Список монархов Вьетнама


В этой статье перечислены монархи Вьетнама . При императоре дома, системе короля за границей, используемой более поздними династиями, вьетнамские монархи использовали титул императора (皇帝 или другие эквиваленты) внутри страны, а также более распространенный термин король (vương), суверен (vua) или его величество ( Бу хо). [1] [2]

Некоторые вьетнамские монархи объявили себя королями ( vương ) или императорами ( hoàng đế ). [1] [2] Имперские титулы использовались как для внутренних, так и для иностранных дел, за исключением дипломатических миссий в Китае, где вьетнамские монархи считались королем или принцем. Многие из поздних монархов Ле были номинальными правителями, а реальная власть принадлежала феодалам и князьям, которые формально были их слугами. Большинство вьетнамских монархов известны по их посмертным именам или названиям храмов , в то время как династия Нгуен , последний правящий дом, известна по именам их эпох .

Вьетнамские монархи использовали и назывались многими титулами, в зависимости от престижа и благосклонности каждого правителя. За исключением легендарных правителей и династии Чжао, говорящей по-китайски, и династии Ранний Ли, наиболее популярное и распространенное вьетнамское обозначение правителя, vua  (букв. суверен, вождь), по словам Лайама К. Келли, «во многом основано на чистая семантическая ассоциация, основанная на благожелательном признаке, связанном с «отцом» (но, с другой стороны, образ отца может быть и устрашающим, строгим или даже подлым)». Поскольку нет разработанного китайского иероглифа или какой-либо попытки стандартизировать китайско-вьетнамский сценарий Чо Ном для передачи вуа, название отображалось по-разному. Вуа на древнем вьетнамском(10–15 вв.) засвидетельствовано в буддийской литературе 14-го века Việt Điện U Linh Tập как bùgài (布蓋) на китайском языке или vua cái (великий государь на вьетнамском языке), [3] в буддийском писании 15-го века Phật thuyết đại бао пху му ан чонг кинь ас сибу (司 布); на средневьетнамском языке (16–17 вв.) как ꞗua или bua ; [4] становится vua во вьетнамском языке раннего Нового времени (18-19 вв.), например, в книге Алексис-Мари де Рошон « Путешествие на Мадагаскар и в Ост-Индию » . [5] Вуане встречается ни в каких вьетнамских династических записях, которые все были написаны на lingua franca Chữ Hán через. [ нужна ссылка ]

По словам Марка Алвеса, вьетнамское вуа , по-видимому, было заимствованным словом, заимствованным из древнекитайской формы титула Ван (王, король), *‍ɢʷaŋ , в прото-вьет-муонг. Фредерик Пейн, однако, настаивает на том, что вуа происходит из полностью местного вьетского лексикона, происходящего от полуторасложного протовьетского * k.bɔ. [6] В то время как монарх обычно назывался вуа, во вьетнамских королевских записях и официальных церемониальных титулах сохранились hoàng đế (император) или vương (король), которые являются вьетнамскими интерпретациями китайских королевских титулов Huángdì и Wáng .. Они использовались, чтобы продемонстрировать доверие вьетнамских монархов, а последний использовался в даннических отношениях с китайскими империями, не считаясь китайским подданным. [6]

Буддизм оказал влияние на ряд вьетнамских королевских титулов, например, когда набожный буддийский король конца XII века Ли Цао Тонг (годы правления 1176–1210) потребовал от своих придворных называть его phật (Будда). [7] Его прадед и предшественник Ли Нхан Тонг (годы правления 1072–1127), великий покровитель буддийской сангхи, в своей надписи на стеле, воздвигнутой в 1121 году, сравнил себя и свои достижения с древними правителями Индийского субконтинента вблизи время Гаутамы Будды , особенно царя Удаяны и императора Ашоки . [8]