Корейский ( южнокорейский : 한국어 /韓國語, hangugeo ; северокорейский : 조선말 /朝鮮말 , chosŏnmal ) является язык Восточной Азии говорит о 77 млн человека, [а] в основном корейский , по состоянию на 2010 года [2] Это официальный и национальный язык как Северной Кореи, так и Южной Кореи (первоначально Корея ), с различными стандартными официальными формами, используемыми в каждой стране. Это признанный язык меньшинства вЯньбянь Корейский автономный и Changbai корейского автономного округа в провинции Цзилинь , Китай . На нем также говорят в некоторых частях Сахалина , России и Средней Азии . [3]
Корейский | |
---|---|
한국어 / 韓國 語 (Южная Корея) 조선말 / 朝鮮 말 (Северная Корея) | |
Произношение | [ha (ː) n.ɡu.ɡʌ] (Южная Корея) [tso.sɔn.mal] (Северная Корея) |
Родной для | Корея |
Этническая принадлежность | корейцы |
Носитель языка | 77,2 миллиона (2010) [1] |
Языковая семья | Корейский
|
Ранние формы | |
Стандартные формы | Pyojuneo (Южная Корея) Munhwa'ŏ (Северная Корея) |
Диалекты | Корейские диалекты |
Система письма | Хангул / Chosŏn'gŭl ( корейский шрифт ) Hanja / Hancha ( китайские иероглифы ) Смешанный шрифт Корейский шрифт Брайля |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Южная Корея Северная Корея Китай ( префектура Яньбянь и уезд Чанбайшань ) |
Признанный язык меньшинства в | |
Регулируется | Национальный институт корейского языка ( 국립 국어원 / 國立 國語 院) (Республика Корея) Институт языковых исследований Академии социальных наук ( 사회 과학원 어학 연구소 / 社會 科學院 語 學 硏 究 所) (Корейская Народно-Демократическая Республика) |
Коды языков | |
ISO 639-1 | ko |
ISO 639-2 | kor |
ISO 639-3 | kor |
Список лингвистов | kor |
Glottolog | kore1280 |
Лингвасфера | 45-AAA-a |
Страны с коренным корейскоязычным населением (созданные иммигрантские сообщества отмечены зеленым цветом). | |
Современные лингвисты классифицируют корейский язык как отдельный язык ; [4] [5] [6] однако у него есть несколько вымерших родственников , которые вместе с самим корейским языком и языком Чеджу (на котором говорят в провинции Чеджу ) образуют корейскую языковую семью . Предполагается, что языковая родина корейского языка находится где-то в Маньчжурии . [3]
Современный корейский язык написан на хангыле , системе, разработанной для этой цели в 15 веке. Современный хангыль использует 24 основных буквы и 27 сложных букв. Первоначально корейский язык был написан на ханджа , основанном на китайских иероглифах , и ханджа до сих пор используется в Южной Корее в очень ограниченной степени.
История
Современные корейские нисходит из Ближнего корейски , который , в свою очередь , нисходит от Старого корейца , который нисходит из прото-Koreanic языка , который , как правило , предложил , чтобы иметь свою языковую родину . [7] [8] Whitman (2012) предполагает, что прото-корейцы, уже присутствовавшие в Северной Корее, распространились на южную часть Корейского полуострова примерно в 300 г. до н.э. и сосуществовали с потомками японских культиваторов Мумун (или ассимилировали их. ). Оба они оказали влияние друг на друга, и более поздний эффект основателя уменьшил внутреннее разнообразие обеих языковых семей. [9]
После войны в Корее , через 70 лет разделения, в стандартном корейском языке возникли различия между Севером и Югом , включая вариации в произношении и выбранной лексике, но эти незначительные различия можно найти в любом из корейских диалектов , которые до сих пор в значительной степени взаимно понятны .
Системы письма
Китайские иероглифы прибыли в Корею ( дополнительную информацию см. В китайско-ксенских произношениях ) вместе с буддизмом в эпоху Прото-Трех Королевств в I веке до нашей эры. Они были адаптированы для корейского языка и стали называться ханджа и оставались основным шрифтом для написания корейского языка на протяжении более тысячелетия наряду с различными фонетическими шрифтами, которые были изобретены позже, такими как Иду , Гугёль и Хянчхал . В основном привилегированная элита была обучена чтению и письму на ханджа. Однако большая часть населения была неграмотной.
В 15 веке король Седжон Великий лично разработал буквенную систему письма, известную сегодня как хангыль . [10] [11] Он считал, что ханджа неадекватна для написания корейского языка, и что это было причиной его очень ограниченного использования; Хангыль был разработан, чтобы либо помочь в чтении ханджи, либо полностью заменить ханджу. Представленный в документе « Хунминджонъым» , он был назван эонмун (разговорный шрифт) и быстро распространился по всей стране, чтобы повысить грамотность в Корее. Хангыль широко использовался всеми корейскими классами, но часто рассматривался как амкеул («женский алфавит») и игнорировался привилегированной элитой, тогда как ханджа считался чинсео («истинным текстом»). Следовательно, в эпоху Чосон официальные документы всегда писались на ханджа . Поскольку большинство людей не понимали ханджу , корейские короли иногда выпускали публичные объявления, полностью написанные на хангыле, еще в 16 веке для всех корейских классов, включая необразованных крестьян и рабов. К 17 веку элитный класс Янбана обменивался письмами хангыля со своими рабами, что свидетельствует о высоком уровне грамотности хангыль в эпоху Чосон. [12]
Сегодня ханджа в основном не используется в повседневной жизни из-за неудобств, но по-прежнему важна для исторических и лингвистических исследований. Ни Южная Корея, ни Северная Корея не выступают против изучения ханджи , хотя они официально больше не используются в Северной Корее, а их использование в Южной Корее в основном зарезервировано для определенных обстоятельств, таких как газеты, научные статьи и устранение неоднозначности.
Имена
Корейские названия языка основаны на названиях Кореи, используемых как в Южной Корее, так и в Северной Корее. Английское слово «корейский» происходит от Корё , который считается первой корейской династией, известной западным народам. Корейцы в бывшем СССР называют себя Корё-сарам и / или Корё-ин (буквально « Корё / Корё человек (а)») и называют язык Корё-мал . В некоторых старых английских источниках также используется написание «Corea» для обозначения нации и его изменяемая форма для языка, культуры и людей. «Корея» стала более популярной в конце 1800-х годов. [13]
В Южной Корее корейский язык называют многими именами, включая хангук-ео («корейский язык»), хангук-мал («корейская речь») и ури-мал («наш язык»); « хангук » происходит от названия Корейской империи ( 대한 제국 ;大 韓帝國; Дэхан Чегук ). « Хань » (韓) в Hanguk и Daehan Jeguk являются производным от Самхана , со ссылкой на троецарствия Кореи (не древние конфедераций в южной части Корейского полуострова), [14] [15] в то время как « -eo » и " -мал означает «язык» и «речь» соответственно. Корейский также называют просто гук-ео , буквально «национальный язык». Это имя основано на тех же символах хань (國語 «нация» + «язык»), которые также используются на Тайване и в Японии для обозначения соответствующих национальных языков.
