Cosmoglotta A, 1949, стр. 112" . Английский перевод: «91% избирателей приняли предложение Сената Западного союза, то есть новое название: ИНТЕРЛИНГЕ. Использование названия ИНТЕРЛИНГЕ, или, если желательно, ИНТЕРЛИНГ (ок.), Действительно с 1.9.1949 г. . "
  101. ^ a b c Барандовска-Франк, Вура. «Латинидай планлингвой (АИС-курс, 1 студунуо)» (PDF) . п. 18.
  102. ^ "Cosmoglotta A, лето 2000" .
  103. ^ Хоули, Стив (01.06.2010), Language Lessons 1994 , получено 30 января 2019 г.
  104. ^ "IE-Munde - Журнал электронной информации на Interlingue (Occidental)" . www.ie-munde.com . Проверено 30 января 2019 .
  105. ^ "Litt incontra в Ульме". IE-Munde (Revue в Интерлингве-Occidental) Numero 7 - Octobre 2013 .
  106. ^ "IE-Munde - Журнал электронной информации на Interlingue (Occidental)" . www.ie-munde.com . Проверено 30 января 2019 .
  107. ^ "TRIESIM MINI-INCONTRA DE INTERLINGUE". IE-Munde (Revue в Интерлингве-Occidental) Numero 11 - Octobre 2015 .
  108. ^ a b "Cosmoglotta A, 1946, стр. 18" .
  109. ^ "Cosmoglotta A, 1927, стр. 56" .
  110. ^ Лермонтов, Михаил (1896), эсперанто: Princidino Мэри (PDF) , извлекаются 2020-12-20
  111. ^ "Cosmoglotta A, 1946, стр. 19" .
  112. ^ "Cosmoglotta A, 1946, стр. 18" .
  113. ^ "Cosmoglotta A, 1946, стр. 19" .
  114. ^ "Космоглотт, 1923, стр. 9" . Перевод: «Но я не понимаю, почему слово« целибатарио »не подходит к Идо. Если у вас есть корень« целибат », вы таким же образом получаете такие слова, как« легатарио, миллионарио »и т. Д. Б [eaufront] не понимает смысла суффикса в "secundari", может выучить слово целиком, как это делается в Идо, но я думаю, что лучше иметь суффикс, возможно, несколько колеблющийся, чем выучить 100 новых корней слова, где я никогда не знаю, предпочли ли изобретатели в одном случае международное слово или в другом «логическое» новое образование, которое я даже не мог себе представить ».
  115. ^ Barandovská-Франк, Верой. «Латинидай планлингвой (АИС-курс, 1 студунуо)» (PDF) . Male al la «Regul De Wahl», kiu ebligas en Interlingue regulajn Deriva Interojn, Interlingua konservas plurajn radikojn, ekz. аг / акт (агент / актер), франг / фракт (франджибил / фракция), унг / ункт (унгвэнто / соборование), тиль ке сен лингвистик антасциой при инфинитива кай супина формой они не повас дивени ла стан результат.
  116. ^ "Cosmoglotta A, 1946, стр. 22" .
  117. ^ "Cosmoglotta A, 1937, стр. 73" .
  118. ^ Джесперсен, Отто (1929). Международный язык . https://books.google.co.kr/books?id=6wDU-1Dih_QC&source=gbs_navlinks_s . п. 52.CS1 maint: location ( ссылка )
  119. ^ а б "Космоглотт, 1922, стр. 19" .
  120. ^ "Cosmoglotta B, 1941, стр. 15" .
  121. ^ "Cosmoglotta A, 1927, стр. 86" .
  122. ^ "Cosmoglotta A, 1927, p.95" .
  123. ^ "Cosmoglotta A, 1927, стр. 19" .
  124. ^ «Гельвеция, август 1929» .
  125. ^ «Гельвеция, август 1929» .
  126. ^ "Cosmoglotta B, 1945, стр. 7" .
  127. ^ "Cosmoglotta B, 1945, стр. 32" .
  128. ^ "Cosmoglotta B, 1945, стр. 38" .
  129. ^ "ÖNB-ANNO - Космоглотта (Серия B)" . anno.onb.ac.at . Проверено 2 января 2019 .
  130. ^ Мулайк, Стэнли, доктор философии. «Стандартизация грамматических частиц» (PDF) .
  131. ^ Матейка, Альфонс. "Autonomie e Regularitá на li Lingue International" (PDF) . Мы без колебаний составляем такие слова, как «ludette, plorada, субстантиваль, plumallia, tassade, sucrage, glotton, stridore, hesitatori, successosi, flexura» и т. Д. И т. Д., Не задавая себе вопросов, являются ли эти слова международными или нет. Даже если они фактически не интернациональны, они, тем не менее, никогда не имеют того искусственного вида, который характерен для большинства слов, производных от эсперанто и идо. Они всегда представляют формы, которые живые языки могли бы создать своими собственными средствами.
  132. ^ Cosmoglotta апреля 1950, стр. 5
  133. ^ "Cosmoglotta A, 1949, стр. 38" .
