Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Спикер острова Мэн, записанный на острове Мэн .

Манкс ( Manx : Gaelg или Gailck , произносится[ɡilɡ] или[ɡilk] или[ɡeːlɡ] ), [4] также известный как мэнский гэльский , а также исторически пишущийся манкс , [5] является гойдельским языком островной кельтской ветви кельтской языковой семьи , которая сама является ветвью индоевропейской языковой семьи . На языке мэнцев говорили как на первом языке на острове Мэн до смерти последнего носителя языка , Неда Мэддрелла , в 1974 году. Несмотря на это, язык никогда полностью не выходил из употребления, а у меньшинства были некоторые из них. знание этого какязык наследия , и он по-прежнему является важной частью культуры и культурного наследия острова . Мэн был предметом усилий по возрождению языка ; в 2015 году около 1800 человек владели вторым языком на разном уровне. С конца 20-го века остров Мэн стал более заметным на острове благодаря увеличению количества вывесок, радиопередач и начальной школе с мэнским языком обучения. Возрождение мэнского языка было облегчено, потому что язык был хорошо записан: например, Библия и Книга общих молитв были переведены на мэнский язык, а аудиозаписи были сделаны с носителей языка.

Названия языков [ править ]

На острове Мэн [ править ]

На мэнском языке этот язык называется Gaelg или Gailck , и это слово имеет ту же этимологию, что и слово «гэльский». Родственные языки ирландскому и шотландскому гэльскому языку используют Gaeilge (варианты диалекта Gaoluinn, Gaedhlag, Gaelge и Gaelic) и Gàidhlig , соответственно, для своих языков. Как и в ирландском и шотландском языках, форма с определенным артиклем часто используется на острове Мэн, например y Ghaelg или y Ghailck (ирландский язык - Ghaeilge , шотландский - a 'Ghàidhlig ).

Чтобы отличить его от двух других форм гэльского, также используются фразы Gaelg / Gailck Vannin (гэльский язык Mann ) и Gaelg / Gailck Vanninnagh (гэльский язык Manx). Кроме того, иногда используется прозвище «Çhengey ny Mayrey» (родной язык / язык матери, буквально «родной язык»).

На английском [ править ]

В английском языке этот язык обычно называют «мэнским». Термин «мэнский гэльский» часто используется, например, при обсуждении отношений между тремя гойдельскими языками (ирландским, шотландским гэльским и мэнским) или во избежание путаницы с англо-мэнским , формой английского языка, на котором говорят на острове. Шотландский гэльский часто называют на английском просто «гэльским», но это реже встречается с мэнским и ирландским языками.

Особенностью англо-мэнского языка, происходящего от гэльского, является использование определенного артикля, например «мэнский», «гэльский», способами, которые обычно не встречаются в стандартном английском языке.

Слово «Manx» часто пишется как «Manks» в исторических источниках, особенно в тех, которые написаны уроженцами острова; слово означает «мужской» и происходит от древнескандинавского манниска . Название острова, Мэн, часто пишется как «Манн». Иногда к нему прилагается сноска, поясняющая, что это двухсложное слово с ударением на первом слоге «MAN-en». Остров назван в честь ирландского бога Мананнана мак Лира , таким образом, Эллан Ваннин (ирландское название Oileán Mhannanáin ) «Остров Маннанана». [ необходима цитата ]

История [ править ]

Огама надпись на камне в мэнской музее написано в Примитивный ирландцев и который читает DOVAIDONA Maqi DROATA, «Из Dovaido, сын Droata» [6]
Уильям Кристиан, более известный как Иллиам Дон (Шатен Уильям)
Lag ny Keeilley ( Лощина Церкви ) на Cronk ny Arrey Laa (Холм Дневного дозора). Язык мэнского языка оказал существенное влияние на топонимику и номенклатуру острова .

Манкс - это гойдельский язык, тесно связанный с ирландским и шотландским гэльским . В целом они частично взаимно понятны, и носители одного языка легко получают пассивную и даже устную компетенцию в двух других.

Мало задокументированный бритонский язык (например, современный валлийский , корнуоллский и бретонский) был первым известным языком на острове Мэн.

Основа современного мэнского языка - примитивный ирландский (как современный ирландский и шотландский гэльский ). Остров дал свое имя Мананнану , бритонскому и гэльскому морскому богу, который, как говорится в мифах, когда-то правил островом. Первобытный ирландский язык впервые засвидетельствован в огамских надписях 4 века нашей эры. Эти письма были найдены по всей Ирландии и на западном побережье Великобритании . Первобытный ирландский язык превратился в древнеирландский в 5 веке. Древнеирландский язык, датируемый VI веком, использовал латинское письмо и засвидетельствован в основном на полях латинских рукописей, но дошедших до нас примеров с острова Мэн нет.

Переход от мэнского бритонского языка к древнеирландскому (или мэнскому гэльскому) мог быть постепенным и, по-видимому, произошел после того, как носители примитивного ирландского языка в большом количестве поселились на острове Мэн примерно с V века нашей эры. Их влияние очевидно в смене языка огамских надписей на человеке.

Возможно, что древнеирландский язык не пережил завоевание и господство на острове норвежско- говорящих викингов, так что современный мэнский язык может представлять собой более позднюю, возрожденную форму (производную от среднеирландского ). В течение 8-го века нашей эры жители острова Мэн, как и жители прибрежных районов Шотландии и Ирландии, испытали значительное влияние норвежцев. Хотя норвежский язык оказал очень небольшое влияние на мэнский язык в целом [7] [8], большинство современных топонимов на человеке имеют норвежское происхождение, например, Лакси (Laksaa) и Ramsey (Rhumsaa). Другие скандинавские наследства на острове Мэн включают заимствования и личные имена.


К 10 веку возник среднеирландский язык, на котором говорили в Ирландии, Шотландии и на острове Мэн.

В период позднего средневековья остров Мэн все больше подпадал под влияние Англии, и с тех пор английский язык стал главным внешним фактором в развитии острова Мэн. Начиная с 1405 года, Мэн испытала еще большее влияние Англии под властью сэра Джона Стэнли . По мере того как контакты между носителями мэнского языка и носителями гэльского языка из Шотландии и Ирландии сокращались, язык все больше расходился от своих родственных соседей. [7] [8]

В 17 веке некоторые студенты университетов покинули остров Мэн, чтобы поступить в школу в Англии. В то же время преподавание на английском языке требовалось в школах, основанных губернатором Исааком Барроу. Барроу также продвигал использование английского языка в церквях; он считал, что это лучший язык для чтения Библии; однако, поскольку большинство министров говорили на мэнском языке на одном языке, его взгляды не имели практического значения. [7] [8]

Томас Уилсон начал свое пребывание в должности епископа Манна в 1698 году, и его сменил Марк Хильдесли. Оба мужчины придерживались положительных взглядов на остров Мэн; Уилсон был первым человеком, опубликовавшим на острове Мэн книгу, перевод «Принципов и обязанностей христианства» ( Coyrie Sodjey ), а Хильдесли успешно продвигал использование мэнского языка в качестве языка обучения в школах. Новый Завет был впервые опубликован на острове Мэн в 1767 году. В конце 18 века почти все школы преподавали на английском языке. Этот спад продолжался и в 19 веке, поскольку английский постепенно стал основным языком на острове Мэн. [7] [8]

В 1848 году Дж. Г. Камминг писал: «Есть ... мало людей (возможно, никто из молодых), которые не говорят по-английски». В 1874 году Генри Дженнер подсчитал, что около 30% населения обычно говорило на мэнском языке (12 340 из 41 084 населения). Согласно официальным данным переписи, в 1901 г. 9,1% населения заявили, что говорят на мэнском языке; в 1921 году этот показатель составлял всего 1,1%. [9] Поскольку этим языком пользовалось очень мало людей, он имел низкий лингвистический « престиж », и родители, как правило, не учили своих детей мэнскому языку, считая, что он будет бесполезен для них по сравнению с английским. [8]

Возрождение [ править ]

После сокращения использования мэнского языка в девятнадцатом веке, в 1899 году было основано Иньешахт Гайлкаг ( Общество мэнских языков). К середине двадцатого столетия осталось лишь несколько пожилых носителей языка (последний из них, Нед Мэддрелл) , умер 27 декабря 1974 г.), но к тому времени началось научное возрождение, и несколько человек начали преподавать его в школах. Группа по изучению мэнских языков была сформирована в 1992 году и состояла из трех членов и возглавлялась специалистом по мэнским языкам Брайаном Стоуэллом , языковым активистом и свободно говорящим, «который отвечал за все аспекты преподавания мэнского языка и аккредитации в школах». [7]Это привело к повышенному интересу к изучению мэнского языка и способствовало обновлению чувства этнической идентичности. Возрождению острова Мэн способствовали записи, проделанные исследователями в двадцатом веке. В частности, в 1948 году Иамон де Валера прислал Ирландскую фольклорную комиссию с записывающим оборудованием . Также важную роль в сохранении мэнского языка сыграл покойный Брайан Стоуэлл, который считается лично ответственным за нынешнее возрождение мэнского языка. [10] В 2017 году была выпущена языковая стратегия мэнского языка, в которой изложен пятилетний план дальнейшего возрождения языка. [11] [12] Культура Ваннин нанимает специалиста по развитию мэнского языка (Мэн: Yn Greinneyder ) для поощрения и облегчения использования языка.

