Джон Книн


Джон Джозеф Книн (12 сентября 1873 г. - 21 ноября 1938 г.) был мэнским лингвистом и ученым, известным своими основополагающими работами по мэнской грамматике, а также по географическим названиям и личным именам острова Мэн . Он также является известным драматургом на мэнском диалекте и переводчиком мэнской поэзии. Он широко известен своим переводом национального гимна острова Мэн на язык острова Мэн.

Книн родился 12 сентября 1873 года на Ганновер-стрит, Дуглас, остров Мэн . Он был сыном Джона Нина, почтальона родом из Кирка Андреаса , и Ханны Креббин из семьи Сантон из Баллакелли. Он получил образование в школе Святого Георгия в Дугласе, где у него рано проявился интерес к изучению мэнского гэльского языка . В этом интересе его поощряли родители, которые смогли передать ему много традиционных знаний. [1]

К 22 годам, работая сахароварщиком (производителем сладостей) — профессией, которой он будет заниматься всю свою жизнь, [2] Книн начал публиковать подстрочные дословные переводы мэнского языка, а затем уроки мэнского языка на острове Мэн. Газета Man Examiner . [1] К 1895 году, через два года после начала статей, работа Нина привлекла внимание А. В. Мура , спикера Палаты ключей и историка острова Мэн. Их разговоры переросли в движение, результатом которого в 1899 году стало создание Yn Çheshaght Gailckagh (Общество мэнского языка). С самого начала Общество стало центром культурного возрождения острова Мэн, привлекая таких, какСофия Моррисон , Уильям Куббон , П. В. Кейн, У. Х. Гилл , Кристофер Р. Шиммин и У. В. Гилл . [3] Позже Книн стал секретарем и президентом Общества. [4]

К 1910 году Книн завершил «Грамматику мэнского языка », работу, которую позже назовут его «великой работой». [4] Однако у него не было средств для ее публикации, поскольку в то время не было достаточного общественного интереса к работе такого типа. Поэтому Книн передал рукопись книги в библиотеку Мэнского музея. Затем важность работы привлекла внимание попечителей музея, которые обратились к Тинвальду с ходатайством о 250 фунтах стерлингов для оплаты ее публикации. Это было достигнуто, и он был наконец опубликован в 1931 году. [1]

Книн также написал множество буклетов и уроков по изучению мэнского языка . Не последним среди них был Yn Saase Jeeragh (Прямой метод). [4] Он также помогал другим в продвижении мэнского языка, например, консультировал и редактировал компиляцию Моны Дуглас « Мэнский букварь », опубликованную в 1935 году. [5] Он также принимал ведущее участие в производстве новое и улучшенное издание Словаря мэнского языка Арчибальда Крегина 1838 года . [1]

Книн стал официальным переводчиком Актов Тинвальда на остров Мэн в 1938 году. Он занимал эту должность вместе с Марком Брейдом после смерти верховного судебного пристава Х. Перси Келли. [1]


Четыре мэнских пьесы Нина и Моны Дуглас , в том числе «Yn Blaa Sooree».