Жоао Феррейра Аннес д'Алмейда ( португальское произношение: [ʒuˈɐ̃w̃ fɨˈʁɐjɾɐ ˈɐnɨʃ dɨ aɫˈmɐjdɐ] ) (1628–1691) был португальским протестантским пастором ; одноименный перевод Библии, который он начал, также носит его имя.
Жоау Феррейра Аннес де Алмейда | |
---|---|
Родившийся | 1628 |
Умер | 1691 (63 года) |
Национальность | португальский |
Занятие | Голландский реформатский пастор |
Известен | Переводчик Библии |
Феррейра де Алмейда, родившийся в Варсеа-де-Таварес , Португалия , наиболее известен своим переводом Библии на португальский язык , который он начал в 14 лет и продолжал переводить до самой смерти. Он полностью перевел Новый Завет и большинство книг Ветхого Завета ( Еврейские Писания ). Перевод был выполнен его другом Якобусом оп ден Аккер. Алмейда также написал несколько других работ, большинство из которых направлено против католицизма. [1]
Он был голландским реформатским пастором и работал с церквями на Яве (в то время это была голландская колония ; современная Индонезия ), а также проповедовал в Гоа на Индийском субконтиненте (в то время португальская колония, ныне часть Индии ). Феррейра де Алмейда умер в Батавии , Ява. Мало что известно о его жизни; большинство фактов взято из предисловия к его португальскому переводу испанского буклета, озаглавленного «Differença d'a Christandade». [2]
Перевод Библии
Перевод Библии Феррейрой де Алмейда наиболее тесно связан с португалоговорящими протестантами и является наиболее часто используемым переводом португалоговорящих протестантских евангелистов , особенно в Бразилии . Его работа является источником многих версий Библии, таких как Edição Revista e Corrigida (Пересмотренное и исправленное издание, опубликованное в 1948 году, является обновлением других изданий), Edição Revista e Atualizada (Пересмотренное и обновленное издание, большинство из которых основано на более новых рукописях. ), опубликованных Бразильским библейским обществом и Португальским библейским обществом, Almeida Corrigida e Fiel (Исправленный и верный Алмейда), Бразильским тринитарным библейским обществом и Edição Contemporânea de Almeida (Современное издание Алмейды) издательством Editora Vida. В 2015 году Церковь Иисуса Христа Святых последних дней опубликовала издание Библии на португальском языке, основанное на работе Феррейры де Алмейды. [3]
Основным принципом перевода, используемым Феррейрой де Алмейда, была формальная эквивалентность (следование синтаксису исходного текста на целевом языке), и он использовал Textus Receptus в качестве текстовой основы. Его португальский стиль описывается как «классический и эрудированный»; [4] Бразильское библейское общество заявляет, что Феррейра де Алмедиа стремился отразить в своем переводе как форму, стиль, так и регистр языков оригинальных текстов.
Редакции
Источники
- ^ Фернандес, Луис Энрике (2020). Жуан Феррейра де Алмейда: образ, образ борьбы с умом tradutor da Bíblia . Amazon.
- ^ Фернандес, Луис Энрике (2020). Жуан Феррейра де Алмейда: образ, образ борьбы с умом tradutor da Bíblia . Amazon.
- ^ «Церковная португальская Библия доступна в Интернете» . 15 сентября 2015.
- ^ "Sociedade Bíblica do Brasil - SBB" . Архивировано из оригинала 6 февраля 2010 года.
Внешние ссылки
- Книга Бытия, перевод де Алмейды, на bible.com
- (на португальском языке) Биография в Бразильском библейском обществе
- (на португальском языке) Различия между Edição Revista e Corrigida и Edição Revista e Atualizada
- (на португальском языке) Библия Жоау Феррейра де Алмейда
- Работы Жуана Феррейры де Алмейды или о нем в Internet Archive
- Работы Жуана Феррейры де Алмейды в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)