В 2009 году ЮНЕСКО «S Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения заявил MANX в потухший язык , несмотря на наличие сотен динамиков на острове Мэн. [13] С тех пор классификация языка ЮНЕСКО изменилась на «находящийся под угрозой исчезновения». [10]

По данным переписи 2011 года, 1823 из 80398 жителей острова Мэн, или 2,27% населения, заявили, что знают о Мэн [14], что на 134 человека больше, чем по переписи 2001 года. [15] Они были распределены примерно равномерно по острову: в Дугласе 566 человек проявили способность говорить, читать или писать мэнский язык; 179 в Пиле , 146 в Ончане и 149 в Рэмси. [14]

Традиционные Манксы дали имена вновь становятся обычными на острове, особенно Moirrey и Voirrey (Мэри, правильно произносится так же , как шотландский Мойра , но часто искаженный , как Moiree / Voiree при использовании в качестве имени не-остров Мэн динамиков), Illiam ( Уильям ), Орри (от короля острова Мэн Годреда Крована норвежского происхождения), Бриши (также Бриша ) ( Бриджит ), Аалиш (также Илиша ) ( Алиса ), Хуан ( Джек ), Эан(Ян), Джони ( Джон ), Фенелла ( Фионнуала ), Ферик ( Патрик ) и Фрейя (от скандинавской богини ) остаются популярными. [ необходима цитата ]

Количество говорящих по годам [ править ]

Литература [ править ]

Поскольку на острове Мэн никогда не было большого количества носителей языка, создание большого количества письменной литературы никогда не было практичным. Однако устная литература все же существовала. Известны сказки « Фианна » и им подобные, в том числе баллада о Манксе « Фин как Ошин» , посвященная памяти Финна Маккула и Оссиана . [20] С приходом протестантизма устные сказки острова Мэн постепенно исчезли, в то время как традиция резных фигур - религиозных песен или гимнов - развивалась с религиозной санкции. [ когда? ]

Насколько известно, до Реформации не существовало отчетливо письменной литературы острова Мэн . К тому времени любая предполагаемая литературная связь с Ирландией и Шотландией, например через ирландских священников, была потеряна. Первой литературой, опубликованной на острове Мэн, стала книга «Принципы и обязанности христианства» (Койри Соджи) , переведенная епископом Содорского и Человеческого Томаса Уилсона . [7]

Книга общей молитвы была переведена Джон Филлипс , валлийцев рожденного англиканской Бишоп Содор и человека от 1605 до 1633. Ранний Манкс сценарий имеет некоторое сходство с орфографическими системами нашли иногда в Шотландии и в Ирландии транслитерации гэльском, такие как Книга декана Лисмора , а также некоторые обширные тексты, основанные на английской и шотландской орфографической практике того времени. Сохранилось мало светской литературы острова Мэн .

Новый Завет был впервые опубликован в 1767 году. Когда в 18 веке власти англиканской церкви начали выпускать письменную литературу на языке мэн, система, разработанная Джоном Филипсом, получила дальнейшее «англизирование»; единственной особенностью, сохранившейся из валлийской орфографии, было использование ⟨y⟩ для обозначения шва (например, cabbyl [kaːβəl] «лошадь» и куни [kuːnə] «помощь», а также / ɪ / (например, fys [fɪz] «знание») , хотя он также используется для обозначения [j] , как в английском языке (например, y Yuan [ə juːan] «Джон» (звательный падеж), yeeast [jiːəst] » рыбы").

Другие произведения, созданные в 18-19 веках, включают катехизисы, сборники гимнов и религиозные трактаты. Перевод « Потерянного рая» был сделан в 1796 году.

Значительное количество светской литературы было создано в 20 и 21 веках в рамках возрождения языка. В 2006 году Брайан Стоуэлл опубликовал первый полнометражный роман на острове Мэн, « Данверисин и Тудер-Фолли» ( «Убийства вампиров» ), после того как он был опубликован в прессе. На этом языке появляется все больше литературы, и в недавние публикации включены мэнские версии « Груффало» и «Дитя Груффало» . [21]

В 2019 году Роб Тир перевел Антуан де Сент-Экзюпери «s Маленький принц в Manx. [22]

Официальное признание [ править ]

Мэн официально не признан ни одним национальным или региональным правительством, хотя его вклад в культуру и традиции Мэн признается некоторыми правительственными и неправительственными организациями. Например:

Регламент Ключей гласит: «Работа Палаты ведется на английском языке; но если член в какой-либо момент произносит обычный термин или предложение на мэнском гэльском или любом другом языке, спикер может обратиться к члену. для перевода ". [23] Пример был на заседании 12 февраля 2019 года, когда MHK использовал выражение boghtnid , [24] заявленное как «вздор». [25] [26]

Мэнский язык используется в ежегодной церемонии Тинвальда, а слова Мэн используются в официальных публикациях Тинвальда . [27]

С целью усиления своего вклада в местную культуру и общество, остров Мэн признан Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств и в рамках Британо-ирландского совета .

Распишитесь в Bunscoill Ghaelgagh в Сент-Джонс

Мэнский язык преподается как второй язык во всех начальных и средних школах острова. Уроки являются необязательными, и обучение проводится группой по изучению мэнского языка Министерства образования, которая преподает до стандарта A Level . [28]

Bunscoill Ghaelgagh , начальная школа в Сент - Джонсе , имеет 67 детей, по состоянию на сентябрь 2016 года, которые получают почти все свое образование через посредство языка. Дети, которые посещали школу, имеют возможность получить часть своего среднего образования через язык в Средней школе Королевы Елизаветы II в Пиле .

Организация игровых групп Mooinjer Veggey , которая управляет Bunscoill Ghaelgagh , ведет серию дошкольных групп, которые знакомят с языком.

Остров Мэн представляет собой единственный сайт, посвященный мэнскому языку, в проекте Atlas Linguarum Europae , в рамках которого сравниваются диалекты и языки всех стран Европы. [29]

Изучение языка [ править ]

Для желающих выучить язык становится все больше ресурсов. Сотрудник по развитию мэнского языка по культуре Ваннин управляет сайтом Learnmanx.com, на котором есть множество ресурсов. Они включают в себя мобильные приложения на новый подкаст в Manx, в 1000 слов-в-Manx вызов и видео-день в серии мэнской. Самым последним достижением в области языка для взрослых является создание нового онлайн-курса Say Something in Manx [4], который был создан совместно с Say Something in Welsh [5] Есть надежда, что с этого момента это станет основным способом доступа к языку для онлайн-учащихся. В 2016 году также был выпущен новый словарь для учащихся, изданный Culture Vannin. [30]

СМИ [ править ]

Две еженедельные программы на Мэнском языке доступны на средних волнах на Manx Radio: Traa dy liooar в понедельник и Jamys Jeheiney в пятницу. Новости Manx доступны на линии мэнского радио, которые имеют три другие еженедельные программ , которые используют язык: Clare пу Гаэль ; Шиагт Лаа и Могри Джедуни . Несколько читателей новостей на Manx Radio также часто используют случайные сообщения Manx.

The Isle of Man Examiner ведет ежемесячную двуязычную колонку на острове Мэн.

Первый фильм, снятый на острове Мэн, - 22-минутный Ny Kirree fo Niaghtey (Овца [во множественном числе] Под снегом) - был впервые показан в 1983 году и был заявлен на 5-й Кельтский кинофестиваль в Кардиффе в 1984 году. был направлен Шорисом Y Creayrie (Джордж Бродерик) для Foillan Films of Laxey и является фоном для народной песни начала 18-го века. В 2013 году при финансовой поддержке Culture Vannin , CinemaNX и Isle of Man Film был снят короткометражный фильм « Утешение в Викке» . [31] Доступны серии коротких мультфильмов о жизни Кухулина, снятых BBC в Северной Ирландии [32], а также серия мультфильмов по мифологии острова Мэн.[33] Наиболее значительным является перевод удостоенного наград сериала « Друзья и герои» из 13 частей на DVD. [34]

Вывески [ править ]

Использование острова Мэн в национальном музее , под английским

Двуязычные знаки на дорогах, улицах, деревнях и городах распространены по всему острову Мэн. Все остальные дорожные знаки только на английском языке.

