Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Интерлингва ( / ɪ н т ər л ɪ ŋ ɡ ш ə / ; ISO 639 языковых коды IA , INA ) является Наклонным международным вспомогательным языком (МВЛ), разработанного между 1937 и 1951 годом Международной ассоциацией вспомогательного языка (IALA). Он входит в число наиболее широко используемых IAL и является наиболее широко используемым натуралистическим IAL [2]- другими словами, те IAL, словарный запас, грамматика и другие характеристики которых основаны на естественных языках, а не планируются централизованно. Интерлингва был разработан, чтобы объединить простую, в основном регулярную грамматику [3] [4] со словарным запасом, общим для самого широкого диапазона западноевропейских языков [5], что делает его необычайно легким для изучения, по крайней мере для тех, чьи родные языки были источниками лексики и грамматики Интерлингва . [6] И наоборот, он используется как быстрое введение во многие естественные языки. [2]

Интерлингва литература утверждает , что (написано) Интерлингва понятным для сотен миллионов людей, говорящих на романских языках , [7] , хотя он активно говорят лишь несколько сотен. [1]

Название Интерлингва происходит от латинских слов inter , означающих «между», и lingua , означающих «язык» или «язык». Эти морфемы идентичны в Интерлингве. Таким образом, «Интерлингва» будет означать «между языками».

Обоснование [ править ]

Широкое развитие науки, технологий, торговли, дипломатии и искусства в сочетании с историческим доминированием греческого и латинского языков привело к появлению большого общего словарного запаса среди европейских языков. В Interlingua используется объективная процедура для извлечения и стандартизации наиболее распространенного слова или слов для концепции, встречающихся в наборе основных контрольных языков : английском , французском , итальянском , испанском и португальском , с немецким и русским в качестве вторичных контрольных языков . [5]Слова из любого языка могут быть включены, если их интернациональность подтверждается их присутствием в этих контрольных языках. Следовательно, Интерлингва включает в себя такие разнообразные формы слова , как японский гейш и самураев , арабский Califa , Guugu Yimithirr gangurru (Интерлингва: känguru) и финской сауны . [5]

Interlingua объединяет уже существующий словарный запас с минимальной грамматикой, основанной на управляющих языках. Люди, хорошо владеющие романским языком или немного владеющие романским языком, плюс хорошее знание международной научной лексики, часто могут сразу понять его, прочитав или услышав. Непосредственное понимание Интерлингва, в свою очередь, делает его необычайно простым для изучения. Носители других языков также могут научиться говорить и писать на интерлингве за короткое время благодаря простой грамматике и правильному словообразованию с использованием небольшого количества корней и аффиксов . [8]

После изучения Interlingua можно использовать для быстрого и легкого изучения других родственных языков, а в некоторых исследованиях даже для немедленного их понимания. Исследования шведских студентов показали, что после изучения интерлингва они могут переводить элементарные тексты с итальянского, португальского и испанского языков. В одном исследовании 1974 года класс интерлингва перевел испанский текст, который студенты, которые изучали испанский язык 150 часов, нашли слишком трудным для понимания. [2] Гопсилл предположил, что свобода Интерлингва от нарушений позволила студентам быстро понять механизмы романтических языков. [2] [8]

История [ править ]

Американская наследница Алиса Вандербильт Моррис (1874–1950) заинтересовалась лингвистикой и международным движением вспомогательных языков в начале 1920-х годов, а в 1924 году Моррис и ее муж Дэйв Хеннен Моррис основали некоммерческую Международную ассоциацию вспомогательных языков (IALA). ) в Нью-Йорке . Их цель заключалась в том, чтобы поставить изучение IAL на более сложную и научную основу. Моррис разработал исследовательскую программу МАМС в консультации с Эдвардом Сепиром , Уильямом Эдвардом Коллинсоном и Отто Джесперсеном . [9]

Международная ассоциация вспомогательных языков [ править ]

МАМС стала основным сторонником господствующей американской лингвистики. Например, многочисленные исследования Сепира, Коллинсона и Морриса Сводеша в 1930-х и 1940-х годах финансировались МАМС. Элис Моррис отредактировала несколько из этих исследований и оказала большую часть финансовой поддержки МАМС. [10] МАМС также получила поддержку от таких престижных групп, как Корпорация Карнеги , Фонд Форда , Исследовательская корпорация и Фонд Рокфеллера . [11]

В первые годы своего существования МАМС занималось тремя задачами: поиск других организаций по всему миру с аналогичными целями; создание библиотеки книг по языкам и интерлингвистике ; и сравнение существующих IAL, включая эсперанто , эсперанто II , Идо , интерлингва Пеано (латиноамериканский синус флексион), новиал и интерлингве (западный язык). Преследуя последнюю цель, он проводил параллельные исследования этих языков со сравнительным изучением национальных языков под руководством ученых из американских и европейских университетов. [10]Он также организовывал конференции со сторонниками этих IAL, которые обсуждали особенности и цели своих языков. С «правилом концессии», которое требовало от участников идти на определенное количество уступок, первые дебаты в МАМС иногда превращались из горячих в взрывные. [2] [ требуется пояснение ]