В Северной Корее и Китае этот язык чаще всего называют чосон-мал , или более формально, чосон-о . Оно взято из северокорейского названия Кореи (Чосон), названия, сохранившегося от династии Чосон до провозглашения Корейской империи , которая, в свою очередь, была аннексирована Японской империей .
В материковой части Китая , после установления дипломатических отношений с Южной Кореей в 1992 году, термин Cháoxiǎnyǔ или короткая форма Cháoyǔ была обычно используется для обозначения стандартного языка Северной Кореи и Яньбяня , в то время как Hánguóyǔ или короткую форму Hányǔ используется для относятся к стандартному языку Южной Кореи. [ необходима цитата ]
Классификация
Корейский, по мнению большинства лингвистов , чтобы быть языком изолят или, если Чеджу признается в качестве отдельного языка, как принадлежащий к маленькому Koreanic семье. Некоторые лингвисты включили его в алтайскую семью, но основное алтайское предложение потеряло большую часть своей прежней поддержки. [16] В киданьском языке есть несколько словарных элементов, похожих на корейский, которых нет в других монгольских или тунгусских языках, что свидетельствует о корейском влиянии на киданей. [17]
Гипотеза о том, что корейский язык может быть связан с японским , имела некоторых сторонников из-за некоторого совпадения словарного запаса и схожих грамматических особенностей, которые были разработаны такими исследователями, как Сэмюэл Э. Мартин [18] и Рой Эндрю Миллер . [19] Сергей Анатольевич Старостин (1991) обнаружил около 25% потенциальных родственников в японско-корейском списке Сводеша из 100 слов . [20] Некоторые лингвисты, озабоченные проблемой между японским и корейским языком, в том числе Александр Вовин, утверждали, что указанное сходство не связано с каким-либо генетическим родством , а скорее с эффектом sprachbund и тяжелым заимствованием, особенно из древнего корейского в западный древнеяпонский. . [21] Хорошим примером может служить среднекорейский sàm и японский asá , что означает « конопля ». [22] Это слово кажется родственным, но, хотя оно хорошо засвидетельствовано в старом западном японском и северном рюкюаньском языке , в восточно-старояпонском языке оно встречается только в соединениях и присутствует только в трех диалектах южной языковой группы рюкюань. . Кроме того, дублет wo, означающий «конопля», засвидетельствован в западных старояпонских и южных рюкюанских языках. Таким образом, вполне вероятно принять заимствованный термин. [23] (См. « Классификация японских языков» или « Сравнение японского и корейского языков» для получения дополнительных сведений о возможных отношениях.)
Другая менее известная теория - теория дравидо-корейских языков, которая предполагает связь с дравидийскими языками Индии. Некоторые из общих черт корейского и дравидийского языков состоят в том, что они имеют схожий словарный запас, агглютинативны и следуют порядку субъект-объект-глагол ; в обоих языках номиналы и прилагательные следуют одному и тому же синтаксису, частицы являются постпозиционными, а модификаторы всегда предшествуют измененным словам. [24] Однако подобные типологические сходства могли возникнуть случайно. [25] [26]
Фонология
Согласные буквы
|
1 Полугласные / w / и / j / представлены в корейском письме путем модификации символов гласных (см. Ниже).
2 только в конце слога
МПА символ ⟨ ◌͈ ⟩ (а нижний индекс двойной прямой кавычки, как показано здесь , с заполнителем круг) используется для обозначения Tensed согласные / п /, / т /, / к /, / t͡ɕ͈ /, / с / . Его официальное использование в расширениях IPA предназначено для «сильной» артикуляции, но в литературе используется для фаукализованного голоса . Корейские согласные также имеют элементы жесткости голоса , но пока неизвестно, насколько это типично для фаукализованных согласных. Они возникают при частичном сужении голосовой щели и дополнительном подглоточном давлении в дополнение к напряжению стенок голосового тракта, опусканию гортани или другому расширению гортани.
Гласные звуки
|
^ ПРИМЕЧАНИЕ ㅏближе кпочти открытой центральной гласной([ɐ]), хотя ⟨a⟩ по-прежнему используется для обозначения традиции.
Аллофоны
/ s / имеет придыхание [sʰ] и становится альвеоло-небным [ɕʰ] перед [j] или [i] для большинства говорящих (но обратите внимание на различия между Севером и Югом в корейском языке ). Это происходит и с напряженным фрикативом, и со всеми аффрикатами. В конце слога / s / меняется на / t / (пример: beoseot ( 버섯 ) 'гриб').
/ h / может стать двугубным [ɸ] перед [o] или [u] , небным [ç] перед [j] или [i] , velar [x] перед [ɯ] , звонким [ɦ] между звонкими звуки и [h] в другом месте.
/ p, t, t͡ɕ, k / становятся звонкими [b, d, d͡ʑ, ɡ] между звонкими звуками.
/ m, n / часто денасализируют в начале слов.
/ l / становится альвеолярным отростком [ɾ] между гласными и [l] или [ɭ] в конце слога или рядом с другим / l / . Обратите внимание, что написанное окончание слога « ㄹ », когда за ним следует гласная или скольжение ( т. Е. Когда следующий символ начинается с « ㅇ »), перемещается к следующему слогу и, таким образом, становится [ɾ] .
Традиционно / l / не разрешалось в начале слова. Он исчез до [j] , а в противном случае стал / n / . Однако приток западных заимствований изменил тенденцию, и теперь слово-initial / l / (в основном из английских заимствований) произносится как свободный вариант [ɾ] или [l] . Традиционный запрет на начальное слово / l / стал в Южной Корее морфологическим правилом, называемым «начальный закон» ( 두음 법칙 ), который относится к китайско-корейской лексике. Такие слова сохраняют свое начальное слово / l / в Северной Корее.
Все преграды (взрывные, аффрикаты, фрикативные) в конце слова произносятся без слышимого высвобождения , [p̚, t̚, k̚] .
Взрывные остановки / p, t, k / становятся носовыми остановками [m, n, ŋ] перед носовыми остановками.
Правописание хангыль не отражает эти ассимиляционные правила произношения, а скорее поддерживает лежащую в основе, частично историческую морфологию . Учитывая это, иногда трудно сказать, какие именно фонемы присутствуют в том или ином слове.
Одно из различий между стандартами произношения Северной и Южной Кореи - это обработка начального [ɾ] и начального [n] . Например,
- "труд" - север: г odong ( 로동 ), к югу: п odong ( 노동 )
- «история» - север: ry eoksa ( 력사 ), юг: y eoksa ( 역사 )
- «женщина» - север: ню эоджа ( 녀자 ), юг: й эоджа ( 여자 )
Морфофонемия
Грамматические морфемы могут менять форму в зависимости от предшествующих звуков. Примеры включают -eun / -neun ( - 은 / - 는 ) и -i / -ga ( - 이 / - 가 ).
Иногда вместо этого могут быть вставлены звуки. Примеры включают -eul / -reul ( - 을 / - 를 ), -Euro / -ro ( - 으로 / - 로 ), -eseo / -seo ( - 에서 / - 서 ), -ideunji / -deunji ( - 이든지 / - 든지 ) и -iya / -ya ( - 이야 / - 야 ).