Вывески для бизнеса на острове Мэн постепенно вводятся, но это не предусмотрено законом; однако в отчете Тинвальда 1985 года об использовании мэнского языка указано, что вывески должны быть двуязычными, за исключением случаев, когда фраза мэнского языка является нормой.

Мэнская Библия [ править ]

Во времена епископа Вильсона среди духовенства острова Мэн было постоянным источником жалоб на то, что они были единственной церковью в христианском мире, у которой не было версии Библии на вульгарном языке. Уилсон принялся за устранение недостатка и с помощью некоторых из своего духовенства сумел перевести часть Библии и напечатать Евангелие от Матфея. Епископ Хильдесли, его преемник, с помощью всего духовенства острова Мэн, завершил работу, и в 1775 году была напечатана вся Библия. [35]

Библия была впервые издана на острове Мэн группой англиканских священнослужителей на острове. Евангелие от Матфея было напечатано в 1748 году. Четыре Евангелия были изданы в 1763 году, а Конаант Ноа нин Джиарн как Сауалтаг Йиси Крест ( Новый Завет нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа) в 1767 году Обществом распространения христианских знаний (SPCK) ). В 1772 году Ветхий Завет был переведен с иврита и напечатан вместе с Книгами Мудрости Соломона и Экклезиастика (Сираха) из апокрифов . Yn Vible Casherick (Библия) Ветхого и Нового Заветов была издана SPCK в виде одной книги в 1775 году. Двухсотлетие отмечалось на острове Мэн в 1975 году и включало набор марок с почтового отделения острова Мэн.

Это издание 1775 года эффективно зафиксировало современную орфографию мэнского гэльского языка, которая с тех пор мало изменилась. Дженнер утверждает, что в переводе произошла некоторая боудлеризация , например, занятие Раав, проститутки, передано как благословение , [ необходима цитата ] хозяйка гостиницы или хозяйка гостиницы. [35]

Преподобным Джоном Клэгом, викарием Рушена, был переведен Псалмын Гавид (Псалмы Давида) в метре на Манксе , который был напечатан вместе с Книгой общей молитвы 1768 года. Епископ Хильдесли потребовал, чтобы эти метрические псалмы были спеты в церквях. Они были переизданы Manx Language Society в 1905 году.

Британское и иностранные Библейское Общество (BFBS) опубликовало Conaant Noa (Новый Завет) в 1810 году и переиздан его в 1824 Yn Vible Casherick (Библия) Ветхий Завет и Новый Завет (без двух книг апокрифов) была впервые напечатано целиком в 1819 году. Последний раз BFBS печатало что-либо на бумаге на острове Мэн в 1936 году, когда переиздавало « Ноо Эан» (Евангелие от Иоанна); это было переиздано Yn heshaght Ghailckagh (The Manx Gaelic Society) в 1968 году. Библия Manx была переиздана Shearwater Press в июле 1979 года как Bible Chasherick yn Lught Thie (Библия семьи Мэна ), которая была воспроизведением Библии BFBS 1819 года.

С 2014 года Евангелие от Иоанна BFBS 1936 года на острове Мэн доступно на сайтах YouVersion и Bibles.org.

Церковь [ править ]

До конца 19 века остров Мэн использовался в некоторых церквях. [35] Хотя церковные службы на острове Мэн когда-то были довольно обычным явлением, сейчас они происходят нечасто. Yn heshaght Ghailckagh, языковое общество острова Мэн, ежегодно проводит рождественскую службу по всему острову.

Классификация и диалекты [ править ]

Мэн является одним из трех потомков древнеирландского (через среднеирландский и ранний современный гэльский) и тесно связан с ирландским и шотландским гэльским . Он разделяет ряд достижений в фонологии, лексике и грамматике с ирландским и шотландским гэльским (в некоторых случаях только с их диалектами) и демонстрирует ряд уникальных изменений. Есть два засвидетельствованных исторических диалекта: мэнский, северный и южный. [36] Третий диалект мог существовать между ними, вокруг Дугласа.

Мэна акций гэльский частичная потеря контрастной палатализацией из губных согласных звуков ; таким образом, в то время как в ирландском веларизированные согласные / pˠ bˠ fˠ w mˠ / фонематически контрастируют с палатализированными / pʲ bʲ fʲ vʲ m / , в шотландском гэльском и мэнском языках фонематический контраст в некоторой степени утрачен. [37] Следствием этого фонематического слияния является то, что среднеирландское безударное слово-финал [əβʲ] (пишется - (a) ibh , - (a) imh в ирландском и гэльском языках) слилось с [əβ] ( - (e) abh , - (e) amh ) на острове Мэн; оба стали[u] , пишется -oo или -u (e) . Примеры включают shassoo («стоять»; ирландское сасамх ), credjue («религия»; ирландский creideamh ), nealloo («обморок»; ранний современный ирландский (i) néalaibh , буквально в облаках ) и erriu («на вас» ( множественное число) "; ирландский oraibh ). [38]

Медиальные и заключительные * bh и * mh стали на Манксе в целом / u / и / w / , таким образом, shiu 'you PL', шотландский и ирландский гэльский sibh ( siph на северном ирландском языке, sib на ирландском языке Южного Коннахта; Льюис Гайдлиг имеет вариант siù , помимо более общего sibh ), -bh в конечных группах согласных, например, Manx sharroo 'горький', шотландский поисковый запрос / ʃærav / , северный и западный ирландский поисковый запрос / ʃæru / , южный ирландский поисковый запрос / ʃærəβ / , между гласными, например Manx awin 'river', шотландскийabhainn / aviɲ / , ирландский abhainn / aunʲ / , слово-наконец в односложных словосочетаниях, например, Manx laaue 'рука', шотландский làmh / la: v / , северный ирландский / læ: w / , западно-ирландский lámh / lɑ: w / , южный Ирландский / lɑ: β / , в конце ударных слогов (см. Ниже), как в sourey «лето», шотландский и ирландский самрадх , шотландский / saurəɣ / , северный ирландский / sauru / , западный и южный ирландский / saurə / . Во всем этом Мэн больше всего похож на северный ирландский язык. Редкое повторение старого произношения "bh" включает Divlyn, Divlin 'Дублин', среднеирландское Duibhlinn / d̪uβʲlʲinʲ: / , также написано Duibhlinn на современном ирландском и шотландском гэльском языках.

Более того, как и в ирландском Munster , исторические bh [βʲ] и mh (nasalised [βʲ] ) имеют тенденцию теряться в середине или в конце слова на мэнском языке, либо с компенсирующим удлинением , либо с вокализацией, так как u приводит к дифтонгизации с предшествующий гласный. Например, Manx geurey («зима») [eurə], [ˈɡʲuːrə] и sleityn («горы») [ˈsleːdʒən] соответствуют ирландским geimhreadh и sléibhte ( южноирландское диалектное написание и произношение gíre ([ˈɟiːɾʲə] ) и слете ( [ˈʃlʲeːtʲə] )). [39] Еще одно сходство с мюнстерским ирландским - это развитие древнеирландских дифтонгов [oi ai] перед velarised согласными (пишется ao в ирландском и шотландском гэльском) до [eː] во многих словах, например, seyr («плотник») [seːr ] и keyl («узкий») [keːl] (пишется saor и caol на ирландском и шотландском языках и произносится практически одинаково в Мюнстере). [40]

Подобно западным и северным диалектам ирландского языка (ср. Ирландская фонология ) и большинству диалектов шотландского гэльского, мэнский язык изменил исторические группы согласных / kn ɡn mn tn / на / kr ɡr mr tr / . Например, среднеирландские cnáid («издевательство») и mná («женщины») превратились на острове Мэн в craid и mraane соответственно. [41] affrication из [T D] , чтобы [tʃ dʒ] Кроме того , часто Manx, Северной Ирландии, и гэльский. [42]

Кроме того, как северные и западные диалекты ирландцев, а также как южные диалекты шотландского гэльского (например , Арран , Kintyre ), безударного конце слова слога [iʝ] Среднего ирландцев (пишется - (а) IDH и - (а) кайф ) развился до [iː] в Манксе, где пишется -ee , как в kionnee («покупать»; ср. ирландский ceannaigh ) и cullee («аппарат»; ср. гэльский culaidh ). [43]