На Втором Международном межъязыковом конгрессе, состоявшемся в Женеве в 1931 году, МАМС начала открывать новые горизонты; 27 признанных лингвистов подписали свидетельство о поддержке исследовательской программы МАМС. Еще восемь человек поставили свои подписи на третьем конгрессе, созванном в Риме в 1933 году. [2] В том же году Герберт Н. Шентон и Эдвард Л. Торндайк стали влиятельными в работе МАМС, написав ключевые исследования в области интерлингвистики. [10]

Первые шаги к окончательному оформлению интерлингва были сделаны в 1937 году, когда комитет из 24 выдающихся лингвистов из 19 университетов опубликовал « Некоторые критерии для международного языка и комментарии» . Однако начало Второй мировой войны в 1939 году прервало запланированные двухгодичные встречи комитета. [2]

Разработка нового языка [ править ]

Изначально ассоциация не намеревалась создавать свой собственный язык. Его цель состояла в том, чтобы определить, какой из уже доступных вспомогательных языков лучше всего подходит для международного общения и как продвигать его более эффективно. Однако после десяти лет исследований многие другие члены МАМС пришли к выводу, что ни один из существующих межъязыковых языков не подходит для этой задачи. К 1937 году участники приняли решение создать новый язык, к удивлению мирового межъязыкового сообщества. [12]

До этого момента большая часть дебатов была неоднозначной по поводу решения использовать натуралистические (например, Интерлингва , Новиаль и Западный язык Пеано ) или систематические (например, эсперанто и Идо ) слова. В годы войны победили сторонники натуралистического межъязыкового общения. Первой опорой была статья Торндайка; во-вторых, сторонники систематических языков согласились с тем, что тысячи слов уже присутствовали во многих или даже в большинстве европейских языков. Их аргумент состоял в том, что систематическое происхождение слов было прокрустово ложе., заставляя учащегося разучиться и заново запомнить новую схему деривации, когда полезный словарь уже был доступен. Это окончательно убедило сторонников систематических языков, и с этого момента МАМС заняла позицию, согласно которой естественный язык будет лучшим. [2]

Исследовательская деятельность МАМС базировалась в Ливерпуле , до переезда в Нью-Йорк из-за начала Второй мировой войны , где Э. Кларк Стиллман создал новый исследовательский штат. [10] Стилман с помощью Александра Годе разработал методику прототипирования - объективную методологию выбора и стандартизации словарного запаса на основе сравнения управляющих языков . [2]

В 1943 году Стилман ушел на военную службу, и Годе стал исполняющим обязанности директора по исследованиям. [10] МАМС начал разрабатывать модели предлагаемого языка, первые из которых были представлены в Общем отчете Морриса в 1945 году. [12]

С 1946 по 1948 год французский лингвист Андре Мартине был директором по исследованиям. В течение этого периода МАМС продолжало разрабатывать модели и проводить опросы для определения оптимальной формы окончательного языка. В 1946 году МАМС разослал обширный опрос более чем 3000 учителям иностранных языков и родственным профессионалам на трех континентах. [2] [13]

Были рассмотрены четыре модели: [2]

Результаты опроса поразили. Еще две схематические модели были отклонены - в подавляющем большинстве случаев К. Из двух натуралистических моделей M получила несколько большую поддержку, чем P. IALA решила пойти на компромисс между P и M с некоторыми элементами C. [13]

Мартине занял должность в Колумбийском университете в 1948 году, и Годе взял на себя последний этап развития Interlingua. [10] Словарь и грамматика интерлингва были впервые представлены в 1951 году, когда МАМС опубликовала окончательную версию грамматики интерлингва и словарь интерлингва-английского языка (IED) на 27 000 слов . В 1954 году МАМС опубликовала вводное руководство под названием Interlingua a Prime Vista («Интерлингва с первого взгляда»).

Интерлингва, представленный МАМС, очень близок к Интерлингвау Пеано (Latino sine flexione) как по грамматике, так и особенно по лексике. Соответственно, само название «Интерлингва» было сохранено, но была принята четкая аббревиатура: IA вместо IL.

Успех, упадок и возрождение [ править ]

Первым практическим применением Интерлингва был научный информационный бюллетень Spectroscopia Molecular , издаваемый с 1952 по 1980 год. [14] В 1954 году Интерлингва использовался на Втором Всемирном кардиологическом конгрессе в Вашингтоне, округ Колумбия, как для письменных резюме, так и для устной интерпретации. Через несколько лет он нашел аналогичное применение на девяти медицинских конгрессах. В период с середины 1950-х до конца 1970-х годов около тридцати научных и особенно медицинских журналов публиковали резюме статей на Интерлингва. Science Service , издатель журнала Science Newsletter в то время, публиковал ежемесячную колонку в Interlingua с начала 1950-х годов до смерти Годе в 1970 году.Международная организация по стандартизации , которая занимается нормализацией терминологии, почти единогласно проголосовала за принятие Интерлингва в качестве основы для своих словарей. [2]

IALA закрыл свои двери в 1953 году , но не был формально не растворяется до 1956 года или позже. [15] Его роль в продвижении Интерлингва была в значительной степени взята на себя Science Service, [13] которая наняла Годе в качестве главы своего недавно сформированного подразделения Интерлингва . [16] Хью Э. Блэр , близкий друг и коллега Годе, стал его помощником. [17] Организация-преемница, Институт Интерлингва, [18]была основана в 1970 году для продвижения Interlingua в США и Канаде. Новый институт поддерживал работу других лингвистических организаций, вносил значительный научный вклад и выпускал резюме Interlingua для научных и медицинских публикаций. Одним из его крупнейших достижений стали два огромных тома по фитопатологии, выпущенные Американским фитопатологическим обществом в 1976 и 1977 годах [15].

