Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Внутренняя обложка издания 1941 года. Искусство Гонтрана Де Понсинса.

«Каблуна» - это книга французского авантюриста Гонтрана де Понсена , написанная в сотрудничестве с Льюисом Галантьером . [1] Впервые он был опубликован в США в 1941 году как выборка Клуба « Книги месяца» (через Time-Life Books ), в Англии в 1942 году и на французском языке (как перевод английской версии). ) в 1947 году. [2] Книга содержит множество рисунков автора и 32 страницы черно-белых фотографий в первом издании. В Соединенных Штатах, где он был наиболее популярен [2], он считается классикой литературы о путешествиях . [3]

Каблуна рассказывает о одиночном путешествии Понсина без поддержки в канадской Арктике возле острова Кинг-Уильям , Канада, где он жил с инуитами (в те дни, которых все еще обычно называли эскимосами [1] ), около 15 месяцев в период с 1938 по конец 1939 года. был французским аристократическим графом под тридцать. Устав от делового мира, Понсинс стал журналистом-фрилансером, чтобы путешествовать, продавая отчеты о своем опыте газетам и журналам.

Любопытство привлекло его к экзотическим местам по всему миру - Таити, Новой Каледонии и, в конечном итоге (в 1938 году), Канадской Арктике. Он считал, что то, что он там обнаружил, было более благородным образом жизни и, возможно, средством спасения павшего западного мира. Первоначально Арктика привлекала Понсинов из-за всеобщего разочарования в цивилизации. [Результатом поездки] стал его популярный арктический рассказ о путешествии, Каблуна ... Хотя Понсинс был французом, текст был впервые опубликован в Соединенных Штатах на английском языке в 1941 году; французское издание последовало шесть лет спустя. Во многих смыслах книга была прежде всего американским феноменом. По возвращении из Арктики Понсинс отправил более тысячи страниц заметок на французском и английском языках редактору Time-Life Books.. Редактор придал тексту его опубликованную форму, и Time-Life успешно представила его широкой американской аудитории. Французское издание Kabloona - это перевод английского издания Time-Life. [2]

В Каблуне Понсинс исследует инуитскую культуру и мировоззрение инуитов , давая читателю более глубокое понимание таких вещей, как обмен женами, проживание в иглу при -40 ° C (-40 ° F), почему и как у инуитов устраиваются праздники. продолжительностью 20 часов подряд, их представления о времени и семейной жизни, их взгляды на европейцев и европейские продукты питания и снаряжение, диету инуитов , методы охоты, дикая природа, кочевой образ жизни, собаки, погода , одежда, совместное использование товаров и понятия частной собственности. [1]

Понсинс не был ученым и не изучал инуитов с научной точки зрения. [1] Скорее, он дает свои собственные стилизованные личные точки зрения и описания жизни инуитов. [1] В книге он изначально пренебрежительно относится к образу жизни инуитов, считая его примитивным и часто используя описание « пещерный человек ». Действительно, ясная тема расового превосходства , описанного в терминах врожденного интеллекта и физической внешности, и культурного превосходства в терминах морали и этики пронизывает первую часть его работы. По мере продвижения книги его невзгоды в суровой арктической среде берут свое (в какой-то момент Понсинс пробегает 1400 миль (2300 км) за собачьей упряжкой).), он начинает по-новому оценивать образ жизни инуитов, их интеллект и находчивость, и переживает духовное пробуждение, в конечном итоге достигая точки, когда он обнаруживает, что сам настолько хорошо приспособился к образу жизни инуитов, что он больше не "каблуна" и стал одним из них.

Термин «каблуна» [ править ]

Название Kabloona является транскрипцией инуктитут слова в настоящее время прописана qallunaaq ( qablunaaq в Инуиннактун ). Этот термин первоначально использовался для описания белых европейцев - отсылка к их каллуитам , густым бровям , которые инуиты считали отличительной чертой европейцев. В настоящее время его использование немного расплывчато. Это может означать англо-канадский в отличие от других этнолингвистических групп, таких как uiviimiut - французские канадцы . С другой стороны, он используется для описания неинуитского канадского общества или даже западного общества.в целом. Однако в 1940-х годах инуиты проводили меньше этих различий, и этот термин можно было легко применить к Понсинам, несмотря на его французское происхождение.

В популярной культуре [ править ]

В 1941 году фильм Не давай молокососу передышки , [4] официантка Джоди Гилберт называет Филдс «большой kabloona». Филдс отвечает: «Каблуна - меня так два дня не называли». [5]

Запись театра Firesign "In The Next World You're On Your Own", сторона 2 помечена как "We've Lost Our Big Kabloona"

Редакции [ править ]

  • Гонтран Де Понсинс (автор), Льюис Галантьер (соавтор). Каблуна . 1941. ISBN  1-55597-249-7.
  • Гонтран Де Понсинс (автор), Эрик Линклейтер (вступление). Каблуна . Лондон, 1942. Полнотекстовый онлайн. Отсканированная книга из Интернет-архива .

Заметки [ править ]

  1. ^ a b c d e Генри Зайдель Кэнби . "Каблуна" в марте 1941 года в выпуске " Книги месяца" Клубных новостей .
  2. ^ a b c Шари Мишель Хундорф, Уходя по рождению : индейцы в американском культурном воображении (Cornell University Press, 2001: ISBN 0-8014-8695-5 ,), стр. 116. 
  3. ^ Занял 84 место в Брандте, Энтони (май 2004 г.). «Экстремальная классика: 100 величайших приключенческих книг всех времен» . National Geographic Adventure . Архивировано из оригинального 2 -го сентября 2004 года. CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )Дополнительные страницы, заархивированные 22 июля 2004 года: страница 1 , страница 2 , страница 3 , страница 4 , страница 5 . Шари Мишель Хундорф назвала это «американским феноменом».
  4. ^ "Диалог непрерывности, никогда не давай никому ни о чем не беспокоиться (c) 1941 Universal Pictures Corp., воспроизведено в Three Films of WC Fields , pub. 1990 by Faber & Faber, ISBN 978-0571143856 , p.19 
  5. ^ https://www.youtube.com/watch?v=yOHGr8r5Cs4