- Однако -euro / -ro несколько необычна, так как после ㄹ (rieul согласного) оно будет вести себя по-другому .
После согласной | После (rieul) | После гласной |
---|---|---|
-ui ( - 의 ) | ||
-eun ( - 은 ) | -neun ( - 는 ) | |
-i ( - 이 ) | -ga ( - 가 ) | |
-eul ( - 을 ) | -reul ( - 를 ) | |
-gwa ( - 과 ) | -wa ( - 와 ) | |
-евро ( - 으로 ) | -ro ( - 로 ) |
Некоторые глаголы также могут морфофонически изменять форму.
Грамматика
Корейский - агглютинативный язык . Традиционно считается, что корейский язык состоит из девяти частей речи . Модификаторы обычно предшествуют измененным словам, а в случае модификаторов глаголов могут добавляться последовательно. Основная форма корейского предложения - субъект-объект-глагол , но глагол является единственным обязательным и неподвижным элементом, а порядок слов очень гибкий, как и во многих других агглютинативных языках.
Вопрос : | "[Вы] ходили в магазин?" (в разговоре подразумевается "ты") | |||
가게 에 | 가셨 어요? | |||
gage-e | га-сё-ссео-йо | |||
магазин + [маркер местоположения ( 에 )] | [перейти ( глагол корня ) ( 가 )] + [ почетный ( 시 )] + [ конъюгировано (сжатие правило) ( 어 )] + [ прошлое ( ㅆ )] + [ конъюнктивы ( 어 )] + [вежливы маркер ( 요 )] |
Ответ : | "Да." | |
예. (или 네. ) | ||
да (или не ) | ||
да |
В корейской грамматике первостепенное значение имеют отношения между спикером / писателем, его предметом и аудиторией . Отношения между говорящим / писателем и субъектом референта отражаются в почетных словах , тогда как отношения между говорящим / писателем и аудиторией отражаются в уровне речи .
Honorifics
Говоря о ком-то более высоком статусе, говорящий или писатель обычно использует специальные существительные или окончания глаголов, чтобы указать на превосходство субъекта. Как правило, кто-то имеет более высокий статус, если это старший родственник, незнакомец примерно того же или более старшего возраста, или работодатель, учитель, заказчик или тому подобное. Кто-то равен или ниже по статусу, если это более молодой незнакомец, студент, служащий и т.п. В настоящее время существуют специальные окончания, которые можно использовать в повествовательных, вопросительных и повелительных предложениях; и как почетные, так и нормальные предложения.
Хонорифика в традиционной Корее была строго иерархической. Кастовые и сословные системы обладали гораздо более сложными и многослойными образцами, чем те, которые используются сегодня. Сложная структура корейской почетной системы процветала в традиционной культуре и обществе. Honorifics в современной Корее теперь используется для людей, которые психологически далеки. Honorifics также используется для людей, которые выше по статусу. Например, пожилые люди, учителя и работодатели. [27]
Уровни речи
В корейском языке существует семь парадигм глаголов или уровней речи , и каждый уровень имеет свой собственный уникальный набор окончаний глаголов, которые используются для обозначения уровня формальности ситуации. [28] В отличие от вежливости , которые используются для выражения уважения к референту (человеку, о котором идет речь), уровни речи используются, чтобы показать уважение к аудитории говорящего или писателя (человеку, с которым разговаривают). Имена семи уровней являются производными от непонятной повелительной формы глагола 하다 ( hada , «делать») на каждом уровне, а также суффикса 체 («че», ханджа :體), что означает «стиль».
Три уровня с высокой вежливостью (очень формально вежливый, формально вежливый, небрежно вежливый) обычно сгруппированы вместе как jondaenmal ( 존댓말 ), тогда как два уровня с низкой вежливостью (формально невежливо, небрежно невежливо ) в корейском языке являются банальными ( 반말 ). Остальные два уровня (нейтральная формальность с нейтральной вежливостью, высокая формальность с нейтральной вежливостью) не являются ни вежливыми, ни невежливыми.
В настоящее время ораторы молодого поколения больше не чувствуют себя обязанными снижать свое обычное отношение к референту. Часто можно увидеть, как молодые люди разговаривают со своими старшими родственниками банмалом ( 반말 ). Это не из-за неуважения, но вместо этого показывает близость и близость отношений между двумя говорящими. Преобразования в социальных структурах и отношениях в современном быстро меняющемся обществе привели к изменениям в манере речи людей. [27]
Пол
В корейском языке вообще отсутствует грамматический род . Как одно из немногих исключений, местоимение в единственном числе от третьего лица имеет две разные формы: 그 geu (мужской) и 그녀 geunyeo (женский). До изобретения 그녀 для перевода «она» на корейский язык 그 было единственным местоимением единственного числа от третьего лица и не имело грамматического рода.
Чтобы получить более полное представление о тонкостях гендера в корейском языке, мы можем взглянуть на три предложенные модели языка и пола: модель дефицита, модель доминирования и модель культурных различий. В модели дефицита мужская речь рассматривается по умолчанию, а любая форма речи, которая отклоняется от этой нормы (женская речь), рассматривается как меньшая, чем. Модель доминирования считает, что женщинам не хватает власти из-за того, что они живут в патриархальном обществе. Модель культурных различий предполагает, что разница в воспитании мужчин и женщин может объяснить различия в их речевых моделях. Важно взглянуть на эти модели, чтобы лучше понять женоненавистнические условия, которые сформировали то, как мужчины и женщины используют корейский язык. Корейский язык отличается от романских и некоторых германских языков тем, что в нем отсутствует грамматический род. Скорее, гендерные различия в корейском языке можно наблюдать по формальности, интонации, выбору слов и т. Д. [29]
Тем не менее, в корейской речи все еще можно найти более сильные различия между полами. Некоторые примеры этого можно увидеть в: (1) более мягком тоне, используемом женщинами в речи; (2) замужняя женщина, представляющаяся чьей-то матерью или женой, а не своим именем; (3) наличие гендерных различий в титулах и профессиях (например, саджанг - президент компании, а ёсаджанг - женщина-президент компании); (4) женщины иногда используют больше вопросов-ярлыков и повышают тон в утверждениях, что также наблюдается в речи детей. [30]
Между двумя людьми с асимметричным статусом в корейском обществе люди склонны подчеркивать различия в статусе ради солидарности. Корейцы предпочитают использовать термины родства, а не любые другие условия. [31] В традиционном корейском обществе женщины долгое время находились в невыгодном положении. Корейская социальная структура традиционно представляла собой семейную систему с доминированием патриархата, которая делала упор на сохранение семейных линий. Эта структура имеет тенденцию отделять роли женщин от ролей мужчин. [32]