Интерлингва привлекла многих бывших сторонников других международных проектов, в частности, Occidental и Ido. Бывший западник Рик Бергер основал The Union Mundial pro Interlingua ( UMI ) в 1955 году [18], и к концу 1950-х годов интерес к Interlingua в Европе уже начал преобладать над интересами в Северной Америке.

Начиная с 1980-х годов UMI проводила международные конференции каждые два года (обычно на предыдущих встречах присутствовали от 50 до 100 человек) и запустила издательскую программу, в результате которой было выпущено более 100 томов. Другие работы на языке интерлингва были опубликованы университетскими издательствами в Швеции и Италии , а в 1990-х годах в Бразилии и Швейцарии . [19] [20] Несколько скандинавских школ реализовали проекты, в которых интерлингва использовалась как средство обучения международной научной и интеллектуальной лексике. [21]

В 2000 году Институт Интерлингва был распущен из-за финансовых споров с UMI; Американское общество интерлингва, созданное в следующем году, пришло на смену институту и ​​стало ответом на новый интерес, возникший в Мексике . [18]

В советском блоке [ править ]

На интерлингва говорили и его продвигали в советском блоке , несмотря на попытки подавить этот язык. В Восточной Германии правительственные чиновники конфисковали письма и журналы, которые UMI отправляла представителю Интерлингвы Вальтеру Редлеру. [22]

В Чехословакии , Юлиус Томин опубликовал свою первую статью о Интерлингве в словацком журнале PRIRODA в сполочность (Природа и общество) в 1971 году, после чего он получил несколько анонимных писем с угрозами. [23] Он стал представителем чешского Интерлингва, преподавал Интерлингва в школьной системе и опубликовал серию статей и книг. [24]

Интерлингва сегодня [ править ]

Сегодня [ когда? ] интерес к Интерлингва расширился с научного сообщества на широкую публику. Частные лица, правительства и частные компании используют Interlingua для обучения и обучения, путешествий, публикаций в Интернете и общения через языковые барьеры. [21] [25] [26] Интерлингва продвигается на международном уровне организацией Union Mundial pro Interlingua . Периодические издания и книги выпускаются многими национальными организациями, такими как Societate American pro Interlingua, Svenska Sällskapet för Interlingua и Union Brazilian pro Interlingua . [18]

Сообщество [ править ]

Неизвестно, сколько людей активно знакомы с Интерлингва. Как отмечалось выше, интерлингва считается наиболее широко распространенным натуралистическим вспомогательным языком . [2]

Самым большим преимуществом интерлингва является то, что он является наиболее широко понимаемым международным вспомогательным языком помимо Интерлингва (IL) de ApI [ необходима цитата ] благодаря его натуралистической (в отличие от схематической) грамматике и лексике, что позволяет тем, кто знаком с романским языком и образованным носители английского языка, чтобы читать и понимать его без предварительного изучения. [27]

У Interlingua есть активные спикеры на всех континентах, особенно в Южной Америке и в Восточной и Северной Европе , особенно в Скандинавии ; также в России и Украине . Имеется множество веб-страниц Интерлингва [28], включая выпуски Википедии и Викисловаря , а также ряд периодических изданий, в том числе « Панорама в Интерлингве» от Union Mundial pro Interlingua (UMI) и журналы национальных обществ, связанных с ним. Есть несколько активных списков рассылки, и Interlingua также используется в некоторых Usenet.группы новостей, особенно в иерархии europa. *. Интерлингва представлена ​​на компакт-дисках, по радио и телевидению. [29]

Интерлингва преподается во многих средних школах и университетах, иногда как средство быстрого обучения другим языкам, представления интерлингвистики или введения международного словарного запаса. [21] [30] [31] Университет Гранады в Испании , к примеру, предлагает Интерлингву курса в сотрудничестве с Centro де FORMACIÓN континуумами. [32]

Каждые два года UMI организует международную конференцию в другой стране. В течение года скандинавские общества интерлингва соорганизуют конференцию в Швеции. Национальные организации, такие как Union Brazilian pro Interlingua, также проводят регулярные конференции. [21]

По состоянию на 2019 год , Google Keyboard поддерживает интерлингву.

Орфография [ править ]

Интерлингва имеет в основном фонематическую орфографию .