Еще одно свойство мэнского языка, общего с ольстерским ирландским и некоторыми диалектами шотландского гэльского, заключается в том, что / a / вместо / ə / появляется в безударных слогах перед / x / (в мэнском правописании, agh ), например jeeragh («прямой») [ˈdʒiːrax] (Ирландское díreach ), cooinaghtyn («помнить») [ˈkuːnʲaxt̪ən] (гэльский cuimhneachd ). [44]

Подобно южным и западным разновидностям ирландского языка и северным разновидностям шотландского гэльского языка, но в отличие от географически более близких разновидностей ирландского языка Ольстер, а также аррана и гэльского языка Kintyre, мэнский язык демонстрирует удлинение или дифтонгию гласных перед старыми ирландскими звуками fortis и lenis . Например, cloan («дети») [klɔːn] , dhone («коричневый») [d̪oːn] , eeym («масло») [iːᵇm] соответствуют ирландским / шотландским гэльским кланам , donn и im соответственно, которые имеют долгие гласные. или дифтонги в западных и южных ирландских и в шотландских гэльских диалектахВнешние Гебриды и Скай , таким образом, западный ирландский [klˠɑːn̪ˠ] , южный ирландский / северный шотландский [kl̪ˠaun̪ˠ] , [d̪ˠaun̪ˠ] / [d̪ˠoun̪ˠ] , [iːm] / [ɤim] ), но короткие гласные и «длинные» согласные в северном ирландском, Арран и Кинтайр, [kl̪ˠan̪ːˠ] , [d̪ˠon̪ːˠ] и [imʲː] . [45]

Еще одно сходство с южным ирландским - это обработка среднеирландского слова без ударения [əð] , написанного - (e) adh в ирландском и шотландском гэльском. В существительных (включая глагольные ) это стало [ə] на мэнском языке, как и в южно-ирландском, например caggey («война») [ˈkaːɣə] , moylley («хвалить») [ˈmɔlə] ; ср. Ирландские cogadh и moladh , произносимые [ˈkˠɔɡˠə] и [ˈmˠɔl̪ˠə] на южном ирландском языке. [46] В конечных формах глаголов перед полными существительными (в отличие от местоимений) [əð]стал [топор] в Манксе, как и в южном ирландском, например voyllagh [ˈvɔlax] («хвалил бы»), ср. Ирландский mholfadh , произносится [ˈβˠɔl̪ˠhəx] на южном ирландском языке. [47]

Карта диалектов острова Мэн (границы указаны приблизительно)

Лингвистический анализ последних нескольких десятков носителей языка выявляет ряд диалектных различий между северной и южной частями острова. Северный Манкс был отражен спикерами из городов и деревень от Моулда на северо-востоке острова до Пила на западном побережье. Южный Манкс использовался говорящими из округа в Rushen . Возможно, что письменный мэнский язык представляет собой диалект Мидлендса Дугласа и его окрестностей.

В Южном Мэнксе старшие á, а в некоторых случаях ó стали [æː] . В Северной Manx то же самое произошло, но á иногда оставались [а] , а также. Например, laa («день», ср. Ирландское ) было [læː] на юге, но [læː] или [laː] на севере. Старый ó всегда [æː] в обоих диалектах, например, aeg («молодой», ср. Ирландский óg ) - [æːɡ] в обоих диалектах. [48] Многими словами перед rt , rd и rg, а в одном или двух других словах á , удлиненные a и ó превратились в / œ: /, как в paayrt 'part' / pœ: rt /, ard 'high' / œ: rd /, jiarg 'red' / dʒœ: rg /, argid 'деньги, серебро' / œ: rgid / и aarey 'gold GEN' / œ: rə /.

На Северном Манксе старшее (e) a перед nn в том же слоге дифтонгировано, в то время как на Южном Мэнксе оно удлиняется, но остается монофтонгом . Например, kione («голова», ср. Ирландский ceann ) - это [kaun] на севере, но [kʲoːn] на юге. [49]

Слова с ua и в некоторых случаях ao на ирландском и шотландском языках пишутся с eay на мэнском языке. В Северном Мэнксе этим звуком был [i] , а в Южном Мэнксе - [it] , [uː] или [yː] . Например, geay («ветер», ср. Ирландский gaoth ) - это [ɡiː] на севере и [] на юге, в то время как geayl («уголь», ср. Ирландский гуал ) - [iːl] на севере и [] ɡyːl] , [ɡɯːl] или [uːl] на юге. [50]

Как на севере, так и на юге существует тенденция вставлять короткий звук [d] перед завершающим словом [n] в односложных словах, например, в [sleᵈn] для slane («весь») и [beᵈn] для ben ("женщина"). Это явление известно как преклюзия . В Южном Мэн, однако, существует предварительная окклюзия [d] перед [l] и [ɡ] перед [ŋ] , как в [ʃuːᵈl] для shooyl («ходьба») и [lɔᶢŋ] для lhong("корабль"). Эти формы обычно выражены без предварительной окклюзии на севере. С другой стороны, преклюзия [b] перед [m] более распространена на севере, как в trome («тяжелый»), который [t̪roᵇm] на севере, но [t̪roːm] или [t̪roːᵇm] на юге. . [51] Эта функция также встречается в Корнуолле .

Южный Манкс имел тенденцию терять начальное слово [ɡ] перед [lʲ] , в то время как Северный Манкс обычно сохранял его, например, glionдолина ») - это [ɡlʲɔᵈn] на севере и [lʲɔᵈn] на юге, а glioon («колено» ") [ɡlʲuːn] на севере и [lʲuːᵈn] на юге". [52]

Фразы [ править ]

Несколько простых разговорных слов и фраз:

Орфография [ править ]

Орфография мэнского языка не похожа на орфографию ирландского и шотландского гэльских языков, которые используют схожие орфографические системы, полученные из письменного раннего современного ирландского языка alt. Классический ирландский язык , который был языком образованной гэльской элиты как Ирландии, так и Шотландии (где он называется классическим гэльским ) до середины XIX века. В целом, эти орфографии сохраняют правописание и происхождение от старого гэльского языка, что означает, что нет однозначной системы. Обе системы используют только 18 букв для представления около 50 фонем. В то время как на мэнском языке фактически используется английская система правописания, за исключением x⟩ и ⟨z⟩, 24 буквы, используемые в его орфографии, также охватывают аналогичный диапазон фонем, и поэтому используется много диграфов и триграфов.

Орфография мэнского языка была разработана людьми, которые не знали о традиционной гэльской орфографии, поскольку они научились грамоте на валлийском и английском языках (начальное развитие в 16 веке), а затем только на английском (более позднее развитие). Следовательно, орфография основана на раннем современном английском произношении и, в некоторой степени, на валлийском, а не с пангаэльской точки зрения. [53] Результатом является непоследовательная и лишь частично фонематическая система правописания, аналогичная орфографии в английском языке. Т. Ф. О'Рахилливыразил мнение, что гэльский язык на острове Мэн обременен неадекватным орфографией, которая не является ни традиционной, ни фонетической; если бы традиционная гэльская орфография была сохранена, близкое родство, существующее между мэнским гэльским и шотландским гэльским, было бы очевидно для всех с первого взгляда. [54]

Нет никаких свидетельств того , что на острове использовался гэльский шрифт .

Седилья [ править ]

Мэн использует относительно немного диакритических знаков , но седиль часто (но не исключительно) используется для различения двух произношений ch :

  • Çhiarn ( / ˈt͡ʃaːrn / ), что означает « господин» , произносится с небно-альвеолярным аффрикатом / t͡ʃ / , как в английском « ch urch».
  • Chamoo ( / xaˈmu / ), означающее « ни» или « ни одно» , произносится с велярным фрикативом / x / , как в шотландском произношении слова «lo ch » ( / ˈlɒx / ), звука, который обычно обозначается словом gh в концы слов на мэнском языке (как это часто бывает в английском языке Ирландии).

Примеры [ править ]

Следующие примеры взяты из Broderick 1984–86, 1: 178–79 и 1: 350–53. Первый пример - от говорящего на Северном Мэн, второй - от Неда Мэддрелла , говорящего на Южном Мэн.

Гэльские версии молитвы «Отче наш» [ править ]

В Молитва Господня была переведена на все языки Goidelic. Хотя формулировки не полностью совпадают, они демонстрируют разную орфографию.