Чо и Уитман (2019) объясняют, что различные категории, такие как мужчины и женщины, в социальных условиях влияют на особенности корейского языка. Параллельные переменные солидарность и привязанность изменяют условность стиля речи, особенно в адресных словах, которые Jaki (자기 «ты») превратились в местоимение второго лица с гендерной спецификой, используемое женщинами. В последнее время Jaki (자기 «ты») становится взаимным для поставщиков услуг, небрежно звоня своим клиентам без гендерных различий. Напротив, настоящее Janey (자네 'ты') используется только мужчинами, среди мужчин, с точки зрения власти и правил солидарности стиля речи. [33]
Преобладающее отношение корейского общества к мужчинам, находящимся на публике (вне дома), и женщинам, живущим наедине, все еще существует. Например, слово для обозначения мужа - паккат | янбан (바깥 양반 'вне' 'дворянина'), тогда как муж представляет свою жену как | салям (안 사람 "внутреннее" 'лицо'). Также в терминологии родства, Oy (외 'вне' или 'неправильно') добавляется к бабушке и дедушке по материнской линии, создавая oy-hal-apeci и oy-hal-meni (외할아버지, 외할머니 'дедушка и бабушка') к различным лексиконам для мужчин и женщины, раскрывают патриархальное общество. Кроме того, задавая вопросы адресату с равным или более низким статусом, корейские мужчины склонны использовать ня (했냐? «Сделал ли это?») В агрессивной маскулинности, тогда как женщины используют «ни» (했니? «Сделали это?») В качестве мягкого выражения. [34]
Если мы посмотрим, как корейское общество использовало вопросительные окончания -ni (니) и -nya (냐), мы можем заметить, что -ni (니) использовалось между женщинами и -nya (냐) использовалось между мужчинами. С точки зрения модели доминирования, это показывает, что женщины ставят себя в положение бессилия в процессе социализации, и это проявляется в их стиле речи. В то время как мужчины обычно используют почтительное окончание (стиль хамнида), женщины часто используют вежливое окончание (хэё '해요). Тот факт, что женщины часто используют окончание -yo (요), показывает, что это результат того, что у женщин меньше возможностей говорить в формальной обстановке. Еще одно женское окончание речи, -toraguyo (더라고요) «Я помню, что ...» и -kot kat ayo (것 겉 아요) «кажется, что ...» предполагает, что говорящий не имеет собственного мнения. Примеры этого включают в себя более пассивную речь женщин или использование громкой речи при разговоре с мужчинами. Слово «подобное» было распространено среди более молодых людей, но теперь оно преобладает среди поколений. [35]
Корея - патриархальное общество, которое отрицательно относилось к женщинам, поэтому в лексикон по умолчанию был добавлен женский префикс, включая термины для названий и занятий. Например, китайско-корейский термин «женщина» в морфеме SK yeo (여) «женщины» используется в словах yeo-siin (여시 인 «женщина-поэт») и yeo-biseo (여비서 «женщина-секретарь»). Приставка «мужской» добавляет лексику небрежности, в том числе дискриминационные термины для женщин. Например, для женщин для yeo-seongmi (여성미 «женская красота») и yeo-tay (여태 «женский настрой») являются социальными терминами, относящимися к физическим характеристикам человека. В последнее время сонкой (성괴 «монстр косметической хирургии») используется как метафора пренебрежительного отношения к женскому полу. [36]
Еще одно важное различие между полами мужчин и женщин - это тон и высота их голоса и то, как это влияет на восприятие вежливости. Upspeak Мужчины учатся использовать властный падающий тон, а в корейской культуре более глубокий голос ассоциируется с большей вежливостью. Помимо почтительных окончаний речи, мужчины считаются более вежливыми, беспристрастными и профессиональными. По сравнению с женщинами, которые используют повышающийся тон в сочетании с окончанием -yo (요), они не считаются такими вежливыми, как мужчины. Окончание -yo (요) также указывает на неопределенность из-за того, что это окончание имеет много префиксов, указывающих на неопределенность и сомнение. При этом почтительное окончание не имеет префиксов, которые могут указывать на неопределенность. Окончание -хабнида (합니다) является наиболее вежливой и формальной формой Кореи, в то время как окончание -ё (요) менее вежливо и формально, отсюда и происходит восприятие женщин как менее профессиональных. [34] [35]
Хеджес смягчает утверждение и его функцию эвфемизма в женской речи с точки зрения различия в дискурсе. Женщины должны были добавлять носовые звуки, нэйнг, нейм, нэй-эй, чаще, чем мужчины в последний слог. Звук L часто добавляется в женских стереотипах о том, что yokeolo (요거 로 «эта вещь») становится yokeollo (요걸 로 «эта вещь») для обозначения неуверенности и пассивного построения. Также фонетическая точка зрения укрепила гендерные стереотипы. Например, явные согласные превратились в напряженные согласные cc или tt, которые jogeum (조금 «немного») превратились в jjogeum (쪼금), рассматриваемое как женское качество, имеющее aegyo (애교 «действовать мило»). [37]
Несмотря на усилия по реформированию, различие между мужчинами и женщинами стереотипно работает в корейском лексиконе, а количество фонологии, синтаксиса и дискурса определяют гендер, как и любые другие идентичности. Корейские женщины часто используют косвенную речь, неясные выражения и общение в духе сотрудничества. Корейские мужчины используют более прямой стиль речи, а женщины используют косвенную речь из-за своего статуса через традиционные социальные ценности. Корейские мужчины говорят на формальном языке в профессиональном стиле, seubnida (- 습니다), тогда как корейские женщины используют простой язык в стиле эйо (요) из соображений вежливости. Кроме того, geulsey (글세 «хорошо») и geunyang (그냥 «хорошо») - типичные символы для неясных женских выражений. Женщины используют больше лингвистических маркеров, таких как восклицательный eomeo (어머 «ой») и eojjeom (어쩜 «какой сюрприз») для совместного общения. [34]
Словарь
Число | Китайско-корейские кардиналы | Коренные корейские кардиналы | ||
---|---|---|---|---|
Хангыль | Романизация | Хангыль | Романизация | |
1 | 일 | il | 하나 | Хана |
2 | 이 | я | 둘 | тупой |
3 | 삼 | Сэм | 셋 | набор |
4 | 사 | са | 넷 | сеть |
5 | 오 | о | 다섯 | дасеот |
6 | 육 , 륙 | юк , рюк | 여섯 | Yeoseot |
7 | 칠 | чил | 일곱 | илгоп |
8 | 팔 | приятель | 여덟 | Yeodeol |
9 | 구 | гу | 아홉 | ахоп |
10 | 십 | глоток | 열 | йол |
Китайско-корейский
Ядро корейского словаря составлено из слов коренных корейцев . Однако значительная часть словарного запаса, особенно слова, обозначающие абстрактные идеи, составляют китайско-корейские слова (китайского происхождения) [38] либо:
- напрямую заимствовано из письменного китайского , или
- придуман в Корее или Японии с использованием китайских иероглифов .