  134. ^ "Cosmoglotta A, 1950, стр. 38" .
  135. ^ Cosmoglotta октября 1950, стр. 1
  136. ^ де Валь, Эдгар (февраль 1929 г.). "International o Romanic (Cosmoglotta A, 1929, стр. 27 - 33)" . Проверено 9 сентября 2020 . «Lasciate ogni nazionalismo, voi ch'entrate» в li sant dominia del interhoman comprension.
  137. ^ "Cosmoglotta B, 1936, стр. 12" .
  138. ^ "Cosmoglotta B, 1935, стр.3" .
  139. ^ a b "Cosmoglotta B 1936, стр. 11" .
  140. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Grammatica de Interlingue на английском языке , Ф. Хаас, 1956. Прочтите 31 октября 2013 г.
  141. ^ a b c d Основы международного языка . Прочитано 1 ноября 2013 г.
  142. ^ "Cosmoglotta A, 1929, стр. 165" .
  143. ^ "Cosmoglotta A, 1927, стр. 96" .
  144. ^ Cosmoglotta В, 1947, стр. 45
  145. ^ "Шестнадцать правил грамматики эсперанто" . СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ имеет окончание -o. Чтобы образовать множественное число, добавьте окончание -j ... ПРИЛАГАЮЩИЕ оканчиваются на -a.
  146. ^ a b "Cosmoglotta B, 1947, стр. 27" .
  147. Поэма в Cosmoglotta 289 (лето 2000 г.) с ненаписанными окончаниями в скобках: Quo es li vive? On mori lent, li fin silent ... Un promenad (a) in verdi parc (o). Nu flores resta sur li sarc (o) ... Quo es li vive? Un Rubi ROS (е), mysterios (я), кель lentmen perdi су цвет (е). Quo resta? Solmen li dolor (e) ... Quo es li vive? Тристесса (э)? Огорчение (е)? Li mort (e) - - e fin (e)? Partú triumfa li amor (e), quam ombre fugi li dolor (e)! Quo es li vive? Там белл, там брев(i) ... Un dulci rev (e) - Un gay canzon quam sol (e) aurin. Yo va amar it til li fin (e) !!
  148. ^ a b c d "Grammatica de Interlingue in Interlingue" .
  149. ^ "Викиучебники: Эсперанто / Приложение / Таблица соответствий" .
  150. ^ "Западный курс за 10 уроков" (PDF) .
  151. ^ "Космоглотта, 1939, стр. 55" . Johan comandat Petro que il mey ducter a il su cavall
  152. ^ "Cosmoglotta B, 1946, стр. 85" .
  153. ^ "Космоглотт, 1923, стр. 23" .
  154. ^ "Cosmoglotta B, 1941, стр. 26" .
  155. ^ "Cosmoglotta A 1939, стр. 40" .
  156. ^ "Cosmoglotta A, 1950, стр. 2" .
  157. ^ "Cosmoglotta A, 1948, стр. 116" .
  158. ^ "Cosmoglotta A, 1927, стр. 50" .
  159. ^ "Cosmoglotta B, 1948, стр. 45" .
  160. ^ Couturat, Луи; Леу, Леопольд (1903). Histoire de la langue universelle . Робартс - Университет Торонто. Пэрис Ашетт. Перевод: «En somme, on se Trouvait acculé à cette antinomie: les mots internationaux ne sont pas réguliers, et les mots réguliers ne sont pas internationaux; l'opinion dominante était qu'il fallait sacrifier la regularité dans lainternationalités» Юлиус Лотт заключает qu'on ne peut pas éviter les irrégularités des langues naturelles, et VON Wahl, qu'on ne peut pas donner à la LI plus de simplicité et de régularité que n'en comportent nos langues ".
  161. ^ "Abstracti Verbal-Substantives - Эдгар де Валь (Discussiones de Academia pro Interlingua, ноябрь 1909: 21-5)" .
  162. ^ "Cosmoglotta A, 1929, стр. 193" .
  163. ^ "Cosmoglotta A, 1929, стр. 192" .
  164. ^ "Cosmoglotta A, 1937, стр. 23" .
  165. ^ "Cosmoglotta B, 1938, стр. 80" .
  166. ^ "Cosmoglotta B, 1936, стр.38" .
  167. ^ "Cosmoglotta A, 1927, стр.107" .
  168. ^ Barandovská-Франк, Верой. «Латинидай планлингвой (АИС-курс, 1 студунуо)» (PDF) . Университет Адама Мицкевича в Познани . En svisa katolika gimnazio en Disentis (Grizono) okazis en la jaroj 1956–1957 eksperimento pri lerntempo-longeco bezonata por Interlingue. La lernantoj, kiuj havis antaŭkonojn de la lingvoj franca, latina kaj greka, regis Interlingue skribe kaj parole post 30 Instruhoroj.
  169. ^ Микри Хрестоматия . OCLC 997463987 . 
  170. ^ Красина: Raconta del subterrania del Moravian Carst . OCLC 493973352 . 
  171. ^ Ли Астрес дель Верн: Поэзия . OCLC 494042722 . 
  172. ^ "Cosmoglotta B, 1942 стр. 1" .

