Он (音; редко онджи ) - фонетические единицы в японской поэзии. На японском языке это слово означает «звук». Он включает фонетические единицы, учитываемые в хайку , танка и других подобных поэтических формах . Современный японский термин для лингвистической концепции, известный англоязычным лингвистамкак « мораэ », - хаку (拍) или мура (モ ー ラ).
Цзи (字) в переводе с японского означает «символ» или «персонаж». Соединение двух слов on и ji в onji (音 字) использовалось грамматиками эпохи Мэйдзи для обозначения «звукового характера» и было переведено на английский язык Nishi Amane в 1870 году как «буква». С тех пор термин «онджи» в Японии устарел и выживает только в обсуждениях японской поэзии на иностранном языке . Гилберт и Ёнеока [1] называют использование слова «онджи» «странным и ошибочным». Он был поднят после письма Фрогпонду 1978 года :Журнал Общества хайку Америки, осуждающий тогдашнее использование слова «цзион», который, по всей видимости, возник по ошибке. [2] [3] Обычный японский термин в контексте подсчета звуков в поэзии - « включен ». [2]
Расчет на японскую поэзию - это то же самое, что подсчет символов при транслитерации текста в хирагану . В случаях, когда хирагана представлена парой символов, каждая пара (или «орграф», например, «кё» (き ょ)) приравнивается к одному он . С этой точки зрения в японском языке используется термин « дзи » («иероглиф»). [2]
В англоязычных обсуждениях японской поэзии иногда используется более знакомое слово « слог ». Хотя использование «слог» является неточным, иногда случается , что слог подсчет и по кол - матч на японском языке хайку. Разделение слогов на слоги становится более ясным при подсчете звуков в англоязычных версиях японских поэтических форм, таких как хайку на английском языке . Английский слог может содержать одну, две или три моры, и, поскольку звуки английского слова трудно представить в хирагане, для одного слога может потребоваться гораздо больше дзи для транслитерации в хирагану.
Среди лингвистов существуют разногласия по поводу определений слов «слог» и «мора». [4] Напротив, дзи (и, следовательно, далее ) однозначно определяется ссылкой на хирагану.
Примеры [ править ]
Для того, чтобы проиллюстрировать различие между на и слогов, первые четыре из следующих слов каждый из которых содержит одинаковое число на , но разное количество слогов, а пятый показан вариант четвертый с одним меньше на но то же самое число слогов:
ромаджи | на | хирагана | кандзи | слоги | Сравнение [5] |
---|---|---|---|---|---|
Нагасаки | Нагасаки | な. が. さ. き | 長崎 | Нагасаки | 4 по ; 4 слога. |
Осака | оо-са-ка | お. お. さ. か | 大阪 | ō-са-ка | 4 по ; 3 слога. |
Tkyō | to-u-kyo-u | と. う. き ょ. う | 東京 | tō-kyō | 4 по ; 2 слога. |
Nippon | ни-п-по-н | に. っ. ぽ. ん | 日本 | нип-пон | 4 по ; 2 слога. |
Nihon | ni-ho-n | に. ほ. ん | 日本 | Ni-Hon | 3 шт . ; 2 слога |
Примеры показывают, чем хирагана отличается от слогов. В Нагасаки каждый символ хираганы представляет собой один он, и, следовательно, четыре хираганы также являются четырьмя слогами. В Ōsaka , начальная O длинный (вдвое) гласный (обозначается с Macron над гласной в ромадзи), и , следовательно , считается как два на . Tōkyō включает в себя две длинные гласные, которые способствуют два на каждый по - японски , но только один слог каждый на английском языке, который не различает длинные гласные от коротких; тем временем кёвоспринимается носителями японского языка как единый звук, но в этом контексте англоговорящие воспринимают как два слога. (Обратите внимание, что один и тот же звук в начале слова, например, милый или очередь , воспринимается носителями английского языка как один слог.) В Nippon удвоенная буква «P» произносится отдельно; последняя буква «N» также является отдельной хираганой, поэтому два слога английского языка переводятся как четыре дальше .
Ссылки [ править ]
- ^ Гилберт, Ричард; Ёнеока, Джуди. «От 5-7-5 до 8-8-8: Исследование показателей японского хайку и их значения для английского хайку» (PDF) . www.worldhaiku.net . Всемирная ассоциация хайку . Проверено 3 ноября 2014 года .
- ^ a b c Ричард Гилберт, « Преследование диких онджи»
- ^ Т. Kondo, "В поддержку onjiа не Дзион," Frogpond: Журнал Haiku общества Америки , 1: 4, 30-31 (1978)
- ^ Эллен Broselaw, Скелетные позиции и Moras , в John A Goldsmith (ed.), Справочник по фонологической теории . Wiley-Blackwell, 1996, ISBN 978-0-631-20126-7 , p175ff
- ^ Питер Хауэлл, Джон Ван Борсел. Многоязычные аспекты нарушений беглости речи. Том 5 коммуникативных расстройств на разных языках . Multilingual Matters, 2011. ISBN 978-1-84769-358-7 p146.