Большая часть словарного запаса состоит из этих двух наборов слов: коренных корейских и китайско-корейских. Таким образом, как и в других словах, в корейском языке два набора систем счисления . Английский похож, имея собственные английские слова и Latinate эквиваленты , такие как вода-аква , огненного пламени , морской морской , два-дуальной , солнце солнечный , звезда звездной . Однако, в отличие от английского и латыни, которые принадлежат к одной и той же индоевропейской языковой семье и имеют определенное сходство, корейский и китайский не связаны генетически, и два набора корейских слов полностью отличаются друг от друга. Все китайско-корейских морфемы являются односложными как в китайском, в то время как родные корейских морфемы могут быть многосложными. Китайско-корейские слова были намеренно импортированы вместе с соответствующими китайскими иероглифами письменного языка, и все должно было быть написано на ханджа, поэтому сосуществование китайско-корейских слов было более тщательным и систематическим, чем сосуществование латинских слов в английском языке. В гораздо меньшей степени некоторые слова были заимствованы из монгольского и других языков. [39]
Точная пропорция китайско-корейской лексики является предметом споров. Sohn (2001) указал 50–60%. [38] Позже тот же автор (2006, с. 5) дает еще более высокую оценку - 65%. [27] Чон Чжэ-до, один из составителей словаря « Уримал Кеун Саджон» , утверждает, что это соотношение не так уж и велико. Он указывает, что корейские словари, составленные в колониальный период, содержат много неиспользуемых китайско-корейских слов. По его оценке, доля китайско-корейской лексики в корейском языке может составлять всего 30%. [40]
Западные заимствования
Подавляющее большинство заимствований, кроме китайско-корейских, происходят из наших дней, примерно 90% из них - английские . [38] Многие слова также были заимствованы из западных языков, таких как немецкий через японский ( 아르바이트 ( areubaiteu ) «неполный рабочий день», 알레르기 ( allereugi ) «аллергия», 기브스 ( gibseu или gibuseu )) «гипсовая повязка, используемая для сломанных костей. "). Некоторые западные слова были заимствованы косвенно через японцев во время японской оккупации Кореи , взяв японский звуковой образец, например, «дюжина»>ダ ー ス dāsu > 다스 daseu . Большинство косвенных западных заимствований теперь записываются в соответствии с действующими правилами «хангулизации» для соответствующего западного языка, как если бы они были заимствованы напрямую. Есть несколько более сложных заимствований, таких как "German (y)" (см. Названия Германии ), первая часть эндонима которого Deutschland [ˈDɔʏtʃlant] японцы приблизились с использованием кандзи 獨逸 doitsu , которые затем были приняты в корейский язык по их китайско-корейскому произношению:獨 dok +逸 il = Dogil . В официальном использовании Южной Кореи ряд других китайско-корейских названий стран были заменены фонетически ориентированными «хангейлизациями» эндонимов стран или английскими названиями.
Из-за такого преобладания английского языка в современной южнокорейской культуре и обществе лексические заимствования неизбежны. Все чаще используется корейский язык, происходящий от английского, или « конглиш » ( 콩글리쉬 ). Словарь южнокорейского диалекта корейского языка составляет примерно 5% заимствованных слов (без китайско-корейской лексики). [27] Однако из-за изоляции Северной Кореи в северокорейской речи отсутствует такое влияние.
В корейском языке слова, адаптированные из английского языка, могут показаться странными или нелогичными для носителей английского языка. Например, борьба ( 화이팅 / 파이팅 hwaiting / paiting ) - это термин поощрения, например «давай» / «вперед» в английском языке. То, что называется «службой» ( 서비스 seobiseu ), бесплатно или «на дому». Здание упоминается как «помимо» ( 아파트 Апатеу ) является «квартиры» (но на самом деле относится к месту жительства более сродни кондоминиум) и типу карандаша , который называется «острая» ( 샤프 ) представляет собой механическое карандаш. Как и другие заимствования, многие из этих особенностей, включая все примеры, перечисленные выше, по-видимому, были импортированы в корейский язык через японский язык или под влиянием японского языка. Многие английские слова, представленные через японское произношение, были преобразованы, например, в (дыня), которое когда-то называлось 메론 (мерон), как в японском языке.
Северная Корея
Северокорейская лексика демонстрирует тенденцию отдавать предпочтение родному корейскому языку китайско-корейскому или иностранным заимствованиям, особенно с недавними политическими целями, направленными на устранение иностранного влияния на корейский язык на Севере . В первые годы правительство Северной Кореи пыталось исключить китайско-корейские слова. Следовательно, у южнокорейцев может быть несколько китайско-корейских или иностранных заимствований, которых нет в Северной Корее.
Система письма
До создания современного корейского алфавита , известного как Chosŏn'gl в Северной Корее и как Hangul в Южной Корее, люди в Корее (известные в то время как Joseon ) в основном писали с использованием классического китайского языка наряду с родными фонетическими системами письма, которые существовали до хангыля на сотни лет. лет, включая иду , хянчхал , гугёль и гакпил. [41] [42] [43] [44] Однако из-за фундаментальных различий между корейским и китайским языками и большого количества иероглифов, которые необходимо выучить, низшие классы, которые часто не имели привилегии получить образование, было очень трудно научиться писать китайскими иероглифами. Чтобы смягчить эту проблему, King Sejong ( т . 1418-1450 ) создал уникальный алфавит , известный как хангыль по распространению грамотности среди простого народа. [45]
Корейский алфавит был осужден и отвергнут аристократией янбан , которая считала его слишком простым для изучения, [46] [47], но он получил широкое распространение среди простых людей [48] и широко использовался для печати популярных романов, которые наслаждались обычным классом. [49] С ростом корейского национализма в 19 веке, натиском реформистов габо и продвижением хангыль в школах [50] в 1894 году хангыль вытеснил ханджа как национальный шрифт Кореи. [51] Ханджа в определенной степени все еще используется в Южной Корее, где они иногда сочетаются с хангыль, но этот метод постепенно сокращается, несмотря на то, что ученики изучают ханджа в школе. [52]
Диаграмма символов
Ниже приведена таблица символов корейского алфавита ( хангыль ) и их значений пересмотренной латинизации (RR) и канонического международного фонетического алфавита (IPA):
Хангыль 한글 | ㅂ | ㄷ | ㅈ | ㄱ | ㅃ | ㄸ | ㅉ | ㄲ | ㅍ | ㅌ | ㅊ | ㅋ | ㅅ | ㅎ | ㅆ | ㅁ | ㄴ | ㅇ | ㄹ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
RR | б | d | j | грамм | pp | дд | jj | кк | п | т | ch | k | s | час | SS | м | п | нг | г , л |
IPA | п | т | t͡ɕ | k | п | t͈ | t͡ɕ͈ | k͈ | п | tʰ | t͡ɕʰ | kʰ | s | час | s͈ | м | п | ŋ | ɾ , л |
Хангыль 한글 | ㅣ | ㅔ | ㅚ | ㅐ | ㅏ | ㅗ | ㅜ | ㅓ | ㅡ | ㅢ | ㅖ | ㅒ | ㅑ | ㅛ | ㅠ | ㅕ | ㅟ | ㅞ | ㅙ | ㅘ | ㅝ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
RR | я | е | э | ае | а | о | ты | эо | Евросоюз | ui | вы | да | я | Эй | ю | да | wi | мы | уэ | ва | горе |
IPA | я | е | ø , мы | ɛ | а | о | ты | ʌ | ɯ | ɰi | je | jɛ | я | Джо | Джу | jʌ | ɥi , wi | мы | wɛ | ва | wʌ |
Буквы корейского алфавита не пишутся линейно, как большинство алфавитов, а вместо этого расположены в блоках, представляющих слоги . Итак, в то время как слово « пибимпап» (корейское блюдо из риса) на английском языке записывается как восемь знаков подряд, в корейском оно пишется 비빔밥, как три «слоговых блока» подряд. Мукбанг ( 먹방 ' обеденное шоу') - это семь символов после латинизации, но только два "слоговых блока" до него.