Правописание для соответствия звуков [ править ]

Гласные [ править ]

Согласные [ править ]

Фонология [ править ]

Согласные [ править ]

Согласные фонемы мэнского языка следующие: [57]

Глухие взрывные звуки произносятся с придыханием . Зубной, постальвеолярный и Palato-велярный взрывные / T D T D K / являются affricated к [t̪͡θ Dd tʃ d͡ʒ Kx] во многих контекстах.

В Мэнксе есть дополнительный процесс смягчения взрывных звуков между гласными, в результате чего звонкие взрывные и глухие фрикативные становятся звонкими фрикативными, а глухие взрывные становятся звонкими взрывными или звонкими фрикативными. Этот процесс вводит аллофоны [β ð z ʒ] в серию звонких фрикативов на острове Мэн. Звонкий фрикативный звук [ʒ] может быть дополнительно ленитен до [j] , а [ɣ] может вообще исчезнуть. Примеры включают: [58]

От безмолвной взрывной к звонкой взрывной
  • / t̪ / > [d̪] : brattag [ˈbrad̪aɡ] "флаг, тряпка"
  • / k / > [ɡ] : peccah [ˈpɛɡə] "грех"
Безголосый взрывной на звонкий фрикативный
  • / p / > [v] : каппан [ ˈkavan ] "чаша"
  • / t̪ / > [ð] : baatey [ˈbɛːðə] "лодка"
  • / k / > [ɣ] : Feackle [ˈfiːɣəl] «зуб»
Звонкий взрывной на звонкий фрикативный
  • / b / > [v] : cabbyl [ ˈkaːvəl ] "лошадь"
  • / d̪ / > [ð] : эддин [ˈɛðənʲ] "лицо"
  • / dʲ / > [ʒ] : padjer [ˈpaːʒər] "молитва"
  • / dʲ / > [ʒ] > [j] : maidjey [ˈmaːʒə], [ˈmaːjə] "палка"
  • / ɡ / > [ɣ] : ruggit [ˈroɣət] "рожденный"
Безголосый фрикативный на звонкий фрикативный
  • / s / > [ð] или [z] : poosit [ˈpuːðitʲ] или [ˈpuːzitʲ] «замужем»
  • / s / > [ð] : shassoo [ˈʃaːðu] "стоять"
  • / ʃ / > [ʒ] : aashagh [ˈɛːʒax] "легко"
  • / ʃ / > [ʒ] > [j] : toshiaght [ˈt̪ɔʒax], [ˈt̪ɔjax] "начало"
  • / x / > [ɣ] : beaghey [ˈbɛːɣə] "жить"
  • / x / > [ɣ] > ∅: shaghey [ʃaː] "прошлое"

Другой необязательный процесс фонологии острова Мэн - пре-окклюзия , вставка очень короткого взрывного согласного перед сонорным согласным . На мэнском языке это относится к ударным односложным словам (т. Е. Словам длиной в один слог). Вставленный согласный является гоморганическим со следующим сонором, что означает, что он имеет то же место артикуляции . Долгие гласные часто укорачиваются перед заглушенными звуками. Примеры включают: [59]

  • / m / > [ᵇm] : trome / t̪roːm / > [t̪roᵇm] "тяжелый"
  • / n / > [ᵈn] : kione / kʲoːn / > [kʲoᵈn] "голова"
  • / nʲ / > [ᵈnʲ] : ein / eːnʲ / > [eːᵈnʲ], [eᵈnʲ] "птицы"
  • / ŋ / > [ᶢŋ] : lhong / loŋ / > [loᶢŋ] "корабль"
  • / l / > [ᵈl] : shooyll / ʃuːl / > [ʃuːᵈl] "ходьба"

Трель / r / реализуется как одно- или двухконтактный звук [ɾ] в начале слога и как более сильная трель [r], когда ему предшествует другой согласный в том же слоге. В конце слога / r / может произноситься либо как сильная трель [r], либо, чаще, как слабый фрикативный звук [ɹ̝] , который может озвучивать несложный звук [ə̯] или вообще исчезать. [60] Эта вокализация может быть из-за влияния мэнского английского , который сам по себе не является ротическим акцентом . [61] Примеры произношения / r / включают:

  • ribbey "ловушка" [ˈɾibə]
  • арран "хлеб" [хаган]
  • mooar "большой" [muːr], [muːɹ̝], [muːə̯], [muː]

Гласные [ править ]

Гласные фонемы Manx следующие: [62]

Статус [æ] и [æː] как отдельных фонем является спорным, но предполагает аллофонию некоторых слов, таких как ta «есть», mraane «женщины» и т. Д. Альтернативный анализ состоит в том, что на острове Мэн есть следующая система, в которой гласные / a / и / aː / имеют аллофоны в диапазоне от [ɛ] / [ɛː] через [æ] / [æː] до [a] / [aː] » . Как и в ирландском и шотландском гэльском, здесь много гласных аллофоний, например / a /, / aː / . В основном это зависит от «широкого» и «тонкого» статуса соседних согласных:

При ударении / ə / реализуется как [ø] . [63]

На острове Манкс довольно много дифтонгов , все они падают :

Стресс [ править ]

Ударение обычно падает на первый слог слова на мэнском языке, но во многих случаях ударение привлекается к долгой гласной во втором слоге. [64] Примеры включают:

  • buggane / bəˈɣæːn / "спрайт"
  • tarroogh / t̪aˈruːx / "занят"
  • reeoil / riːˈoːl / "королевский"
  • vondeish / vonˈd̪eːʃ / "преимущество"

Морфология [ править ]

Мутации начальных согласных [ править ]

Как и все современные кельтские языки, мэнский язык показывает начальные мутации согласных , которые представляют собой процессы, с помощью которых изменяется начальный согласный звук слова в соответствии с его морфологической и / или синтаксической средой. [65] У острова Мэн есть две мутации: лениция и эклипсис , встречающиеся у существительных и глаголов в различных средах; прилагательные могут подвергаться смягчению, но не затмению. В конце разговорного языка 20-го века система рушилась: носители часто не использовали мутацию в тех средах, где это было необходимо, и иногда использовали ее в тех средах, где она не была нужна.

  1. ^ a b c d e f g h i Не засвидетельствовано в поздней разговорной речи (Broderick 1984–86, 3:66)

В корпусе поздней разговорной речи есть также один пример затмения (назализации) / ɡ / : предложение Ta mee er ng eddyn yn eayn («Я нашел ягненка»), где ng произносится как / n / . Однако, вероятно, это была неправильная транскрипция; глагольное существительное в этом случае не геддин «получить, получить», а скорее феддин «найти». [66]

Существительные [ править ]

Существительные мэнского рода делятся на один из двух родов : мужской или женский. Существительные склоняются к числу . Множественном формируется в различных формах, чаще всего добавлением суффикса -ин [ən] , но и изменением гласных, изменение -agh [ах] , чтобы -еЕ [I] или -eeghyn [iːən] или путем добавления другие концовки. Обычно падежей не бывает , за исключением меньшинства существительных, которые имеют отчетливую форму родительного падежа единственного числа, которая образуется по-разному. (Чаще всего добавляется суффикс -ey [ə]существительным женского рода.) Исторические родительные падежи единственного числа часто встречаются в составных словах, даже если они больше не являются производительными формами; например thie-ollee "коровник" использует старый родительный падеж от ollagh "рогатый скот". [67] Есть также следы дательного падежа единственного числа во фразе, таких как ry-chosh «пешком», в отличие от именительного падежа cass и родительного падежа coshey (ср. Cullee choshey «обувь», bluckan coshey «футбол, футбол, регби»). . [68]

Прилагательные [ править ]

У некоторых прилагательных есть формы множественного и единственного числа (через дополнение -ey [ə] ), хотя использование прилагательного единственного числа с существительным множественного числа является обычным. Большинство прилагательных оканчиваются на -agh [топор] и образуют свою сравнительную / превосходную форму, заменяя это на -ee [iː] , например, atçhimagh "ужасный" становится atçhimee , давая ny s'atçhimee "более ужасный" и s'atçhimee "самый ужасный". ". Как и в ирландском и шотландском гэльском, сравнительно-превосходная степень обычно отмечается глаголом связки s ( is ) в настоящем времени,и пов прошлом; превосходная степень часто выражается словом «nys» / nis / от среднеирландского ní как «вещь, которая есть» (ср. ирландское níos , прошедшее ní ba ). [69] Ряд прилагательных нерегулярно образуют сравнительную / превосходную степень:

Сравнительная / превосходная степень также может быть образована с помощью smoo «больше» с положительной формой, например s'thrimmey = smoo trome .