Внешние ссылки [ править ]

  • Официальный сайт интерлингв-союза
  • Западный язык

Грамматика, словари и инструменты [ править ]

  • Грамматика интерлингва на английском языке доктора Ф. Хааса
  • Англо-интерлингвальный словарь Кемпа и Поупа, также доступный в виде текстового файла .
  • Occidental за 10 уроков от А.З. Рамштедта (pdf) - английский перевод оригинального курса немецкого языка
  • Interlingue - английский онлайн-словарь с памятью переводов
  • Resume de gramatica de Interlingue (Occidental) в Interlingue
  • interlingue.narod.ru , информация и словари ( словарь ) на английском и русском языках.
  • Radicarium directiv del Lingue International (Occidental) в 8 языках (1925) Эдгара фон Валя. Примечание: используется старое написание.
  • Interlingue для начинающих (1966) Уилфреда Э. Рива
  • Проверка орфографии Interlingue для Firefox

Тексты [ править ]

  • Cosmoglotta A (1922-1950) и Cosmoglotta B (1935-1948) в Австрийской национальной библиотеке
  • Гельвеция (бюллетень Швейцарской ассоциации западников): 1928 , 1929-1933 (Австрийская национальная библиотека)
  • Старые выпуски Космоглотты и Гельвеции оцифрованы, с современной орфографией
  • Космоглотта выпускает с 2000 по 2004 год
  • Различные отсканированные книги на Западе
  • Книги на западном языке / интерлингве в Австрийской национальной библиотеке