Французский поэт Жак Делиль ( французский: [dəlil] ) родился в Эгуперсе в Оверни 22 июня 1738 года и умер в Париже 1 мая 1813 года. Он приобрел национальную известность благодаря своему переводу Георгий Вергилия и приобрел международную репутацию благодаря своей дидактике стихотворение о садоводстве. Он едва пережил резню Французской революции и прожил несколько лет за пределами Франции, в том числе три года в Англии. Стихи на абстрактные темы, которые он опубликовал по возвращении, были встречены хуже.
биография
Делиль был внебрачным ребенком, происходящим по материнской линии от Мишеля де л'Опиталя . Он получил образование в колледже Лизье в Париже и стал учителем начальной школы. Он постепенно приобрел репутацию поэта по публикации некоторых мелких работ по времени его перевод Георгика из Вергилия в 1769 году сделал его знаменитым. Когда Вольтер рекомендовал Делиля на следующее вакантное место во Французской академии , он был сразу избран членом, но не был принят до 1774 года из-за противодействия короля, который утверждал, что он слишком молод.
В своей работе о садах и их озеленении, Jardins, ou l'art d'embellir les paysages (1782), он оправдал свои претензии как оригинальный поэт. В 1786 году Делиль совершил путешествие в Константинополь в поезде посла Шуазель-Гуффье. Он стал профессором латинской поэзии в Коллеж де Франс и получил светский титул аббата Сен-Севрена, когда разразившаяся Французская революция довела его до нищеты. Он приобрел свою личную безопасность, заявив о своей приверженности революционной доктрине, но в конце концов покинул Париж и удалился на родину своей жены в Сен-Дье-де-Вогезы , где работал над своим переводом « Энеиды» .
В 1794 году Делиль эмигрировал сначала в Базель, а затем в Глэрес в Швейцарии . Здесь он закончил « Homme des champs» и свою поэму о « Trois règnes de la nature» . Следующим его убежищем была Германия , где он сочинил свою La Pitié ; и, наконец, он провел некоторое время в Лондоне (1799–1802), в основном занимаясь переводом «Потерянного рая» . Там он находился под покровительством Джорджианы Кавендиш, герцогини Девонширской , чье описательное стихотворение «Прохождение горы Сен-Готард» было опубликовано в переводе Делилля в 1802 году, когда он вернулся во Францию. [1]
После того, как он снова поселился в Париже, Делиль возобновил свою профессуру и кафедру во Французской академии, но жил в основном на пенсии, так как к тому времени он был почти слеп. В оставшиеся годы он опубликовал стихи и переводы, над которыми работал во время ссылки, а также некоторые более поздние произведения, но ни одно из них не вызвало такого восхищения, как его ранние стихи. После своей смерти Делиль, увенчанный лавровым венком, лежал в Коллеж де Франс , где его нарисовала Анн-Луи Жироде де Русси-Триозон . [2] Он получил впечатляющую похоронную процессию и похоронен на кладбище Пер-Лашез , [3] где бонапартистский политик граф Рено де Сен-Жан д'Анжели произнес свою панегирик. [4]
В 1814 году в Арлесхаймской пустыне, английском ландшафтном саду в Швейцарии, вдохновленном его творчеством, был установлен памятник Вергилию Делиллю . [5] В 1817 году его собрание сочинений начали публиковаться в виде набора, а в 1821 году Луи-Мишель Пети разработал портретную голову поэта для серии бронзовых медалей «Великие французы». [6]
Поэзия
Послания и Георгия
Делиль начал свою поэтическую карьеру в 1761–1774 годах с серии вдумчивых стихотворных посланий, полных современных намеков (позже собранных в его « Поэзии беглецов» ). Среди них его « Эпитр сюр-ле-Вояж» (1765) получил приз в стихотворной академии Марселя . [7] После того, как его работа стала известна в Англии, ее окончательное происхождение приветствовалось. «Никакая поэзия на иностранном языке не приближается к сочинениям господина Поупа так, как сочинение аббата Делилля, который, по признанию, сделал английского барда своим образцом», - утверждает рецензент The Monthly Review . [8] И, конечно же, среди его переводов стихов можно было найти Послание Папы доктору Арбетноту и Очерк о человеке . [9]
Еще одна стилистическая привычка Августа , появившаяся в первых посланиях Делилля, заключалась в элегантном использовании перифраса, чтобы облечь заурядные термины в поэтическую фразеологию. [10] Говоря об использовании различных металлов, например, Делиль скрывает упоминание топора и плуга как
