Сага Karlamagnús , Karlamagnussaga или Karlamagnussaga ( « Сага о Карле ») был поздно тринадцатого века скандинавской прозы сборник и адаптация, сделанная для Хокон V Норвегии , из старого французского шансона де Гесте в Материи Франции дело с Карл Великий и его паладины . [1] В некоторых случаях сага о Карламанусе остается единственным источником утерянных старых французских эпосов. [2]
Десять ветвей
Обширный труд разделен на 10 глав, или «ветвей», следующим образом: [3] [4]
- I. "Карламагнус" ( Upphaf Karlamagnús )
- II. "Леди Олиф и ее сын Ландрес " ( Af frú Ólif og Landrés syni hennar )
- III. "Оддгейр датчанин" ( Af Oddgeiri dansks )
- Адаптация « Шевалери Ожье де Данемарш» , рассказывающая о подвигах датчанина Ожье ;
- IV. "Король Агуландус" ( Af Agulando konungi & Ferakuts þáttur )
- Самая длинная ветвь на сегодняшний день, хроника битвы Карла Великого и Роланда с Агуландусом ( Аголантом ), его сыном Джамундом и великаном Феррагутом , попытка сшить воедино отчеты из Истории Кароли Магни и версии Шансона д'Аспремона ;
- V. "Гвиталин Саксонский" ( Аф Гвиталин Сакса )
- Счет кампании против саксов, связанных с Боделью «s Шансон де Saisnes ;
- VI. «Отуэль» ( Af Otúel )
- Версия французской поэмы « Шансон д'Отинель» ;
- VII. «Путешествие в Иерусалим» ( Af Jórsalaferð )
- «Очень точный перевод» идентифицированной англо-нормандской рукописи « Пелеринажа Карла Великого» ;
- VIII. "Битва при Рунцивале" ( Аф Рунцивал Бардага )
- Версия «Песни о Роланде» по тексту близка (хотя и с некоторыми заметными отличиями) к оксфордской рукописи;
- IX. "Уильям Коротконосый" ( Af Vilhjálmi korneis )
- Исполнение Moniage Guillaume из цикла Guillaume d'Orange ;
- X. «Чудеса и знамения» ( Um kraftaverk og jartegnir )
- Или «Смерть Карла Великого». Основано на отчете Винсента де Бове в « Историческом зеркале» Винсента де Бове .
Переводы
Современный английский перевод работы в трех томах был завершен Констанс Б. Хиеатт с обильными примечаниями и указателем.
Сага была переведена на шведский стих в четырнадцатом веке как Карл Магнус . [8] Это был также сокращенный перевод на датский язык как Карл Магнус Кронике , с самой ранней рукописью, датируемой 1480 годом, за которой последовали печатные версии. [9]
Roland og Magnus kongen - единственная норвежская баллада, написанная на основе саги, основанной на Ветке VIII. [10]
Смотрите также
Рекомендации
- Хиеатт, Констанс Б. , пер., Сага Карламагнуса: Сага о Карле Великом и его героях . Торонто: Папский институт средневековых исследований, 1975/1975/1980.
- Холмс-младший, Урбан Тигнер [Юта]. История древнефранцузской литературы от истоков до 1300 года . Нью-Йорк: Ф. С. Крофтс, 1938.
- Кросленд, Джесси . Старый французский эпос . Нью-Йорк: Haskell House, 1951.
Заметки
- ↑ Холмс, 85.
- ^ Кросленд, 268.
- ^ Hieatt (1975), I, 15-18
- ^ Кросленд, 268-9.
- ^ Дома, 85.
- ^ Поль Мейер и Гедеон Юэ, ред. Дун де ла Рош , Париж: Чемпион, 1921 г.
- ^ JM Fradejas Rueda, "Historia de Enrique, Fi de Oliva. Análisis de un relato caballeresco del siglo XIV . Лондон: Департамент латиноамериканских исследований - Колледж Королевы Марии - Лондонский университет, 2003 г."
- ^ Массимилиано Bampi, «Хвала Копия: Карл Магнус в 15-веке Швеции», в Lärdomber ос skämptan: Medieval Шведская литература Пересмотренные , изд Массимилиано Bampi и Фульвио Ferrari, Samlingar utgivna ав Svenska fornskriftsällskapet, Серия 3: Smärre Texter och undersökningar 5 (Упсала: Svenska fornskriftsällskapet, 2008).
- ^ Hieatt (1975), I, 24
- ^ Эйвинд Fjeld Халворсен (1959), Норвежская версия Песни о Роланде, 51
Внешние ссылки
- Древнескандинавский текст на Heimskringla.no
- Древнескандинавский текст в Интернет-архиве
- Старошведская адаптация Карла Магнуса (две редакции)
- Старошведская адаптация Карла Магнуса
- Поздняя среднедатская адаптация ( krønike Карла Магнуса )