Дженнифер Крофт - американский писатель, критик и переводчик , работающая с польского , украинского и аргентинского испанского . Вместе с автором Ольгой Токарчук она была удостоена Международной Букеровской премии 2018 года за перевод « Полетов» . [1] В 2020 году она была удостоена Международной премии Уильяма Сарояна за сочинение для тоскующих по дому , которое было первоначально написано на испанском языке в 2014 году и опубликовано в Аргентине под первоначальным названием Serpientes y escaleras .
Крофт является обладателем грантов и стипендий Cullman, Fulbright , PEN , MacDowell , Fondation Jan Michalski и Национального фонда искусств , а также первой премии Майкла Генри Хейма за перевод и стипендии Tin House Workshop для тоскующих по дому . Она имеет докторскую степень Северо-Западного университета и степень магистра иностранных дел Университета Айовы . В настоящее время она делит свое время между Буэнос-Айресом и Лос-Анджелесом.
Она является одним из редакторов-основателей The Buenos Aires Review и опубликовала свои собственные работы и многочисленные переводы в The New York Times , The New York Review of Books , The Paris Review , The Los Angeles Review of Books , VICE , n + 1 , Electric. Литература , Lit Hub , BOMB , Guernica , The New Republic , The Guardian , The Chicago Tribune , Granta и другие.
Крофт в переводе Ромина Paula 's августа ( Феминистская Пресс , 2017), Федерико Falco ' s A Perfect кладбище (Charco Press, 2021), и Педро Мэрал «s женщина из Уругвая ( Bloomsbury Publishing , 2021). Ее перевод « Полеты Токарчук с польского» был опубликован Fitzcarraldo Editions в мае 2017 года. [2] Крофт также перевела роман Токарчук « Ксенги Якубове» ( «Книги Иакова» ), получивший премию Nike в 2015 году. [1] [3]
Крофт писал о открытках [1], переводе и изгнании [4], современной американской художественной литературе [5] и аэропорту Темпельхоф . [6]
Образование
Крофт выросла в Талсе, штат Оклахома , где она поступила в Университет Талсы в возрасте 15 лет. [7] После получения степени бакалавра в Университете Талсы в 2001 году [8] она выучила польский язык в Университете Айовы , где и поступила. МИД по художественному переводу. Два года она жила в Польше на стипендию Фулбрайта . Как она сказала в одном из своих интервью, «польский язык всегда был для меня скорее академической и профессиональной связью, но я стараюсь возвращаться в Краков или Варшаву хотя бы раз в год, чтобы поддерживать эту связь». [9] Она выучила испанский в Буэнос-Айресе , Аргентина , и говорит о своей работе по переводу аргентинского испанского :
Я перевожу с испанского только произведения, написанные аргентинскими авторами - между разными испанскими языками такое большое разнообразие, и я всегда чувствовал, что действительно важно быть полностью знакомым со всеми небольшими компонентами речи, повседневными ритмами, которые авторы используют и уходят. из. Для меня важно уметь слышать тон предложения, представлять выражение лица и жесты, которые будут сопровождать его, чтобы найти подходящую интерпретацию на английском языке. [9]
Крофт получил докторскую степень в области сравнительного литературоведения Северо-Западного университета. [10]
Награды
Вместе с автором Ольгой Токарчук Крофт выиграла Международную Букеровскую премию 2018 года .
На вопрос, что привлекло ее к работе писателя, Дженнифер Крофт ответила:
Я наткнулся на первый сборник рассказов Ольги Токарчук « Игра на многих барабанах» в 2003 году, когда готовился к программе Фулбрайта в Варшавском университете , где я продолжал изучать литературный перевод. Мне сразу понравился ее успокаивающий, тонкий стиль, но я думаю, что больше всего мне понравилась ее психологическая проницательность, ее способность выделять сущность человека - я говорю «личность», поскольку ее персонажи такие живые, что мне трудно называть их персонажами - и приводить в движение отношения, которые могут очаровывать и шокировать нас одновременно, при этом чувствуя себя одновременно знакомыми и свежими.
Когда его спросили конкретно о романе « Полеты» , Крофт сказал:
Токарчук называет « Полеты » романом «созвездие», что отчасти означает, что она связывает множество различных идей, историй и голосов друг с другом через линии, которые читатель проводит между ними. Это сделало процесс перевода одновременно сложным и особенно увлекательным, так как я мог затрагивать новую тему каждый раз, когда садился за компьютер. Однажды я волновался о женщине, которая прилетает обратно в Польшу из Новой Зеландии, чтобы убить умирающего друга детства; в следующий раз меня позабавили слабости Интернета; в следующий раз я переосмыслил свой собственный подход к путешествиям или своему телу. Я мог бы продолжать и продолжать. Я любил переводить эту книгу. [11]
Рекомендации
- ^ a b «Международная премия человека Букера: Ольга Токарчук - первый польский лауреат» . Новости BBC. 22 мая 2018 . Проверено 23 мая 2018 .
- ^ «Автор: Дженнифер Крофт» . (Слова без границ), Интернет-журнал международной литературы . Проверено 23 мая 2018 .
- ^ "Взлетает книга Ольги Токарчук" Полеты " . Проверено 13 августа 2018 .
- ^ «ЛУЧШАЯ КНИГА 1953/1994: ТРАНС-АТЛАНТЫК» . Гранта . Проверено 4 ноября 2019 .
- ^ «Приговоренные при зачатии: заключенные и нелюбимые в« Марсианской комнате » Рэйчел Кушнер » . Обзор книг Лос-Анджелеса . Проверено 4 ноября 2019 .
- ^ «Выздоравливающий и Темпельхоф» . Лос-Анджелес Обзор книжного блога . Проверено 4 ноября 2019 .
- ^ Крехбил, Рэнди. «Мудрая не по годам» . Мир Талсы . Проверено 4 ноября 2019 .
- ^ «Выпускница ТУ Дженнифер Крофт стала обладательницей Международной Букеровской премии» . Университет Талсы . Проверено 4 ноября 2019 .
- ^ а б Чаффи, Джесси. «Эстафета переводчика: Дженнифер Крофт - слова без границ» . Слова без границ . Проверено 28 мая 2018 .
- ^ «О» . Дженнифер Крофт . Проверено 13 августа 2018 .
- ^ Беккер, Эрик МБ "Международная Букеровская премия 2018, вопросы и ответы - Дженнифер Крофт - Слова без границ" . Слова без границ . Проверено 28 мая 2018 .