- Сталь, которая побеждает дуб и ель,
- Железо для удобрения зерновой земли,
в его Epître à M.Laurent (1761). [11] В конечном итоге использование им этого риторического приема стало настолько привычным, что приобрело дурную славу. В позднем панегирике кофе - «Вергилию без мебели, обожаемому Вольтером» - Делиль заменил слово «сахар» замысловатым перефразированием le miel américain, Que du Suc des roseaux exprima l'Africain (американский мед, продаваемый африканцами из сок тростника), поскольку не существует подходящей формулы Вергилия, которая могла бы покрыть такую новинку. Позднее этот отрывок был выделен как поучительный пример французскими критиками [12] и англичанами. [13]
Вергилий, прежде всего, оставался поэтической моделью Делилля на протяжении всей своей карьеры, до такой степени, по словам одного критика, что «иногда отношения даже подталкивали к самоидентификации». [14] Таким образом, это может показаться из того факта, что после своего перевода Георгиков в 1769 году и решительной защиты актуальности и полезности работы в своем предварительном эссе Делиль продолжил дополнять совет Вергилия своей собственной практической работой по садам ( Les jardins , 1780). Два десятилетия спустя он подробно изложил свои мысли о моральной ценности и самосовершенствовании, которые привносит участие в сельской местности, в его собственной французской георгике, L'Homme des champs, ou les Géorgiques françaises (1800). Хотя были и более ранние переводы стихотворения Вергилия как в стихах, так и в прозе, Делиль привнес в него законченное качество своих александринов, связанное с поиском эквивалентности эффекта в исходном языке, который иногда приносил в жертву буквальную точность. [15]
Украшение ландшафта
В то время как тема Георгики разворачивается на полях, Делиль сместил акцент в Les Jardins ou l'art d'embellir les paysages на озеленение огороженных территорий и заботу о том, что там выращивается. Вергилий не касался этой темы, но вергилианский образец на латыни французского иезуита Рене Рапена уже имелся в четырех песнях Hortorum Libri IV (1665). В самом деле, Делиль упомянул Рапена в своем предисловии без особого уважения и сразу же навел на себя систематическое сравнение обеих работ, чтобы прояснить ситуацию. [16] В самом конце появился сатирический стих-диалог между капустой и репой ( Le Chou et le Navet ), анонимный там, но, как известно, был написан Антуаном де Риваролем . [17] Там скромные продукты огорода протестуют против своего вытеснения аристократическим вкусом Делилля к декоративному и экзотическому:
Элегантный аббат покраснел при одной
мысли, что в городской манере его стихов «
Капуста и репа» когда-либо заслуживают места.
Работа Делиля была ранним и влиятельным призывом к отказу от симметрии и регулярности формального французского стиля садоводства в пользу нерегулярного и «естественного» английского сада. В течение следующих полувека его стихотворение должно было стать основным справочником по этой теме. [18] Известные садовники во Франции и за ее пределами воспользовались его советами, рассказали ему о своем собственном творческом озеленении или пригласили Делиля лично увидеть их работы. Воспользовавшись этим, он добавил к стихотворению еще более тысячи строк к моменту его издания 1801 года, увеличив его объем на треть. А переводов стихотворения было много: на польский (1783); три на итальянский язык (1792, 1794, 1808); на немецкий язык (1796 г.); на португальский (1800 г.); и три на русский язык (1804, 1814, 1816). [19]
В Англии было четыре перевода последовательных французских изданий. Первая была анонимной версией первой песни, опубликованной в 1783 году, через год после появления французского стихотворения. Названная просто по садоводству , он кратко заметили в Monthly Review , где французский оригинал был описан как «дидактической поэма большой заслуги [что] можно рассматривать как грозный конкурент г - н Mason «s Английского сада », полное издание из которых только недавно появились. [20] Анонимный перевод всей работы, последовавший в 1789 году, на этот раз был отклонен Monthly Review как довольно лоскутное одеяло из эпизодов, лишенных единства. [21] Но к 1799 году, после нового перевода Марии Генриетты Монтольё, критическое мнение снова изменилось, и теперь идеи Делилля были встречены гораздо более благосклонно. В революционной ссылке был признан друг английского вкуса. [22] Достаточно воодушевленная его приемом, миссис Монтольё последовала за расширением поэмы Делиллем в 1801 году, добавив расширенную версию своей собственной в 1805 году. [23]