Алфавит интерлингва [ править ]

Interlingua использует 26 букв основного латинского алфавита ISO без диакритических знаков . [33] Алфавит, произношение на МФА и названия букв на интерлингве:

  1. c произносится [ t͡s ] (или необязательно [ s ] ) перед e, i, y
    1. ch произносится как / ʃ / в словах французского происхождения, например chef = / ʃef /, что означает «шеф» или «повар», / k / в словах греческого и итальянского происхождения, например, choro = / koro / означает «хор» и реже / t͡ʃ / словами английского или испанского происхождения, как в Чили / t͡ʃile / (страна Чили ). Ch может произноситься как / t͡ʃ / или / ʃ / в зависимости от говорящего, во многих случаях, например, шоколад может произноситься как / t͡ʃokolate / или / okolate /.
    2. нет единого мнения о том, как произносить sc перед e, i, y , как в scientia "наука", хотя [st͡s] является обычным явлением
  2. В отличие от любого из романских языков, g - это / g / даже до e, i, y.
    1. но в -age это / (d) ʒ / (т.е. как j ), так как в нескольких словах французского происхождения, таких как orange / oranʒe / и mangiar / manʒar /
  3. q появляется только в орграфе qu , который произносится как [kw] (но [ k ] в союзе и местоимении que и местоимении qui, а также в терминах, производных от них, таких как anque и proque
  4. одиночный s между гласными часто произносится как z , но произношение нерегулярно
  5. t, как правило, [t], но ti, за которым следует гласная, если только не подчеркнута и не предшествует s , произносится так же, как c (то есть [t͡sj] или [sj])


Дополнительная орфография [ править ]

Книга « Грамматика интерлингва» определяет в §15 «побочную орфографию» [34], которая определяет, как слово пишется в интерлингве после ассимиляции независимо от этимологии.

Фонология [ править ]

Разговорный интерлингва

Интерлингва - это прежде всего письменный язык, и его произношение не совсем устоялось. Звуки в скобках используются не всеми динамиками.

Произношение [ править ]

По большей части согласные произносятся как в английском языке, а гласные - как в испанском. Письменные двойные согласные могут быть удвоены, как в итальянском, для большей ясности, или произноситься как одинарные, как в английском или французском языках. В Интерлингве пять падающих дифтонгов : / ai /, / au /, / ei /, / eu / и / oi / , [35], хотя / ei / и / oi / встречаются редко.

Стресс [ править ]

Общее правило , является то , что ударение падает на гласную перед последней согласной (например, л я Нгуа , «язык», ESS е г , «быть», requirim е Nto , «требование») игнорируя окончательное множественное число - (е) s (например, l i nguas , множественное число от lingua , по-прежнему имеет то же ударение, что и единственное число), а там, где это невозможно, на первой гласной ( v i a , 'way', i o cr e a , 'I Создайте'). Есть несколько исключений, и большинство из них составляют следующие правила:

  • Прилагательные и существительные , оканчивающиеся на гласный с последующим -Le, -ne, или -re подчеркнуты на третьем-последний слог ( фр Gile, м в rgine, ltere «другой», но илля имп о пе «навязывает она» ).
  • Слова , оканчивающиеся на -ica / -ico, -ide / -ido и -ula / -ulo, подчеркнуты на третий-последний слог ( Pol я TICA, науч я Фико, г на пиде, ул у Pido, колпачок я тула, s e culo 'век').
  • Слова, оканчивающиеся на -ic, ударяются на втором последнем слоге ( c u bic ).

Оратор может произносить все слова в соответствии с общим правилом, указанным выше. Например, kilom электронной Тро является приемлемым, хотя кил о метро является более распространенным. [36]

Фонотактика [ править ]

В Interlingua нет четко определенной фонотактики . Тем не менее, процедура прототипирования для определения слов интерлингва, которая стремится к интернациональности, в целом должна естественным образом приводить к созданию слов, которые легко произносятся большинством учащихся. В процессе формирования новых слов окончание не всегда может быть добавлено без какой-либо модификации между ними. Хорошим примером является множественное число -s , которому всегда предшествует гласная, чтобы предотвратить появление трудно произносимой группы согласных в конце. Если единственное число не оканчивается на гласную, финальное -s становится -es. [ необходима цитата ]

Ссуды [ править ]

Неусвояемые иностранные заимствования или заимствованные слова пишутся так, как на языке их происхождения. Их написание может содержать диакритические знаки или знаки ударения. Если диакритические знаки не влияют на произношение, они удаляются. [5]

Словарь [ править ]

Слова в Интерлингва могут быть взяты из любого языка [37], если их интернациональность подтверждается их присутствием на семи контрольных языках: испанском , португальском , итальянском , французском и английском , причем немецкий и русский выступают в качестве дополнительных контрольных. Это наиболее распространенные романские , германские и славянские языки соответственно. Из-за их близких отношений испанский и португальский рассматриваются как одно целое. Наибольшее количество слов интерлингва имеет латинское происхождение, сГреческий и германский языки занимают второе и третье место по количеству. Остальная часть словарного запаса происходит из славянских и неиндоевропейских языков . [5]

Право на участие [ править ]

Слово, представляющее собой форму со значением, имеет право на включение в словарь интерлингва, если оно проверено по крайней мере тремя из четырех основных контрольных языков. Любой дополнительный контрольный язык может заменить основной язык. Любое слово индоевропейского происхождения, обнаруженное в контрольном языке, может способствовать правомочности международного слова. [38] В некоторых случаях архаичность или потенциальное присутствие слова может способствовать его пригодности.