Современный корейский язык пишется с пробелами между словами, чего нет в китайском или японском (кроме случаев, когда японский язык написан исключительно хираганой , как в детских книгах). В знаки , используемые для корейской пунктуации почти идентичны западным. Традиционно корейский писался столбцами сверху вниз, справа налево, как традиционный японский. Однако слоговые блоки теперь обычно пишутся рядами слева направо, сверху вниз, как в английском.
Диалекты
Корейский язык имеет множество небольших местных диалектов (называемых мал ( 말 ) [буквально «речь»], сатури ( 사투리 ) или банъён ( 방언 ). Стандартный язык ( пёджун-эо или пёджун-мал ) как в Южной Корее, так и в Северной Корее). Корея основана на диалекте территории вокруг Сеула (который, как и Ханян, был столицей Кореи Чосон- эра в течение 500 лет), хотя северный стандарт после Корейской войны находился под влиянием диалекта пёнъян . диалекты корейского языка похожи друг на друга и в значительной степени взаимно понятны (за исключением диалектных фраз или нестандартной лексики, характерной для диалектов), хотя диалект острова Чеджу достаточно различается, чтобы его иногда классифицировать как отдельный язык. [ 53] [54] [55] Одним из наиболее заметных различий между диалектами является использование тона: носители Сеульского диалекта используют длину гласных, тогда как носители диалекта Кёнсан поддерживают высший акцент среднекорейского языка. консервативный, поддерживающий среднекорейский язык звуки (такие как z, β, ə ), которые были утеряны из стандартного языка, тогда как другие являются в высшей степени инновационными.
Кан Юн-Чжун и др. (2013), [56] Kim Mi-ryoung (2013), [57] и Cho Sung-hye (2017) [58] предполагают, что современный Сеульский диалект в настоящее время претерпевает тоногенез , основываясь на обнаружении, что в последние годы lenis consonants (ㅂㅈㄷㄱ), придыхательные согласные (ㅍ ㅊㅌㅋ) и согласные фортис (ㅃㅉㄸㄲ) переходили от различения по времени начала голоса к изменению высоты звука; однако Чой Джи-юн и др. (2020) не согласны с предположением, что смещение различения согласных от времени начала голоса связано с введением тональных характеристик, и вместо этого предлагает, чтобы это изменение было просодически обусловленным . [59]
Имеются веские свидетельства истории обширного уравнивания диалектов или даже конвергентной эволюции или смешения двух или более изначально различных языковых групп в корейском языке и его диалектах. Многие корейские диалекты имеют базовый словарный запас, который этимологически отличается от словаря идентичного значения в стандартном корейском или других диалектах, например, « чесночный лук », переведенный на диалект Кёнсан /t͡ɕʌŋ.ɡu.d͡ʑi/ ( 정구지 ; jeongguji ), но на стандартном корейском языке это это / puːt͡ɕʰu / ( 부추 ; buchu ). Это говорит о том, что Корейский полуостров когда-то был гораздо более разнообразным в языковом отношении, чем сейчас. [60] См. Также гипотезу японско-когурйских языков .
Тем не менее, разделение двух корейских государств привело к увеличению различий между диалектами, которые возникли с течением времени. Поскольку союзники недавно основанных наций после 1945 года разделили Корейский полуостров пополам, новообразованные корейские нации с тех пор широко заимствовали лексику у своих союзников. Поскольку Советский Союз способствовал индустриализации Северной Кореи и становлению ее коммунистическим государством, северокорейцы позаимствовали ряд российских терминов. Точно так же, поскольку Соединенные Штаты помогли Южной Корее широко развиваться в военном, экономическом и политическом плане, южнокорейцы поэтому широко заимствовали английский язык.
Различия между северными и южными диалектами стали настолько значительными, что многие северокорейские перебежчики, как сообщается, испытывали большие трудности в общении с южнокорейцами после того, как первоначально поселились в Южной Корее. В ответ на расхождение в словарях было разработано приложение под названием Univoca, чтобы помочь северокорейским перебежчикам изучать южнокорейские термины, переводя их на северокорейские. [61] Более подробную информацию можно найти на странице различия между Севером и Югом в корейском языке .
Помимо стандартного языка, существует несколько четких границ между корейскими диалектами, и они, как правило, частично сгруппированы по регионам Кореи . [62] [63]
В последнее время уровень использования регионального диалекта как в Северной, так и в Южной Корее снижается из-за социальных факторов. В Северной Корее центральное правительство призывает своих граждан использовать мунхва (стандартный язык Северной Кореи), чтобы воспрепятствовать использованию иностранного языка и китайских иероглифов: Ким Чен Ын сказал в своей речи, «если ваш жизненный язык является культурным. и вежливые, можно добиться согласия и товарищеского единства среди людей ». [64] В Южной Корее из-за переселения населения в Сеул в поисках работы и использования стандартного языка в образовании и СМИ распространенность региональных диалектов снизилась. [65] Кроме того, в международном масштабе из-за растущей популярности K-pop стандартный сеульский язык стал более широко преподавать и использовать.
