Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Жан изображен госпитальером святого Иакова, дающего свой перевод Le Directoire королю Филиппу VI из BL, Royal MS 19 D I.

Жан де Винье (ок. 1282/1285 - ок. 1350) был французским монахом и переводчиком. Он переводил с латыни на старофранцузский для французского двора, и его работы сохранились во многих иллюминированных рукописях . В их число входят два военных руководства, книга по шахматам , отрывки из Нового Завета , путеводитель и хроника.

Жизнь [ править ]

Некоторые подробности жизни Жана можно почерпнуть из добавлений, которые он внес в хронику Примата Сен-Дени для своего перевода. Он родился в герцогстве Нормандии , вероятно, недалеко от Байе . [a] У него были родственники в этом районе, и он получил образование в школе в Моле Бэкон , где его двоюродный брат был одноклассником. В августе 1298 года, когда его кузену было тринадцать лет, он стал свидетелем чуда Святого Людовика в часовне Святого Михаила в Байе. [b]Если Жан родился между 1282 и 1285 годами, что кажется вероятным со дня обучения в школе, его отец должен был быть довольно старым при его рождении, поскольку Жан записывает, что его отец стал свидетелем чуда, когда Сент-Луис вернулся из Седьмого крестового похода в 1254. Жан описывает еще одно чудо, которое произошло в часовне Святого Михаила в 1302 году - утонувший ребенок был воскрешен на алтаре Святого Людовика - хотя он не говорит, был ли он сам свидетелем этого. [2]

Жан описан во многих рукописях как госпитальеров из ордена Святого Джеймса Альтопачио , выступающей в больнице Сен-Жак в Париже . На многих миниатюрах он изображен как монах и носит знак своего ордена - крест тау . Ссылка, которую он делает на площадь Мобера, подтверждает, что он был знаком с Парижем. [3]

Дата его смерти неизвестна. Его последняя точно датируемая работа была выполнена в 1333 году, но после этого он, безусловно, сделал переводы. Его смерть датируется 1348 годом, но без всяких оснований. [3] Ленора Вольфганг относит его к 1350 году. [4] В течение двух столетий после своей смерти он был известной фигурой, чьи работы широко воспроизводились как в рукописях, так и в печатных изданиях. Однако в середине шестнадцатого века он и его работы оказались в безвестности. [5]

Работает [ править ]

Жан изображен как монах, переводящий Винсента Бове для королевы Жанны, из BnF MS fr. 308.

Жан сделал по крайней мере двенадцать переводов с латыни на старофранцузский, одиннадцать из которых сохранились. Все они сохранились в роскошно иллюминированных рукописях, сделанных для короля Филиппа VI (1328–1350), королевы Жанны (умерла в 1348 году) и их сына Джона, герцога Нормандии , который стал королем в 1350 году. Знание латыни Жаном было лишь базовым, и его знания были только базовыми. в большинстве случаев очень дословные переводы затрудняют чтение. [4]

Кристин Ноулз резко различает последние четыре сохранившихся перевода от остальных. Они - Jeu des échecs , Miroir de l'Église , Enseignements и Chronique - отличаются по стилю. Для последних двух оригинальные латинские произведения утеряны, и у нас есть только французский перевод Жана. Для первых двух сравнение с латинскими версиями показывает, что он опустил части, добавил к другим и переформулировал так, как это было совершенно незнакомо его другим переводам. Ноулз относит все четыре произведения к более позднему периоду, чем остальные. [6] Одиннадцать сохранившихся переводов Жана:

  1. De la выбрал de la chevalerie («О рыцарстве»), перевод De re militari of Vegetius , сохранился в восьми рукописях, четыре из четырнадцатого века и четыре из пятнадцатого. Вероятно, это одна из самых ранних его работ. В качестве вспомогательного средства он использовал более ранний перевод Жана де Менга . [7]
  2. Le MIROIR Historial ( «Зеркало истории»), перевод на Speculum historiale из Винсента Бову , было переведено для королевы Жанны , вероятно , в 1333 году она была напечатана в Париже Антуаном Верардом (1495-96) , а затем снова Николя Куто (1531). [8]
  3. Les Épitres et évangiles («Послания и Евангелия»), перевод канонических посланий и Евангелий из Вульгаты , был переведен для королевы Жанны в 1326 году. Он сохранился в шести рукописях. [9]
  4. La Légende Dorée ( «Золотая легенда»), перевод на Legenda Aurea от Джеймса Varagine , был переведен на Queen Джоан , вероятно , начиная с 1333 или 1334 он был обычно исправленным и дополненным при копировании так , что первый печатное издание является лишь частично текст, составленный Жаном. [10] Этот перевод был переведен на английский и напечатан Уильямом Кэкстоном . [4]
  5. Le Directoire pour faire le passagium de la Terre Sainte ("Справочник по проходу через Святую землю"), перевод анонимного Directorium ad faciendum passagium transmarinum , был переведен для Филиппа VI в 1333 году, всего через год после оригинального латинского текст появился. [11]
  6. Les Merveilles де - ла - Terre d'Outremer ( «Чудеса Земельного Оверсиз»), перевод на Orientalium Парциум Descriptio из Одорико Порденоне , который был написан в 1330 переводе Жана включает уведомление о смерти Odoric, которая была добавлена к Оригинальная работа 1331 г. [11]
  7. Les Oisivetz де emperieres ( «Свободные императоры»), перевод на Otia imperialia из Gervase Тилбери , выживает в одной рукописи. [12] Есть более ранний перевод Иоанна Антиохийского . [13]
    Жан, ошибочно изображенный как рыцарь-госпитальер , работает над своим Livre des eschez
  8. Le Jeu де Echecs moralisés ( «морализировал Игра в шахматы»), перевод из Liber супер Людо scaccorum от Джеймса Cessole , был переведен для герцога Нормандии, а это значит , оно должно быть завершено , прежде чем он вступил на престол в 1350 году Это был самый популярный перевод Жана после Légende dorée . [14] Этот перевод был переведен на английский язык и опубликован Уильямом Кэкстоном в 1475 году. Это была лишь вторая книга, напечатанная на английском языке. [4]
  9. Le Miroir де l'Eglise ( «Зеркало Церкви»), перевод на Speculum Ecclesiae из Хью Санкт-Cher , был переведен на Филиппа VI вместе с Enseignements . Он сохранился в двух рукописях (но ни в одном из них он не появляется вместе с сопутствующей частью). [15]
  10. Les Enseignements ou ordenances pour un seigneur qui a guerres et grans gouvernement à faire («Учения или постановления для лорда, который должен вести войну и хорошее правительство»), перевод ныне утерянного трактата маркиза Теодора I из Монферрата , был переведен для Филиппа VI вместе с Miroir de l'Église . Он сохранился в двух рукописях (отдельно от сопутствующей части). Первоначально оно было написано на греческом языке , но сам Теодор сделал латинский перевод. Сохранилась только французская версия Жана де Винье, обе версии Теодора были утеряны. [15]
  11. La Chronique («Хроника»), перевод ныне утерянной хроники Примата Сен-Дени , была переведена для королевы Жанны, вероятно, после 1335 года. Она сохранилась в единственной рукописи. [16] Жан сделал несколько небольших дополнений к этой работе. [2]

Есть один утерянный перевод, который с уверенностью можно приписать Жану. Каталог библиотеки Карла VI, составленный в 1423 году, содержит прозаическую версию романа об Александре, переведенного Жаном де Винье в 1341 году. [1] [17] Есть также произведения, которые были ошибочно приписаны Жану. « Маргарита Философия» была написана в 1298 году неким Жаном де Винье из Дижона, который был другим человеком. [18] « Королевский Ливр» , ныне утерянный, представлял собой энциклопедию стихов, написанную между 1343 и 1348 годами, возможно, поэтом Ватригесом. Его по ошибке присвоили Жану де Винье в 19 веке. [19] Наконец, Les Bonnes meurs, французский перевод De bonis moribus августинца Жака ле Гранта , ошибочно приписывается Жану де Винье в прологе английского перевода, сделанного в середине 15 века Джоном Ширли . [20]

Заметки [ править ]

  1. ^ Во Франции нет известного места под названием Винье. Ближайшие - виньяц , латинский винакум или винациум . [1]
  2. Сент-Луис был канонизирован только в 1297 году, но у него уже был алтарь в соборе Святого Михаила.

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Ноулз 1954 , стр. 354 п. 4.
  2. ^ а б Ноулз 1954 , стр. 354–355.
  3. ^ a b Ноулз 1954 , стр. 355–356.
  4. ^ а б в г Вольфганг 1995 .
  5. ^ Ноулз 1953 , стр. 1-2.
  6. Ноулз, 1954 , стр. 356–357.
  7. Ноулз, 1954 , стр. 357–358.
  8. ^ Knowles , 1954 , стр. 358-362.
  9. Ноулз, 1954 , стр. 362–364.
  10. ^ Knowles , 1954 , стр. 364-366.
  11. ^ a b Ноулз 1954 , стр. 366–367.
  12. Ноулз, 1954 , стр. 367–368.
  13. ^ Пигнателли & Gerner 2006 , стр. 7.
  14. Ноулз, 1954 , стр. 368–369.
  15. ^ a b Ноулз 1954 , стр. 369–370.
  16. Ноулз, 1954 , стр. 371–372.
  17. Ноулз, 1953 , стр. 222–223.
  18. Ноулз, 1953 , стр. 213–218.
  19. Ноулз, 1953 , стр. 218–220.
  20. Ноулз, 1953 , стр. 220–221.

Библиография [ править ]

  • Ноулз, Кристин М. (1953). Жизнь и творчество Жана де Винье (кандидатская диссертация). Биркбек-колледж Лондонского университета.
  • Ноулз, Кристин М. (1954). "Жан де Винье, un traducteur du XIVe siècle" . Румыния . 75 (299): 353–383. DOI : 10,3406 / roma.1954.3419 .
  • Пигнателли, Чинция; Гернер, Доминик, ред. (2006). Les traductions françaises des Otia imperialia de Gervais de Tilbury Par Jean d'Antioche et Jean de Vignay . Librairie Droz.
  • Снавели, Гай Э. (1911). «Жан де Винья и его влияние на раннюю английскую литературу» . Романский обзор . 2 : 323–330. DOI : 10.7916 / D81N80V4 .
  • Вольфганг, Ленора Д. (1995). "Винье, Жан де". У Уильяма В. Киблера; Гровер А. Зинн; Лоуренс Эрп; Джон Белл Хеннеман младший (ред.). Средневековая Франция Энциклопедия . Гирлянда. п. 955.