Слово может потенциально присутствовать в языке, когда присутствует производное , но само слово нет. Например, английская близость поддерживает Interlingua proxime , что означает «близко, близко». Это считается до тех пор, пока один или несколько управляющих языков действительно имеют это основное корневое слово, что есть во всех романских языках. Потенциальность также возникает, когда понятие представлено как составное или производное на контрольном языке, морфемы , составляющие его, сами по себе интернациональны, а комбинация адекватно передает значение более крупного слова. Примером может служить итальянское fiammifero (букв. «Пламя»), что означает «спичка, люцифер», что ведет к Interlingua flammifero., или "совпадение". Таким образом, считается, что это слово потенциально присутствует в других языках, хотя они могут представлять значение с помощью одной морфемы. [5]

Слова не попадают в словарь интерлингва только потому, что родственные слова существуют в достаточном количестве языков. Если их значения со временем изменились , они считаются разными словами с точки зрения права на участие в Interlingua. Однако, если они все еще имеют одно или несколько общих значений, слово может войти в Интерлингва с этим меньшим набором значений. [38]

Если эта процедура не дала международного слова, то слово, обозначающее концепцию, изначально было взято из латинского (см. Ниже). Это произошло только с несколькими грамматическими частицами .

Форма [ править ]

Форма слова интерлингва считается международным прототипом по отношению к другим словам. С одной стороны, он должен быть нейтральным, без особенностей, присущих одному языку. С другой стороны, он должен максимально отражать характеристики, общие для всех участвующих языков. В результате его можно преобразовать в любой из дополнительных вариантов, используя только эти специфичные для языка характеристики. Если слово имеет какие-либо производные, которые встречаются в исходных языках с соответствующими параллельными значениями, то их морфологическая связь должна оставаться неизменной; например, слово интерлингва для «времени» пишется tempore, а не * tempus или * tempo.чтобы сопоставить его с производными прилагательными, такими как темпоральный . [39]

Специфичные для языка характеристики тесно связаны со звуковыми законами отдельных языков; полученные в результате слова часто близки или даже идентичны самой последней форме, общей для участвующих слов. Иногда это соответствует вульгарной латыни . В других случаях он намного более свежий или даже современный. Он никогда не старше классического периода. [38]

Иллюстрация [ править ]

Французский œil , итальянский occhio , испанский ojo и португальский olho выглядят совершенно иначе, но они происходят от исторической формы oculus . Немецкий Auge , голландский oog и английский глаз (ср. Чешский и польский oko , украинский око (óko) ) связаны с этой формой в том смысле, что все три происходят от протоиндоевропейского * okʷ . Кроме того, международные производные, такие как ocular и oculista, встречаются на всех управляющих языках Interlingua. [27]Каждая из этих форм вносит свой вклад в пригодность слова Interlingua. [38] Немецкие и английские базовые слова не влияют на форму слова интерлингва, потому что их индоевропейская связь считается слишком отдаленной. [40] Вместо этого, оставшиеся основные слова и особенно производные определяют форму oculo, найденную в Интерлингве. [27]

Грамматика [ править ]

Интерлингва был разработан так, чтобы опустить любые грамматические особенности, которые отсутствуют на каком-либо одном из основных управляющих языков. Таким образом, в Interlingua нет согласования между существительным и прилагательным по полу, падежу или числу (см. Испанские и португальские gatas negras или итальянские gatte nere , «черные кошки»), потому что это отсутствует в английском языке, и в нем нет прогрессивных времен глаголов. (Английский я читаю ), потому что они отсутствуют на французском. И наоборот, Интерлингва отличает существительные в единственном числе от существительных во множественном числе, потому что это делают все контрольные языки. [36] Что касается второстепенных контрольных языков, в Интерлингва есть статьи, в отличие от русского.

Определенный артикль le неизменен, как в английском. Существительные не имеют грамматического рода . [36] [41] Множественное число образовано добавлением -s или -es после заключительного согласного. [36] Личные местоимения принимают одну форму для подлежащего, а другую для прямого объекта и рефлексивной формы. В третьем лице, рефлексивный всегда зе . [36] [41] Большинство наречий происходит от прилагательных путем добавления -mente или -amente после -c . Таким образом можно образовать наречие от любого прилагательного.[42]

Глаголы имеют одинаковую форму для всех людей ( io vive, tu vive, illa vive , «я живу», «вы живете», «она живет»). Ориентировочные ( Паре , «появляются», «») появляется таким же , как императив ( Паре! «Появятся!»), И нет сослагательного . [36] Три общих глагола обычно принимают краткие формы в настоящем времени: es для «есть», «есть», «есть»; ha для «имеет», «иметь»; и va для "идти", "идет". [41] Есть несколько неправильных форм глаголов, но они используются редко. [43]

Есть четыре простых времени (настоящее, прошлое, будущее и условное), три сложных времени (прошедшее, будущее и условное) и пассивный залог. В составных структурах используется вспомогательный элемент плюс инфинитив или причастие прошедшего времени (например, Ille ha arrivate , «Он прибыл»). [36] Простые и сложные времена можно комбинировать различными способами, чтобы выразить более сложные времена (например, Nos haberea morite , «Мы бы умерли»). [44]