Местоимения [ править ]

Как и в ирландском и шотландском гэльском, в дополнение к обычным личным местоимениям, у мэнского языка есть также ряд, используемый для выделения. При определенных фонологических обстоятельствах они могут использоваться в качестве бесфатических местоимений, например, «вы не были» - это cha row uss [xa ˈrau ʊs] как cha row oo [xa ˈrau u (ː)] звучит слишком похоже на cha row [xa rau] "их / его / ее не было".

Обратите внимание, что единственная разница между притяжательными местоимениями единственного числа мужского и женского рода в единственном числе - это изменение начального звука , а именно лениция и префикс h, они вызывают, например, e glioonag "ее ноутбук", e ghlioonag "его ноутбук", e ooh "его яйцо" ", e hooh " ее яйцо ".

Альтернатива использованию притяжательных местоимений - поставить перед существительным определенный артикль, а после него - склоняемую форму ec «at», чтобы указать человека, например yn thie aym «мой дом» (буквально «дом у меня») вместо моего hie "мой дом". Это особенно полезно во множественном числе, когда все люди используют одно притяжательное местоимение, например yn thie oc «их дом», в отличие от nyn dhie «наш / ваш / их дом».

1. ^ Вызывает линзирование.

2. ^ Причины затмения.

Глаголы [ править ]

Глаголы мэнского языка обычно образуют свои конечные формы посредством перифразиса : склоняемые формы вспомогательных глаголов ве «быть» или jannoo «делать» сочетаются с глагольным существительным основного глагола. Только будущее , условное , претерит и повелительное наклонение могут быть образованы прямым изменением основного глагола, но даже в этих временах перифрастическое образование более распространено в позднеязычном мэнском языке. [70] Примеры:

Будущее и условное время (а в некоторых неправильных глаголах - претерит) различают «независимые» и «зависимые» формы . Независимые формы используются, когда глаголу не предшествует какая-либо частица; зависимые формы используются, когда частица (например, cha «не») предшествует глаголу. Например, «вы проиграете» - это caillee oo с независимой формой caillee («проиграете»), а «you will not lost » - cha gaill oo с зависимой формой caill (которая подверглась затмению, переходя в gaill после cha ). Точно так же «пошли»это объявлениес независимой формой хиэ ("пошли"), а "они не пошли" - ча джаг ад с зависимой формой джаг . [72] Этот контраст унаследован от древнеирландского языка, который показывает такие пары, как beirid («он носит») vs. ní beir («(а) он не несет»), а также встречается в шотландском гэльском языке. , например gabhaidh («возьмут») vs. cha ghabh («не возьмут»). В современном ирландском языке различие можно найти только в неправильных глаголах (например, chonaic («видел») и ní fhaca («не видел»).

Полностью изменяемые формы правильного глагола tilgey «бросать» следующие. В дополнение к приведенным ниже формам причастие прошедшего времени может быть образовано с помощью -it : tilgit «брошенный».

1. ^ Первое лицо единственного числа, использование следующего подлежащего местоимения избыточно

2. ^ Первое лицо во множественном числе, использование следующего подлежащего местоимения является избыточным

3. ^ Используется со всеми другими людьми, что означает, что должна быть указана сопутствующая тема, например, tilgee eh «он бросит», tilgee ad «они бросят»

Есть несколько особенностей, когда глагол начинается с гласной, то есть добавление d ' в претерите и n' в будущем и условно-зависимом. Ниже приводится спряжение слова aase "расти".

1. ^ d ' также может быть написано j при произнесении / dʲ / [dʒ], то есть перед тонкой гласной, например, «ate» может быть либо d'ee, либо jee .

Эти особенности распространяются на глаголы, начинающиеся с f , например faagail «уходить».

1. ^ Опять же, d ' может также быть написано j, где это уместно.

Неправильные глаголы [ править ]

Некоторые глаголы имеют неправильное перегибание:

1. ^ Будущий родственник: клиннис 2. ^ Будущий родственник: gowee

Самый распространенный и самый неправильный глагол на мэнском языке - ve «быть», часто используемый как вспомогательный глагол. В дополнение к обычным изменяющимся временам у ve также есть настоящее время. Полное спряжение ve «быть» выглядит следующим образом.

Наречия [ править ]

Наречия мэнского языка могут образовываться от прилагательных с помощью слова dy (<среднеирландское go "с, пока"), например mie "хорошо", dy mie "хорошо" (CF. ирландское maith , go maith , гэльское математическое , gu maith ); gennal "весело", dy gennal "весело". Этот dy не используется, если ему предшествуют такие слова, как ro "тоже" и feer "очень" или после него следует dy liooar "достаточно", например feer vie "очень хорошо, очень хорошо",gennal dy liooar"достаточно веселый (лы)". Предложная фраза к «дому (подопечным)» образуется из dy «to» и существительного balley «место, город, усадьба», чтобы дать dy долина , ср. Ирландское abhaile , старшее do bhaile , тогда как существительное thie «дом, дом» может использоваться без изменений для передачи того же значения.

В языке есть ряд наречий, соответствующих английским «вверх» и «вниз», значение которых зависит от таких вещей, как движение или его отсутствие и отправная точка по отношению к говорящему.

Примеры практического использования: Ta dooinney heese y traid «На улице человек» и Ta mee goll sheese y traid «Я иду по улице», Jean drappal neese «Поднимитесь (ко мне)» и Jean drappal seose «Поднимитесь (от меня)».

Предлоги [ править ]

Как и в других островных кельтских языках , в мэнском есть так называемые изменяемые предлоги , сокращения предлога с местоимением прямого объекта, как показывают следующие общие предлоги. Обратите внимание на иногда идентичную форму не изменяемого предлога и его склоняемую форму третьего лица единственного числа мужского рода.

В дополнение к указанным выше «простым» предлогам, на острове Мэн есть ряд предложных фраз, основанных на существительном; Будучи основанными на существительных, притяжательные личные местоимения используются для обозначения того, что в английском языке было бы местоименными предложными объектами. То же происходит и с английскими фразами, например, «for my sake».

Альтернативные модели спряжения иногда встречаются с этими более сложными предлогами с использованием флективных предлогов, например mychione AYM для моего-mychione « в отношении меня», сына айна «ради нас» вместо эр-Нин-сын «для нашего / ваших / их ради".

Числа [ править ]

Синтаксис [ править ]

Как и в большинстве островных кельтских языков, в мэнском языке используется порядок слов глагол – субъект – объект : глагол с изменяемой формой предложения предшествует субъекту , который сам предшествует прямому объекту . [74] Однако, как отмечалось выше, большинство конечных глаголов образуются перифрастно, с использованием вспомогательного глагола в сочетании с глагольным существительным. В этом случае только вспомогательный глагол предшествует подлежащему, а глагольное существительное идет после подлежащего. Вспомогательный глагол может быть модальным глаголом, а не формой пчелы («быть») или jannoo («делать»). Частицы, подобные отрицательному ча («не»), предшествуют глаголу с изменением формы. Примеры:

 

 

Когда вспомогательный глагол является формой jannoo («делать»), прямой объект предшествует глагольному существительному и связан с ним с помощью частицы y :

Как и в ирландском (ср. Ирландский синтаксис # Формы, означающие «быть» ), в мэнском языке есть два способа выражения «быть»: с помощью основного глагола bee и с помощью связки. Существительный глагол используется, когда сказуемое является прилагательным, наречием или предложной фразой . [79] Примеры:

 

 

Если сказуемое является существительным, оно должно быть преобразовано в предложную фразу, начинающуюся с предлога в ("in") + притяжательное местоимение (согласованное с подлежащим), чтобы существительный глагол был грамматическим:

В противном случае используется связка, когда сказуемым является существительное. Сама связка принимает форму is or she в настоящем времени, но ее часто опускают в утвердительных утверждениях:

 

В вопросах и отрицательные предложения, в настоящее времени в связке является урожденным :

 

Словарь [ править ]

Словарь мэнского языка имеет преимущественно гойдельское происхождение, происходит от древнеирландского и тесно связан со словами ирландского и шотландского гэльского языков. Однако сам мэнский язык, а также языки, из которых он произошел, заимствовали слова и из других языков, особенно из латыни , древнескандинавского , французского (особенно англо-нормандского ) и английского (как среднеанглийского, так и современного английского). [82]

В следующей таблице показан выбор существительных из списка Сводеша с указанием их произношения и этимологии.

См. Кельтские списки Сводеша для получения полного списка на всех кельтских языках.

Ссуды [ править ]

Лоагтан , примитивная порода овец Ман. Название означает «серый мышонок» на острове Мэн.