Стандартный язык | Места использования |
---|---|
Пёджунео ( 표준어 ) | Стандартный язык РК . На основе диалекта Кёнги ; очень похож на Инчхон и большую часть Кёнги , к западу от Канвондо (регион Йонсо); также широко используется среди молодых корейцев по всей стране и в Интернете. |
Мунхва ( 문화어 ) | Стандартный язык КНДР . На основе диалекта пьёнган . [66] |
Региональные диалекты | Места использования и пример по сравнению со стандартным языком |
Хамгён / Северо-восток ( 함경 / 동북 ) | Расон , большая часть региона Хамгён , северо-восток Пьёнган , провинция Рянган (Северная Корея), Цзилинь (Китай)
- пример: 당신네 딸 이 찾아 왔소. ( dangsinne ttal-i chaj-a wattso. ) → 당신 너 딸 이 가 찾아 왔 슴메. ( dangsinneo ttal-iga chaj-a wattseumme. )
- пример: 할아버지, 빨리 오세요. ( hal-abeoji, ppalli oseyo. ) → 클 아바 네요, 빨리 오 옵소. ( keul-abaneyo, ppalli oobso. )
- пример: 밭을 매야 하니까 일찍 오너라. ( bat-eul maeya hanikka iljjig oneola. ) → 밭으 매야 하길래 일찍 오나라. ( бат-эу маея хагилра илджиг онала. ) |
Пьёнган / Северо-западный ( 평안 / 서북 ) | Область Пьёнган , Пьёнъян , Чаган , север Северного Хамгён (Северная Корея), Ляонин (Китай)
- пример: 겨드랑이 ( gyeodeulang-i ) → 게드 랑이 ( gedeulang-i )
- Пример: 1) 여름 ( yeoleum ) → 너름 ( neoleum ), 2) 일곱 ( ilgob ) → 닐굽 ( nilgub ), 3) 유행 ( yuhaeng ) → 누행 ( nuhaeng )
- пример: 이거 내가 가져 왔어 ( igeo naega gajyeowass-eo. ) → 이거 내가 개 와서 ( igeo naega gaewaseo ) |
Хванхэ / Центральный ( 황해 / 중부 ) | Регион Хванхэ (Северная Корея)
- пример: 습관 ( seubgwan ) → 십관 ( sibgwan )
- пример: 밥 먹었 니? ( баба меог-эосни? ) → 밥 먹었네? ( баба меог-эосне? )
- пример: 많이 추워 졌 구나 ( manh-i chuwojyeottguna ) → 많이 추어 졌 누만 ( manh-i chueojyeottnuman ) В остальном почти идентичны диалектам Кёнги и Пхён. |
Кёнги / Центральный ( 경기 / 중부 ) | Сеул , Инчхон , регион Кёнги (Южная Корея)
- пример: 1) 아파 ( апа ) → 아퍼 ( апео ) 2) 더럽다 ( деолеобда ) → 드럽다 ( деулеобда )
- пример: 참기름 ( chamgileum ) → 챔 기름 ( chaemgileum )
- пример: 뭐하고 있어? ( mwohago iss-eo? ) → 뭐 허구 있어? ( mwoheogu is-eo? ) |
Канвон < Yeongseo / Yeongdong> / Central ( 강원 <영서 / 영동> / 중부 ) | Йонсо ( Канвон (Южная Корея) / Канвон (Северная Корея) к западу от гор Тхэбэк ), Ёндон ( Канвон (Южная Корея) / Кангвон (Северная Корея) , к востоку от гор Тхэбэк )
- пример: 휴가 ( хьюга ) → 휘가 ( хвига )
- пример: 요즘 뭐해? ( yojeum mwohae? ) → 요즘 뭐 하나? ( Йоджум Мвохана? ) |
Чхунчхон / Центральный ( 충청 / 중부 ) | Тэджон , Седжон , регион Чхунчхон (Южная Корея)
- пример: 1) 무슨 소리 야? ( Museun soliya? ) → 뭔 소리 여 ~? ( mwon soliyeo ~? ) 2) 뭐하는 거야? ( mwohaneun geoya? ) → 뭐 허는 겨? ( mwoheoneun gyeo? ) 3) 이거 먹을 래? ( igeo meog-eullae? ) → 이거 먹을려? / 여거 먹을 쳐? ( igeo meog-eullyeo? / yeogeo meog-eulchyeo? )
- пример: 그거 바깥 에다가 뒀대 ( geugeo bakkat-edaga dwossdae ) → 고거 바깥 이다 가 뒀댜 ( gogeo bakkat-idaga dwossdya )
- пример: 내가 다 치워 뒀 으니까 괜찮겠지 ( naega da chiwodwoss-eunikka gwaenchanhgettji ) → 내가 다 치워 뒀 으니 께 갠찮 겄지 ( naega da chiwodwoss-eunikke gaenchanhgeottji ) В остальном почти идентичен диалекту Кёнги. |
Чолла / Юго-запад ( 전라 / 서남 ) | Кванджу , регион Чолла (Южная Корея)
- пример: 의사 ( uisa ) → 으사 ( eusa )
- пример: 그렇지 ( geuleohji ) → 그라 제 ( geulaje )
- пример: 진짜 예쁘다 ( jinjja yeppeuda ) → 참말 로 이쁘다 잉 ~ ( chammallo ippeudaing ~ ) В остальном почти идентичен чхунчхонскому диалекту. |
Кёнсан / Юго-восток ( 경상 / 동남 ) | Пусан , Тэгу , Ульсан , Кёнсан (Южная Корея)
- пример: 1) 너 밥 먹었어? ( neo bab meog-eott-eo? ) → 니 밥 뭇나? ( ni bab mutna? ) 2) 뭐 먹었어? ( mwo meog-eoss-eo? ) → 뭐 먹었 노? ( мво меог-ессно? )
- пример: 네가 그렇게 말 했잖아. ( nega geuleohge malhaettjanh-a. ) → 니 가 그렇게 말했다 아이 가. ( niga geuleohge malhaettda aiga. )
- пример: 왜 그렇게 하는 거야? ( wae geuleohge haneun geoya? ) → 와 그 카 는데? ( ва геу канеунде? ) В остальном почти идентичен диалекту чолла. |
Чеджу ( 제주 ) * | Остров / провинция Чеджу (Южная Корея); иногда классифицируется как отдельный язык в корейской языковой семье
|
Различия между северокорейцами и южнокорейцами
Язык, используемый на Севере и Юге, отличается произношением, правописанием, грамматикой и лексикой. [68]
Произношение
В Северной Корее, палатализация из / Si / не является обязательным, и / t͡ɕ / может быть выраженным [Z] между гласными.
Слова, написанные одинаково, могут произноситься по-разному (например, в примерах ниже). Нижеприведенные произношения даны на языках Revised Romanization , McCune – Reischauer и модифицированном Hangul (какими были бы корейские иероглифы, если бы слово было написано как произносимое).
Слово | RR | Имея в виду | Произношение | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
к северу | юг | |||||||
RR | МИСТЕР | Chosungul | RR | МИСТЕР | Хангыль | |||
읽고 | ил г о | читать (продолжительная форма) | иль к о | иль к о | (일) 코 | il kk o | ilkko | (일)꼬 |
압록강 | amnokgang | Amnok River | amrokgang | amrokkang | 암(록)깡 | amnokkang | amnokkang | 암녹깡 |
독립 | dongnip | independence | dongrip | tongrip | 동(립) | dongnip | tongnip | 동닙 |
관념 | gwannyeom | idea / sense / conception | gwallyeom | kwallyŏm | 괄렴 | gwannyeom | kwannyŏm | (관)념 |
혁신적* | hyeoksinjeok | innovative | hyeoksinjjeok | hyŏksintchŏk | (혁)씬쩍 | hyeoksinjeok | hyŏksinjŏk | (혁)씬(적) |
* In the North, similar pronunciation is used whenever the hanja "的" is attached to a Sino-Korean word ending in ㄴ, ㅁ or ㅇ.
* In the South, this rule only applies when it is attached to any single-character Sino-Korean word.
Spelling
Some words are spelled differently by the North and the South, but the pronunciations are the same.