Порядок слов - субъект – глагол – объект , за исключением того, что местоимение прямого объекта или возвратное местоимение стоит перед глаголом ( Io les vide , «Я их вижу»). [36] [41] Прилагательные могут предшествовать или следовать за существительными, которые они изменяют, но чаще всего следуют за ним. [36] Положение наречий гибкое, хотя и ограничивается здравым смыслом. [41]

Грамматика интерлингва была описана как аналогичная грамматике романских языков, но значительно упрощена, прежде всего под влиянием английского. [36] В последнее время грамматику Интерлингва сравнивают с простыми грамматиками японского и, в частности, китайского языков. [45]

Прием [ править ]

Критики [ кто? ] утверждают, что, будучи основанным на нескольких европейских языках , Интерлингва подходит только тем, кто говорит на европейских языках. Другие утверждают, что в Интерлингва есть орфографические нарушения, которые, хотя и являются международно признанными в письменной форме, увеличивают время, необходимое для полного изучения языка, особенно для тех, кто не знаком с индоевропейскими языками .

Сторонники [ кто? ] утверждают, что исходные языки Интерлингва включают не только романские языки, но также английский, немецкий и русский. Более того, исходные языки широко распространены, и большое количество их слов встречается и на других языках - тем более, когда включены производные формы и переводы взаймы . Тесты показали, что если использовать большее количество исходных языков, результаты будут примерно такими же. [5]

Образцы [ править ]

Из эссе Александра Годе:

Interlingua se ha distacate ab le movimento pro le disveloppamento e le Introduction de un lingua universal prote le humanitate. Si on non crede que un lingua pro tote le humanitate es possible, si on non crede que le interlingua va devenir un tal lingua, es total indifferente ab le puncto de vista de interlingua mesme. Le sol facto que importa (ab le puncto de vista del interlingua ipse) es que le interlingua, gratias a su амбиции де отражатель ле гомогенизировать культурный e ergo linguistic del occidente, es capace de render servicios tangibile a iste точный момент истории дель мира. Il es per su взносы фактические и не per le promissas de su adherentes que le interlingua vole esser judicate. [46]
Интерлингва отделился от движения за разработку и внедрение универсального языка для всего человечества. Независимо от того, верит ли кто-то, что язык для всего человечества возможен, верит ли кто-то, что Интерлингва станет таким языком, совершенно не имеет значения с точки зрения самого Интерлингва. Единственный факт, который имеет значение (с точки зрения самого Интерлингва), заключается в том, что Интерлингва, благодаря своей амбиции отражать культурную и, следовательно, языковую однородность Запада, способна оказывать ощутимые услуги именно в этот точный момент истории Мир. Интерлингва хочет, чтобы о ней судили по ее нынешнему вкладу, а не по обещаниям ее сторонников.

Флаги и символы [ править ]

Неофициальный флаг Интерлингвы, предложенный Карелом Подразилом
Еще один возможный флаг Интерлингвы

Как и в случае с эсперанто, были предложения о флаге Интерлингва; [47] предложение чешского переводчика Карела Подразила признано многоязычными сайтами. [48] Он состоит из белой четырехконечной звезды, доходящей до краев флага и разделяющей его на верхнюю синюю и нижнюю красную половины. Звезда символизирует четыре стороны света, а две половинки символизируют говорящих на Интерлингве, говорящих на романском и не романском языках, которые понимают друг друга.

Другой символ Интерлингва - Голубой мрамор, окруженный двенадцатью звездами на черном или синем фоне, перекликающийся с двенадцатью звездами Флага Европы (поскольку исходные языки Интерлингва являются чисто европейскими).

См. Также [ править ]

  • Сравнение с другими языками
    • Сравнение эсперанто и интерлингва
    • Сравнение Идо и Интерлингва
  • Публикации
    • Grammatica de Interlingua
    • Интерлингва, Instrumento Moderne de Communication International (учебное пособие)
    • Словари интерлингва
  • Словарный запас
    • Классическое соединение
    • Гибридное слово
    • Интернационализм (лингвистика)
    • Список греческих и латинских корней в английском языке
    • Медицинская терминология
  • Нарушения и исключения в Интерлингва
  • Виллем Якоб Виссер