Праздник природы
В 1800 году Делиль опубликовал еще одну вергилийскую импровизацию в своей книге «Французская Георгия», L'Homme des champs, ou les Géorgiques françaises . Стихотворение скорее описательное, чем дидактическое, является прославлением природы, которое рекомендует развитие поместья путем интродукции чужеродных и экзотических видов и проживание в деревне в качестве пути к самосовершенствованию. Приветствуя его появление, « Ежемесячный обзор» сообщил, что за первые две недели было продано 30 000 копий. Также было отмечено присутствие в первой песне «шестидесяти стихов, заимствованных у разных английских поэтов; но больше в подражании, чем в точном переводе». [24] В статье цитируется обильная выдержкой из стихотворения, как в оригинальном французском языке и в собственном переводе рецензента, что делает Делиль в L'Homme Елисейский как «The Country Gentleman». Но в следующем году, Джон Maunde опубликовал полный перевод работы под названием Сельская Философ, или французский Георгик , [25] , которые также получили лестные отзывы. [26]
Работа Делилля вызвала и другие поэтические отклики. пт: Джозеф Berchoux опубликовал четыре Cantos его беззаботной и популярной Gastronomie НУ l'Homme Елисейской за столом (The Country Gentleman в таблице) как своего родом дидактического кулона в 1801 [27] Это сопровождался дальнейшим Georgiques Françaises в двенадцати песнях агронома Жана-Батиста Ружье де Ла Бержери (1804 г.), рекомендовавшего сельское хозяйство войскам, вернувшимся с войн. [28] Были также еще два перевода поэмы Делилля : Виллема Бильдердейка на голландский язык ( Het Buitenleven , 1803); [29] и о. JB.P. Дюбуа на латынь как Ruricolae seu Ad Gallos Georgicon (1808). [30]
Поздние работы
В годы изгнания Деллиле усердно работал над большинством работ, регулярно выпускаемых после его возвращения из изгнания. Первым из них был Ла Питье , текст которого иллюстрирует политическую осторожность, которую ему теперь пришлось проявлять. В качестве исторической иллюстрации своей темы он выразил роялистские настроения и критиковал новый французский режим в первоначальной версии, опубликованной после его отъезда из Лондона. Однако для парижского издания, которое вскоре последовало за его возвращением, Делиль счел необходимым переписать некоторые отрывки, в результате чего, по мнению более позднего критика, два разных издания, опубликованных в 1802 году, были «похожи на статую с двумя лицами ... совсем другое дело, в зависимости от того, на какой стороне канала это было задумано ". [31] Но, несмотря на всю осмотрительность автора, стихотворение вскоре стало критической (и политической) мишенью. [32]
Амбициозные уроки естествознания в Les Trois Règnes de la Nature (1808) также оставили скептически настроенных английских рецензентов. Ежемесячный обзор нашел недостаток в организации, изобретения, а иногда даже чувствую. [33] Edinburgh Review уволил поэта как «банальный механистским стихов» и нашел в его «Три царства природы» только «любопытный попурри из плагиата» в работе напоминает о чем так много , как популяризировали науку в Erasmus Darwin " Любовь к растениям" . [34] Рецензент нашел все, что Делилль публиковал с 1800 года, неудовлетворительным. После изменения вкуса к его типу письма вскоре после его смерти в статье, посвященной ему в « Британской энциклопедии», делается вывод о том, что он попытался сделать больше, чем он мог сделать после своего многообещающего начала; и что «при всей своей красоте стихотворения и случайной удаче выражения он все же показывает, особенно в своих более поздних произведениях, большое незнание линии различия между прозой и поэзией». [35]
Основные работы
- Les Géorgiques de Virgile, traduites en vers français (Париж, 1769, 1782, 1785, 1809)
- Les Jardins, en quatre chants (1780; новое издание, Париж, 1801)
- L'Homme des champs, ou les Géorgiques françaises (Страсбург, 1800; 1805 исправлено с дополнениями)
- Поэзии беглецов (1802)
- Dithyrambe sur l'immortalité de l'âme, suivi du pass du Saint Gothard, poème traduit de l'anglais (1802)
- La Pitié, poeme en quatre chants (Париж, 1803 г.)
