Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Киредзи (切 れ 字, букв. « Режущее слово» ) - термин, обозначающий особую категорию слов, используемых в определенных типах японской традиционной поэзии. Это считается требованием в традиционном хайку , а также в хокку , или вступительном стихе, как классической ренга, так и производной от нее рэнку (хайкай-но ренга). В английском языке нет точного эквивалента киредзи, и его функцию бывает сложно определить. Говорят, что он обеспечивает структурную поддержку стиху. [1]Помещенный в конце стиха, он дает достойное окончание, завершая стих с обостренным чувством завершения. Используемый в середине стиха, он ненадолго прерывает поток мыслей, показывая, что стих состоит из двух мыслей, наполовину независимых друг от друга. [2] В таком положении он указывает на паузу, как ритмически, так и грамматически, и может придать эмоциональный привкус предшествующей фразе. [3]

Список распространенных киредзи [ править ]

Классическая ренга развила традицию 18 киредзи, которые были приняты хайкаем , оттуда использовались как для рэнку, так и для хайку [4], наиболее распространенные из которых перечислены ниже: [5]

  • か ка : акцент; когда в конце фразы указывает на вопрос
  • 哉 / か なkana : ударение; обычно встречается в конце стихотворения, указывает на чудо
  • 〜 け り - keri : восклицательный глагольный суффикс, прошедшее совершенство
  • 〜 ら む / 〜 ら ん - ramu или - ran : вербальный суффикс, обозначающий вероятность
  • 〜 し - ши : суффикс прилагательного; обычно используется для завершения предложения
  • 〜 つ - цу : глагольный суффикс; настоящее совершенное
  • ya : подчеркивает предыдущее слово или слова. Разрезая стихотворение на две части, оно подразумевает уравнение, предлагая читателю исследовать их взаимосвязь. [6]

Используйте [ редактировать ]

Хокку и хайку состоят из 17 японских слогов , или он (фонетическая единица, идентичная мора ), в трех метрических фразах из 5, 7 и 5 соответственно. Киредзи обычно ставится в конце одной из этих трех фраз. Когда он помещается в конец последней фразы (то есть в конец стиха), киредзи уводит читателя обратно в начало, создавая круговой узор. [7] Большое количество хокку, в том числе многие из тех, что написаны Башо , оканчиваются либо -keri , восклицательным вспомогательным глаголом, либо восклицательной частицей кана , оба из которых образуют такой круговой узор. [8]Помещенный в другом месте стиха, киредзи выполняет парадоксальную функцию и разрезания, и соединения; он не только разрезает ку на две части, но также устанавливает соответствие между двумя изображениями, которые он разделяет, подразумевая, что последний представляет поэтическую сущность (本意hon'i ) первого, [9] создавая два центра и часто порождая неявное сравнение, уравнение или контраст между двумя отдельными элементами [10]

Автор хокку должен составить синтаксически полный стих, способный (единственный среди стихов связанного стихотворения) стоять отдельно, вероятно потому, что хокку, как первый стих рэнку или ренга, закладывает основу для остальной части стихотворения, и поэтому не следует оставлять себя открытой для явных изменений в следующем стихе. Традиционный способ убедиться, что хокку обладает такой лингвистической целостностью, - это включить киредзи. [11] [12]

На английском языке хайку и хокку [ править ]

Киреджи не имеет прямого эквивалента на английском языке. Киредзи в середине стиха описываются как озвученные, а не письменные знаки препинания. В англоязычных хайку и хокку, а также в переводах таких стихов на этот язык киредзи может быть представлен пунктуацией (обычно тире или многоточием), восклицательной частицей (например, «как ...»), или просто не помечены.

Примеры [ править ]

Примеры ниже представлены следующим образом:

  • Хайку по-японски
  • Транслитерация ромадзи с дословным переводом
  • Перевод стихотворения

Средний стих ya[ править ]

行 く 春 や 鳥 泣 魚 の 目 は 泪
весеннее движение - крики
птиц и слезы
на глазах у рыб
(Bash, tr. Shirane) [13]

Конечный куплет Кана[ править ]

ひ や ひ や と 壁 を ふ ま へ て 昼 寝 哉
как здорово ощущение
стены у ног -
сиеста
(Bashō, tr. Darlington) [14]

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. Краткие заметки о «Кире-дзи». Архивировано 27 августа2009 г. в Wayback Machine , Ассоциация японских классических хайку, извлечено 10 июля 2008 г.
  2. Нобуюки Юаса. Воплощение «звук воды» , в искусстве переводчика , Penguin, 1987, ISBN  0-14-009226-9 p.234
  3. ^ Уильям Дж. Хиггинсон и Пенни Хартер. Справочник по хайку , Kodansha International, 1985, ISBN 4-7700-1430-9 , стр.102 
  4. ^ Харуо Shirane. Следы снов, пейзаж, культурная память и поэзия Башо. Stanford University Press, 1998. ISBN 0-8047-3099-7 (PBK), стр.100 
  5. ^ Хиггинсон и Хартер, стр 291-292
  6. ^ Макото Уэда, Современное японское хайку , University of Tokyo Press, 1976, ISBN 0802062458 pbk. стр.265 
  7. ^ Shirane, стр.100
  8. ^ Shirane, p.312
  9. ^ Shirane, pp.101-102
  10. ^ Харуо Shirane и Лоуренс Е. Марсо, Ранняя Современная литература , в ранней современной Японии , осень 2002, стр.27
  11. ^ Стивен Д. Картер. Три поэта в Юяме. Соги и Юяма Сангин Хякуин, 1491 , в Monumenta Nipponica , Vol. 33, No. 3. (Осень, 1978), с.249
  12. ^ Кониши Jin'ichi; Карен Бразелл; Льюис Кук, Искусство ренги , в Journal of Japanese Studies , Vol. 2, No. 1. (Осень, 1975), с.39
  13. ^ Shirane p.247
  14. ^ Дарлингтон и др. Тарелка между нами в Lynx XXII: 3 2007