Иностранные заимствования в основном норвежские и английские , а меньшее количество - французские. Некоторые примеры норвежских заимствований - garey (« сад », от garðr , «ограждение») и sker, что означает морской камень (от sker , сравните со skjær и sker ). Примеры французских заимствований - danjeyr («опасность», от слова « опасность» ) и vondeish («преимущество», от слова avantage ).

Английские заимствования были распространены в позднем (до возрождения) Мэнксе, например, мальчик («мальчик»), badjer (« барсук »), а не более обычные гэльские guilley и brock . Генри Дженнеру , когда он спросил кого-то, чем он занимается, ответили Ta mee smokal pipe («Я курю трубку»), и что «[он] определенно считал, что говорил это на мэнском, а не на английском языке». В последние годы возникла реакция против таких заимствований, что привело к появлению чеканки технической лексики. Несмотря на это, кальки существуют на острове Мэн, что не всегда очевидно для носителей языка.

Некоторые религиозные термины произошли от латинского, греческого и иврита, например, casherick (святой) от латинского Concrātus ; mooinjer (народ) от латинского monasterium (первоначально монастырь ; aglish (церковь) от греческого ἐκκλησία ( экклесиа , буквально означает собрание) и abb ( аббат ) от еврейского "( abba , что означает« отец »). не обязательно прямо на остров Манкс, а через древнеирландский язык. В последнее время ульпан был заимствован из современного иврита.. Многие ирландские и английские заимствования также имеют классическое происхождение, например çhellveeish (ирландское teilefís ) и çhellvane, что означает телевидение и телефон соответственно. Слова на иностранных языках (обычно известные через английский) иногда используются, особенно для этнической еды, например, чоризо, спагетти.

Чтобы заполнить пробелы в записанном словарном запасе мэнского языка, возрожденцы обратились к современным ирландским и шотландским гэльским в поисках слов и вдохновения.

Двигаясь в другом направлении, мэнский гэльский язык оказал влияние на мэнский английский (англо-мэнский). Общие слова и фразы на англо-мэнском языке, происходящие из этого языка, включают толтан («й» произносится как «т»), что означает разрушенный фермерский дом, quaaltagh, что означает « первая ступня» , keeill, означает церковь (особенно старую), cammag , traa-dy-liooar, что означает «достаточно времени», и Tynwald ( тинвааль ), который, в конечном счете, имеет норвежское происхождение, но происходит через остров Мэн. Предполагается, что Дом ключей берет свое название от Киаре как Feed. (двадцать четыре), то есть число его сидящих членов.

Примеры сравнительной лексики [ править ]

См. Также [ править ]

  • Корниш , еще один возродившийся кельтский язык .
  • Возрождение ирландского языка
  • Список кельтскоязычных СМИ
  • Список возрожденных языков
  • Список телеканалов на кельтских языках

Примечания [ править ]

  1. Manx в Ethnologue (21-е изд., 2018)
  2. ^ Сара Уайтхед. «Как мэнский язык воскрес из мертвых | Образование» . Хранитель . Проверено 25 июня 2017 года .
  3. ^ Данные проекта «Языки под угрозой исчезновения» для острова Мэн .
  4. ^ Джексон 1955, 49
  5. ^ "Полный текст" Словарь мэнкского языка с соответствующими словами или объяснениями на английском языке: с вкраплениями многих гэльских пословиц, части речи, роды и акценты в мэнкских словах тщательно отмечены: с некоторыми этимологическими наблюдения, никогда ранее не публиковавшиеся " " . Проверено 15 ноября 2013 года .
  6. West, Andrew (30 июня 2011 г.). «Огамовые камни острова Мэн» . BabelStone. Архивировано из оригинального 11 ноября 2013 года . Проверено 11 ноября 2013 года .
  7. ^ a b c d e f Агер, Саймон. «Исследование смерти и возрождения языка с особым акцентом на мэнском гэльском». Магистерская диссертация Уэльского университета, Лампетер, 2009 г. PDF.
  8. ^ а б в г е Джордж., Бродерик (1999). Смерть языка на острове Мэн: расследование упадка и исчезновения мэнского гэльского языка как языка сообщества на острове Мэн . Нимейером. ISBN 9783110911411. OCLC  300505991 .
  9. Перейти ↑ Gunther 1990, 59–60
  10. ^ a b c Уайтхед, Сара (2 апреля 2015 г.). «Как мэнский язык воскрес из мертвых» . theguardian.com . Проверено 4 апреля 2015 года .
  11. ^ «Правительство острова Мэн - пятилетняя стратегия приветствует и празднует язык острова Мэн» . www.gov.im . Проверено 6 января 2018 .
  12. ^ «Мосты жизни для языков коренных народов | The World Weekly» . www.theworldweekly.com . Проверено 6 января 2018 .
  13. ^ «ООН объявляет мэнский гэльский« вымершим » » . bbc.co.uk . 20 февраля 2009 . Проверено 4 апреля 2015 года .
  14. ^ a b Отчет о переписи населения острова Мэн 2011 г. Архивировано 8 ноября 2012 г. в Wayback Machine .
  15. ^ «Мэнское гэльское возрождение 'Впечатляющее ' » . BBC News . 22 сентября 2005 г.
  16. ^ a b c d e "Переписи говорящих на острове Мэн" . www.isle-of-man.com . Проверено 27 октября 2015 года .
  17. ^ Belchem, Джон (1 января 2000). Новая история острова Мэн: современный период 1830-1999 гг . Издательство Ливерпульского университета. ISBN 9780853237266.
  18. ^ "Перепись на острове Мэн 2001: Том 2" (PDF) . Gov.im . Проверено 25 июня 2017 года .
  19. ^ "Перепись на острове Мэн 2011" (PDF) . Gov.im . Проверено 25 июня 2017 года .
  20. ^ "pp2 / 5 Manx Ballads - Fin as Oshin" . Isle-of-man.com . Проверено 15 ноября 2013 года .
  21. ^ "Книги - Лиоарин | Культура Ваннин | Остров Мэн" . Culturevannin.im . Проверено 25 июня 2017 года .
  22. ^ Маленький принц № PP-5326 / гэльский мэнский язык
  23. ^ "Регламент Дома ключей" (PDF) . п. 17 . Проверено 15 июня 2018 .
  24. ^ [1] Дом ключей Хансард
  25. ^ [2]
  26. ^ Однако это слово, похоже, было принято в мэнский английский язык, см. [3] Брэйд Эйстедвод: стихотворение Энни Киссак (20 секунд)
  27. ^ «Тинвальд - Парламент острова Мэн» . Проверено 15 июня 2018 .
  28. ^ «Департамент образования, спорта и культуры острова Мэн сообщает AbuseHelp» . Проверено 16 июня 2018 .
  29. Перейти ↑ Eder, Birgit (2003). Ausgewählte Verwandtschaftsbezeichnungen in den Sprachen Europas . Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. п. 301. ISBN. 3631528736.
  30. ^ "Manx Words" . Изучите остров Мэн . Проверено 25 июня 2017 года .
  31. ^ "Утешение: фильм на гэльском языке острова Мэн" . Youtube . 17 февраля 2014 г.
  32. ^ "Кухулин, часть первая" . Youtube . 17 февраля 2013 г.
  33. ^ "Мананнан Эпизод 4 (часть вторая) Приходите обедать с нами" . Youtube . 3 марта 2014 г.
  34. ^ "Gaelg (Manx) | Детские анимационные библейские рассказы | Друзья и герои | Веб-сайт Великобритании" . Друзья и герои . Проверено 25 июня 2017 года .
  35. ^ a b c «Генри Дженнер - мэнский язык, 1875» . Isle-of-man.com . Проверено 15 ноября 2013 года .
  36. Бродерик 1984–86, 1: xxvii – xxviii, 160
  37. ^ Jackson 1955, 66. Джексон утверждает, что северный ирландский язык также утратил контраст между веляризованными и палатализированными губными губами, но это кажется его ошибкой, посколькуирландцы Мэйо и ирландцы Ольстера постоянно описываются как имеющие контраст (см. Mhac an Fhailigh 1968, 27; Hughes 1994, 621; см. Также Ó Baoill 1978, 87)
  38. ^ O'Rahilly 1932, 77-82; Бродерик 1984–86, 2: 152
  39. ^ О'Рахилли 1932, 24; Бродерик 1984–86 3: 80–83; Ó Сен 2000: 15, 120
  40. ^ Джексон 1955, 47–50; Ó Cuív 1944, 38, 91
  41. ^ О'Рахилли 1932, 22
  42. ^ О'Рахилли 1932, 203
  43. ^ О'Рахилли 1932, 57
  44. ^ О'Рахилли 1932, 110; Джексон 1955, 55
  45. ^ О'Рахилли 1932, 51; Jackson 1955, 57–58; Holmer 1957, 87, 88, 106; 1962, 41
  46. ^ О'Рахилли 1932, 68; Бродерик 1984–86, 2:56, 308
  47. ^ O'Rahilly 1932, 75
  48. ^ Бродерик 1984-8,6 1: 160
  49. ^ Бродерик 1984-86, 1: 161
  50. ^ Бродерик 1984-86, 1: 161-62
  51. ^ Бродерик 1984-86, 1: 162-63
  52. ^ Бродерик 1984-86, 1: 164-65
  53. Kelly 1870 : xiii сноска в « Разговорный звук как правило орфографии» , зачислено У. Маккензи.
  54. ^ O'Rahilly 1932, 128
  55. ^ MANX GAELIC (Gaelig, Gaelg) с сайта www.christusrex.org . Источник текста: «ORATIO DOMINICA - Polyglottos, Polymorphos - Nimirum, Plus Centum Linguis, Versionibus, aut Characteribus Reddita & Expressa» («Отче наш» - на многих языках и формах - восстановлен и воспроизведен на более чем 100 языках, версиях или типах ») , Дэниел Браун, Лондон, 1713 г.
  56. ^ Ta'n lhieggan shoh jeh'n Phadjer aascreeuit 'sy chlou Romanagh veih'n çhenn chlou Yernagh. Son d'akin er y lhieggan shen jeh'n phadjer gow dys y duillag shoh ec www.christusrex.org
  57. ^ Томсон 1992, 128-29; Бродерик 1993, 234
  58. Broderick 1984–86, 3: 3–13; Томсон 1992, 129
  59. Broderick 1984–86, 3: 28–34; 1993, 236
  60. Broderick 1984–86; 3: 17–18
  61. ^ Джексон 1955, 118; Concise Oxford Companion to the English Language, 1998, Остров Мэн , извлечено 28 сентября 2008 г.
  62. ^ Бродерик 1993, 230-33
  63. ^ Бродерик 1993, 232-33
  64. ^ Бродерик 1993, 236
  65. Broderick 1984–86, 1: 7–21; 1993, 236–39; Томсон 1992, 132–35
  66. ^ (Бродерик 1984–86 2: 190, 3:66).
  67. ^ Томсон 1992, 118-19; Бродерик 1993, 239–40
  68. ^ Гудвин, Эдмунд; Томсон, Роберт (1966). Первые уроки на острове Мэн . Yn Cheshaght Ghailckagh. п. 50.
  69. ^ Гелл, Джон (1989). Разговорный остров Мэн . St. Judes: Yn Cheshaght Ghailckagh. п. 34. ISBN 1870029100.
  70. Broderick 1984–86, 75–82; 1993, 250, 271; Томсон 1992, 122
  71. ^ a b Частица er идентична по форме предлогу er "on"; однако оно этимологически отличается от древнеирландского íar «после» (Williams 1994, 725).
  72. ^ Бродерик 1984-86, 1:92; 1992, 250; Томсон 1992, 122
  73. ^ a b Бродерик 1984–86, т. 2
  74. ^ Бродерик 1993, 276
  75. ^ Бродерик 1984-86, 1: 181
  76. ^ Бродерик 1984-86, 1: 179
  77. ^ Бродерик 1993, 274
  78. ^ а б в г Томсон 1992, 105
  79. ^ Бродерик 1993, 276-77
  80. ^ Бродерик 1993, 277
  81. Перейти ↑ Broderick 1993, 278
  82. ^ Бродерик 1993, 282-83
  83. ^ Macbain 1911; Словарь ирландского языка ; Бродерик 1984–86, т. 2