- L'Énéide, traduite en vers français ( двуязычный в 4-х томах, 1804 г.)
- Le Paradis perdu (двуязычный в 3-х томах, 1805 г.)
- L'Imagination, poème en huit chants (2 тома, 1806)
- Les trois règnes de la nature (2 тома, 1808)
- La Conversation (1812)
Рекомендации
- ^ Двуязычное издание доступно в Google Книгах.
- ^ Коллекция Wellcome
- ^ Парижские кладбища
- ^ Oeuvres Завершает де Жак Делиль vol.VI (1817), pp.409-18
- ^ Эрмитаж Арлесхайм
- ^ LG Мишо, Париж
- ^ Poesies беглецов , pp.129-148
- ^ Ежемесячный обзор vol.33 (1800), p.470
- ↑ Вся первая часть и отрывок из второй появились в « Поэзии беглецов» Делилля, стр.220–38; однако перевод датируется 1765 годом, как было отмечено, когда L'Essai sur L'Homme впервые появился в целом
- ^ Джеффри Тиллотсон, Исследования Августа, стр 40-42
- ^ L'ACIER Квай свершившимся Tomber ле Sapins и др ле Chênes, Le фер Квай де Ceres удобрять ле - Плейнс , Poesies беглецы , с.115
- ↑ Ипполит Лукас, Histoire Философия и литература французского театра (1862 г.), том 2, стр. 160-1
- ^ Джордж Сейнтсбери, Краткая история французской литературы (1882), p.400
- ^ Marco Romani Mistretta, «Теория перевода на практике: Жак Делильх Géorgiques де Virgile , ch.19 в Вергилия и его переводчиков , ОУП 2018 p.289
- ↑ Ливен Д'Халст, Cent ans de theorie française de la traduction , Университет Лилля, 1990, стр.119-25
- ^ Parallèle резоне Entre Les Deux poèmes Des Jardins, дю Пер Рапин и де М. аббат де Лилль (1782)
- ^ Шарль Огюстен Сент-Бёв , Poètes et romanciers modernes de la France (1837), стр.288
- ^ Майкл Конан, «Возраст буржуазного сада», глава 9 в « Традициях и инновациях во французском садовом искусстве» , Пенсильванский университет, 2002 г., стр.170.
- ^ Питер Хейдон в истории сада 18.2 (1990), стр.195-7
- ^ Ежемесячный обзор , том 69, стр.167
- ^ Monthly Review , vol.5 (1791) pp.154-6
- ^ Ежемесячный обзор , том 28, (1799), стр. 294-301
- ↑ Сады, поэма, переведенная с французского аббата де Лилля , второе издание
- ^ Ежемесячный обзор , т. 33 (1800), стр. 470-82
- ↑ Перепечатано в Америке в 1804 году, а затем под названием «Сельский джентльмен» в антологии «Сельская поэзия английского языка» (Бостон, 1856 г.), стр. 263-89
- ^ Британский Критик: И Quarterly Review Богословская , Vol.18 (1801), pp.345-9
- ^ Доступно в Hathi Trust
- ^ Доступно в Google Книгах, том 1 , том 2
- ^ Доступно в Hathi Trust
- ^ Текст доступен на Gallica
- ↑ Дополнение к изданию 1818 года Британской энциклопедии , том 1, стр. 531
- ↑ Point de pitié pour La Pitié par Jacques Delille (1803); [https://books.google.co.uk/books?id=Gpz9PWwB9EEC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false Экзаменационная критика поэмы Жака Делиля (1803 г.) , приписываемая островку Дюпюи Дес
- ^ Monthly Review , Vol.59 (1809), pp.464-73
- ^ Edinburgh Review , Vol.15 (1810), p.351
- ^ Дополнение к третьему изданию, p.532
Внешние ссылки
- Цитаты, связанные с Жаком Делиллем на Wikiquote