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Фидлер, Сабина (1999). «Фразеология планируемых языков». Языковые проблемы и языковое планирование . Издательская компания Джона Бенджамина. 23 (2): 175–187. DOI : 10.1075 / lplp.23.2.05fie . ISSN  0272-2690 . OCLC  67125214 .
  2. ^ Б с д е е г ч я J к л м Gopsill, ФП (1990). Международные языки: дело Interlingua . Шеффилд , Англия : Британское общество интерлингва. ISBN 0-9511695-6-4. OCLC  27813762 .
  3. ^ См. Gopsill, FP Interlingua: курс для начинающих. Часть 1. Шеффилд, Англия: Британское общество интерлингва, 1987. Гопсилл здесь и в других местах характеризует Интерлингва как имеющую простую грамматику и отсутствие нарушений.
  4. ^ Интерлингва грамматика предполагаетчто Интерлингва имеет небольшое количество нарушений. См. Gode (1955).
  5. ^ a b c d e f g Годе, Александр (1971). "Вступление". Интерлингва-английский: Словарь международного языка (отредактированная ред.). Нью-Йорк: Международная издательская группа Continuum. Архивировано из оригинала на 2007-12-27.
  6. ^ Breinstrup, Томас, предисловие, Интерлингва курс для начинающих , Bilthoven, Нидерланды: Союз Mundial про Интерлингву, 2006.
  7. Йегер, Лиланд Б. (1991). "Le linguistica como reclamo pro Interlingua" [Лингвистика как реклама Интерлингва]. Interlinguistica e Interlingua: публичные дискуссии . Бекберген, Нидерланды: Servicio de Libros UMI.
  8. ^ a b Моррис, Алиса Вандербильт , Общий отчет, архивированный 2 июля 2004 г. в Wayback Machine , Нью-Йорк: Международная ассоциация вспомогательных языков, 1945.
  9. Фальк, Джулия С. (1995). «Слова без грамматики: лингвисты и международное языковое движение в Соединенных Штатах». Язык и общение . Пергамон. 15 (3): 241–259. DOI : 10.1016 / 0271-5309 (95) 00010-N .
  10. ^ Б с д е е Bray, Мэри Коннелл (1971) [тысяча девятьсот пятьдесят одна]. «Предисловие». Интерлингва-английский: Словарь международного языка (2-е изд.). Нью-Йорк: издательство Frederick Ungar Publishing Company. ISBN 0-8044-0188-8. OCLC  162319 . Архивировано из оригинала на 6 октября 2007 года . Проверено 18 апреля 2010 года .
  11. ^ Gopsill, FP, и Секстон, Брайан, "Le Historia дородовой де Интерлингва" , Historia де Интерлингва , 2001, переработанное 2006.
  12. ^ a b Гопсилл, Ф. П., и Секстон, Брайан, "Profunde recrca duce a un lingua" , Historia de interlingua , 2001 г., исправлено в 2006 г.
  13. ^ a b c Гопсилл, Ф. П., и Секстон, Брайан, "Le natura, si - un schema, no" , Historia de interlingua , 2001, исправлено в 2006 г.
  14. ^ Брейнструп, Томас, «Un Revolution in Le Mundo Scientific» (Революция в научном мире). По состоянию на 16 января 2007 г.
  15. ^ a b Эстерхилл, Франк, Институт Интерлингва: История . Нью-Йорк: Институт Интерлингва, 2000.
  16. ^ Биографии: Александр Готфрид Фридрих Годе-фон Эш . Доступ 16 января 2007 г.
  17. ^ Биографии: Хью Эдвард Блэр. Доступ 16 января 2007 г.
  18. ^ a b c d Портрет интерлингвальной организации. Доступ 16 января 2007 г.
  19. ^ Bibliographia de Interlingua. По состоянию на 16 января 2007 г.
  20. ^ Биографии: Ингвар Стенстрём. Доступ 16 января 2007 г.
  21. ^ a b c d Брейнструп, Томас, "Interlingua: Forte, Fructuose, Futur" , Historia de Interlingua, 2001 г., пересмотренный вариант 2006 г.
  22. ^ «Интерлингва usate в Ле Поште». Historia de Interlingua , 2001 г., переработка 2006 г.
  23. ^ Breinstrup, Thomas (1995). "Преследовать pro parlar Interlingua". Панорама в Интерлингва . № 5.
  24. ^ Биографии: Юлий Томин. Historia de Interlingua, 2001. Пересмотрено в 2006 г.
  25. ^ Breinstrup, Томас, "Contactos Directe жулик touristas е ль Gente местная" , Historia де Интерлингва, 2001, перераб 2006.
  26. ^ Штенштрём, Ingvar (1991). "Experientias del inseniamento del Vocabulario international in le nove gymnasio svedese" [Опыт преподавания международной лексики в новой шведской гимназии]. Интерлингвистика и интерлингва: публичные дискуссии за Ингвара Стенстрёма и Леланда Б. Йегера . Бекберген, Нидерланды: Servicio de Libros UMI. (Среднюю школу в Европе часто называют гимназией.)
  27. ^ a b c Бландино, Джованни, «Проблема международных вспомогательных языков», Philosophia del Cognoscentia e del Scientia , Рим, Италия: Pontificia Universitas Lateranensis, Pontificia Universitas Urbaniana, 1989.
  28. ^ «АРОЧО АДВОКАТСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ - Бенвенит-Вашингтон, округ Колумбия, Адвокатско-сервисная организация sinscopo прибыльные и межпризнанные Виргинские острова США - Интерлингва» . arocholaw.com . Проверено 23 июня +2016 .
  29. ^ "Radioemissiones in e re Interlingua", Panorama in Interlingua , выпуск 3, 2006 г.
  30. ^ Штенштрём, Ингвар, «О Интерлингве из IALA: От„Лингвистов“проект» 1951 на рабочий „инструмент международного научного общения“ 1981” , Interlinguistica е Интерлингва: Discursos общественность на Ingvar Штенштрого й Леланд B. Йегер , Beekbergen , Нидерланды: Servicio de Libros UMI, 1991.
  31. ^ Стенстрём, Ингвар, «Utilization de Interlingua in le inseniamento de linguas» (Использование интерлингва в обучении языкам), Interlinguistica e Interlingua: Discursos public per Ingvar Stenström e Leland B. Yeager , Beekbergen, Нидерланды: Servicio de Libros UMI, 1991 г.
  32. ^ "Нотариус", Панорама в Интерлингва , Выпуск 4, 2006.
  33. ^ Алфавит интерлингва на Omniglot
  34. ^ " Грамматика интерлингва " .
  35. ^ Gopsill, FP, Интерлингва сегодня: Курс для начинающих , Шеффилд, Великобритания: British Интерлингва общества, 1994.
  36. ^ a b c d e f g h i j Годе, Александр ; Хью Э. Блэр (1955) [1951]. Интерлингва; грамматика международного языка (Второе изд.). Нью-Йорк : Издательство Фредерика Ангара. ISBN 0-8044-0186-1. OCLC  147452 . Проверено 5 марта 2007 .
  37. Моррис, Элис Вандербильт, «Система IALA: основные факты и рассуждения». Архивировано 2 июля2004 г. в Wayback Machine , Общий отчет , Нью-Йорк: Международная ассоциация вспомогательных языков, 1945.
  38. ^ Б с д Стиллман, Э. Кларк и Годе, Александр, межъязыковой стандартизации , Нью - Йорк: Международная ассоциация вспомогательный язык, 1943. Статьи 82-100 переведенной Стэнли А. Mulaik . Пересмотрено в 2006 г.
  39. ^ Годе, Александр, «Введение», Интерлингва-английский: Словарь международного языка , Пересмотренное издание, Нью-Йорк: Международная издательская группа Continuum, 1971. См. «Формы международных слов в производных сериях» .
  40. ^ Годе, Александр, «Введение», Интерлингва-английский: словарь международного языка , пересмотренное издание, Нью-Йорк: Международная издательская группа Continuum, 1971. См. «Методы и методы: нелатинские примеры» .
  41. ^ a b c d e Вильгенхоф, Карел. Grammatica de Interlingua . Union Mundial pro Interlingua, Бекберген, Нидерланды, 1995.
  42. ^ Брауэрс, Карл. Grammatica synoptic de Interlingua . Морж, Швейцария: Editiones Interlingua, 1975.
  43. ^ Это необязательные короткие формы для esser , «быть». Их можно найти у Вильгенхофа, который не стал называть их неправильными формами глаголов. Две такие формы появляются у Годе и Блэра, и одна помечена как неправильная; нет в Брауэрсе.
  44. ^ См., Например, Годе (1955), §115, «Таблица спряжения» , стр. 38–40.
  45. Йегер, Леланд Б., «Искусственный, этноцентризм, восточный язык и язык: Le caso de Interlingua», Interlinguistica e Interlingua: Discursos public per Ingvar Stenstrom e Leland B. Yeager , Beekbergen, Нидерланды: Servicio de Libros UMI, 1991.
  46. Novas de Interlingua , май / июнь 1958 г.
  47. ^ Флаги Interlingua (IALA) с сайта fotw.net (URL из архива)
  48. ^ "Toto super le airbag jachetta e gilet / jachetta e gilet con airbag (inventory hungaro) - interlingua - All about Airbag Jacket and Airbag Vest" . Airbagjacket.eu . Проверено 23 июня 2016 .