Ссылки [ править ]

  • Бродерик, Джордж (1984–86). Справочник позднего разговорного мэнского языка (3-х томное изд.). Тюбинген: Нимейер. ISBN 3-484-42903-8. (т. 1), (т. 2), (т. 3).
  • Бродерик, Джордж (1993). «Манкс». В MJ Ball; Дж. Файф (ред.). Кельтские языки . Лондон: Рутледж. С. 228–85. ISBN 0-415-01035-7.
  • Камминг, Джозеф Джордж (1848). «Остров Мэн» . Лондон: Джон Ван Ворст. Cite journal requires |journal= (help)
  • Словарь ирландского языка, основанный в основном на древне- и среднеирландских материалах . Дублин: Королевская ирландская академия. ISBN 0-901714-29-1.
  • Гюнтер, Уилф (1990). «Сохранение языка или: могут ли устоявшиеся в древности британские языки меньшинств выжить?» . У Д. Гортера; JF Hoekstra; LG Jansma; Дж. Итсма (ред.). Четвертая международная конференция по языкам меньшинств (Том II: Вестник Западной и Восточной Европы). Бристоль, Англия: вопросы многоязычия. С. 53–67. ISBN 1-85359-111-4.
  • Холмер, Нильс М. (1957). Гэльский язык Аррана . Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 0-901282-44-8.
  • Холмер, Нильс М. (1962). Гэльский язык Kintyre . Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 0-901282-43-X.
  • Хьюз, Искусство (1994). "Гейильге Улад". У К. Маккоуна; Д. Макманус; К. Эйнле; Н. Уильямс; Л. Бреатнах (ред.). Лестница на Gaeilge в ómós do Pádraig Ó Fiannachta (на ирландском языке). Мейнут: Отделение староирландского языка, Колледж Святого Патрика. С. 611–60. ISBN 0-901519-90-1.
  • Джексон, Кеннет Херлстон (1955). Вклады в изучение фонологии острова Мэн . Эдинбург: Нельсон.
  • Келли, Джон (1870). Гилл, Уильям (ред.). Практическая грамматика древнего гэльского или языка острова Мэн, обычно называемого манкс . Дуглас: Общество острова Мэн.
  • Кьюли-Драскау, Дженнифер (2008). Практический остров Мэн . Издательство Ливерпульского университета. ISBN 978-1-84631-131-4.
  • Нин, Джон Дж. (1911). Грамматика мэнского языка . Эдинбург: ISBN Ams Pr Inc. 978-0-404-17564-1.
  • Макбейн, Александр (1911). Этимологический словарь гэльского языка (2-е изд.). Стирлинг: Э. Маккей. Перепечатано в 1998 году, Нью-Йорк: Гиппокрена. ISBN 0-7818-0632-1.
  • Mhac an Fhailigh, Éamonn (1968). Ирландцы из Эрриса, графство Майо . Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 0-901282-02-2.
  • Ó Баоилл, Колм (1978). Вклады в сравнительное исследование ирландского и шотландского гэльского языка Ольстера . Институт ирландских исследований Королевского университета Белфаста.
  • О'Рахилли, Томас Ф. (1932). Ирландские диалекты прошлого и настоящего . Дублин: Браун и Нолан. Перепечатано в 1976, 1988 гг. Дублинским институтом перспективных исследований. ISBN 0-901282-55-3.
  • Ó Cuív, Брайан (1944). Ирландцы из Вест-Маскерри, графство Корк . Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 0-901282-52-9.
  • Ó Sé, Diarmuid (2000). Gaeilge Chorca Dhuibhne (на ирландском языке). Дублин: Institiúid Teangeolaíochta Éireann. ISBN 0-946452-97-0.
  • Томсон, Роберт Л. (1992). «Мэнский язык». В Дональде Маколе (ред.). Кельтские языки . Издательство Кембриджского университета. С. 100–36. ISBN 0-521-23127-2.
  • Уильямс, Николас (1994). "An Mhanainnis". У К. Маккоуна; Д. Макманус; К. Эйнле; Н. Уильямс; Л. Бреатнах (ред.). Лестница на Gaeilge в ómós do Pádraig Ó Fiannachta (на ирландском языке). Мейнут: Отделение староирландского языка, Колледж Святого Патрика. С. 703–44. ISBN 0-901519-90-1.

Внешние ссылки [ править ]

  • Процент постоянного населения, знающего мэнский гэльский
  • Немного истории мэнского гэльского языка
  • Мэнский язык, алфавит и произношение в Omniglot
  • Информация о языке
  • языковой раздел isle-of-man.com
  • Словари мэнского языка через Multidict
  • Онлайн-уроки острова Мэн с записями в формате MP3
  • Двуязычная Библия на мэнском и английском языках от Manx Language Project
  • Мэн: Возвращение языка из мертвых
  • Статья в СМИ о возрождении острова Мэн
  • Бесплатный онлайн-курс мэнского острова