Источники [ править ]

  • Фальк, Джулия С. Женщины, язык и лингвистика: три американских рассказа первой половины двадцатого века. Рутледж, Лондон и Нью-Йорк: 1999.
  • Годе, Александр ; Хью Э. Блэр (1955) [1951]. Интерлингва; грамматика международного языка (Второе изд.). Нью-Йорк : Издательство Фредерика Ангара. ISBN 0-8044-0186-1. OCLC  147452 . Проверено 5 марта 2007 .
  • Гопсилль, Ф. П. Ле история антенатального де Интерлингва. . (In Interlingua.) Доступ 28 мая 2005 г.
  • Международная ассоциация вспомогательных языков (IALA). Общий отчет . МАМС, Нью-Йорк: 1945.
  • Международная ассоциация вспомогательных языков (1971) [1951]. Александр Годе (ред.). Интерлингва-английский; словарь международного языка . «Предисловие» и «Благодарности» Мэри Коннелл Брэй (второе изд.). Нью-Йорк : Издательство Фредерика Ангара. ISBN 0-8044-0188-8. OCLC  162319 . Архивировано из оригинала на 2007-12-27 . Проверено 18 апреля 2010 .
  • Пей, Марио. Один язык для мира и как его достичь. Девин-Адэр, Нью-Йорк; 1958 г.
  • Union Mundial pro Interlingua (UMI). Интерлингва 2001: общение без границ 50 лет (на Интерлингве). Доступ 17 августа 2006 г.

Внешние ссылки [ править ]

  • Официальный веб-сайт
  • Интерлингва в Керли
  • Сборник ссылок на ресурсы Интерлингва