Word | Meaning | Pronunciation (RR/MR) | Remarks | |
---|---|---|---|---|
North spelling | South spelling | |||
해빛 | 햇빛 | sunshine | haeppit (haepit) | The "sai siot" ('ㅅ' used for indicating sound change) is almost never written out in the North. |
벗꽃 | 벚꽃 | cherry blossom | beotkkot (pŏtkkot) | |
못읽다 | 못 읽다 | cannot read | modikda (modikta) | Spacing. |
한나산 | 한라산 | Hallasan | hallasan (hallasan) | When a ㄴㄴ combination is pronounced as ll, the original Hangul spelling is kept in the North, whereas the Hangul is changed in the South. |
규률 | 규율 | rules | gyuyul (kyuyul) | In words where the original hanja is spelt "렬" or "률" and follows a vowel, the initial ㄹ is not pronounced in the North, making the pronunciation identical with that in the South where the ㄹ is dropped in the spelling. |
Spelling and pronunciation
Some words have different spellings and pronunciations in the North and the South. Most of the official languages of North Korea are from the northwest (Pyeongan dialect), and the standard language of South Korea is the standard language (Seoul language close to Gyeonggi dialect). some of which were given in the "Phonology" section above:
Word | Meaning | Remarks | |||
---|---|---|---|---|---|
North spelling | North pronun. | South spelling | South pronun. | ||
력량 | ryeongryang (ryŏngryang) | 역량 | yeongnyang (yŏngnyang) | strength | Initial r's are dropped if followed by i or y in the South Korean version of Korean. |
로동 | rodong (rodong) | 노동 | nodong (nodong) | work | Initial r's are demoted to an n if not followed by i or y in the South Korean version of Korean. |
원쑤 | wonssu (wŏnssu) | 원수 | wonsu (wŏnsu) | mortal enemy | "Mortal enemy" and "field marshal" are homophones in the South. Possibly to avoid referring to Kim Il-sung, Kim Jong-il or Kim Jong-un as the enemy, the second syllable of "enemy" is written and pronounced 쑤 in the North.[69] |
라지오 | rajio (rajio) | 라디오 | radio (radio) | radio | |
우 | u (u) | 위 | wi (wi) | on; above | |
안해 | anhae (anhae) | 아내 | anae (anae) | wife | |
꾸바 | kkuba (kkuba) | 쿠바 | kuba (k'uba) | Cuba | When transcribing foreign words from languages that do not have contrasts between aspirated and unaspirated stops, North Koreans generally use tensed stops for the unaspirated ones while South Koreans use aspirated stops in both cases. |
페 | pe (p'e) | 폐 | pye (p'ye), pe (p'e) | lungs | In the case where ye comes after a consonant, such as in hye and pye, it is pronounced without the palatal approximate. North Korean orthography reflects this pronunciation nuance. |
In general, when transcribing place names, North Korea tends to use the pronunciation in the original language more than South Korea, which often uses the pronunciation in English. For example:
Original name | North Korea transliteration | English name | South Korea transliteration | ||
---|---|---|---|---|---|
Spelling | Pronunciation | Spelling | Pronunciation | ||
Ulaanbaatar | 울란바따르 | ullanbattareu (ullanbattarŭ) | Ulan Bator | 울란바토르 | ullanbatoreu (ullanbat'orŭ) |
København | 쾨뻰하븐 | koeppenhabeun (k'oeppenhabŭn) | Copenhagen | 코펜하겐 | kopenhagen (k'op'enhagen) |
al-Qāhirah | 까히라 | kkahira (kkahira) | Cairo | 카이로 | kairo (k'airo) |
Grammar
Some grammatical constructions are also different:
Word | Meaning | Remarks | |||
---|---|---|---|---|---|
North spelling | North pronun. | South spelling | South pronun. | ||
되였다 | doeyeotda (toeyŏtta) | 되었다 | doeeotda (toeŏtta) | past tense of 되다 (doeda/toeda), "to become" | All similar grammar forms of verbs or adjectives that end in ㅣ in the stem (i.e. ㅣ, ㅐ, ㅔ, ㅚ, ㅟ and ㅢ) in the North use 여 instead of the South's 어. |
고마와요 | gomawayo (komawayo) | 고마워요 | gomawoyo (komawŏyo) | thanks | ㅂ-irregular verbs in the North use 와 (wa) for all those with a positive ending vowel; this only happens in the South if the verb stem has only one syllable. |
할가요 | halgayo (halkayo) | 할까요 | halkkayo (halkkayo) | Shall we do? | Although the Hangul differ, the pronunciations are the same (i.e. with the tensed ㄲ sound). |
Vocabulary
Some vocabulary is different between the North and the South:
Word | Meaning | Remarks | |||
---|---|---|---|---|---|
North word | North pronun. | South word | South pronun. | ||
문화주택 | munhwajutaek (munhwajut'aek) | 아파트 | apateu (ap'at'ŭ) | Apartment | 아빠트 (appateu/appat'ŭ) is also used in the North. |
조선말 | joseonmal (chosŏnmal) | 한국어 | han-guk'eo (han-guk'ŏ) | Korean language | The Japanese pronunciation of 조선말 was used throughout Korea and Manchuria during Japanese Imperial Rule, but after liberation, the government chose the name 대한민국 (Daehanminguk) which was derived from the name immediately prior to Japanese Imperial Rule. The syllable 한 (Han) was drawn from the same source as that name (in reference to the Han people). Read more. |
곽밥 | gwakbap (kwakpap) | 도시락 | dosirak (tosirak) | lunch box | |
동무 | dongmu (tongmu) | 친구 | chin-gu (ch'in-gu) | Friend | 동무 was originally a non-ideological word for "friend" used all over the Korean peninsula, but North Koreans later adopted it as the equivalent of the Communist term of address "comrade". As a result, to South Koreans today the word has a heavy political tinge, and so they have shifted to using other words for friend like chingu (친구) or beot (벗). South Koreans use chingu (친구) more often than beot (벗). Such changes were made after the Korean War and the ideological battle between the anti-Communist government in the South and North Korea's communism.[70][71] |
Punctuation
In the North, guillemets (《 and 》) are the symbols used for quotes; in the South, quotation marks equivalent to the English ones (" and ") are standard (although 『 』 and 「 」 are also used).
Географическое распространение
Korean is spoken by the Korean people in both South Korea and North Korea, and by the Korean diaspora in many countries including the People's Republic of China, the United States, Japan, and Russia. Currently, Korean is the fourth most popular foreign language in China, following English, Japanese, and Russian.[72] Korean-speaking minorities exist in these states, but because of cultural assimilation into host countries, not all ethnic Koreans may speak it with native fluency.
Official status
Korean is the official language of South Korea and North Korea. It, along with Mandarin Chinese, is also one of the two official languages of the Yanbian Korean Autonomous Prefecture.
In North Korea, the regulatory body is the Language Institute of the Academy of Social Sciences (사회과학원 어학연구소; 社會科學院語學硏究所, Sahoe Gwahagweon Eohag Yeonguso). In South Korea, the regulatory body for Korean is the Seoul-based National Institute of the Korean Language, which was created by presidential decree on 23 January 1991.
King Sejong Institute
Established pursuant to Article 9, Section 2, of the Framework Act on the National Language, the King Sejong Institute[73] is a public institution set up to coordinate the government's project of propagating Korean language and culture; it also supports the King Sejong Institute, which is the institution's overseas branch. The King Sejong Institute was established in response to:
- An increase in the demand for Korean language education;
- a rapid increase in Korean language education thanks to the spread of the culture (hallyu), an increase in international marriage, the expansion of Korean enterprises into overseas markets, and enforcement of employment licensing system;
- the need for a government-sanctioned Korean language educational institution;
- the need for general support for overseas Korean language education based on a successful domestic language education program.
Test of Proficiency in Korean (TOPIK) Korea Institute
The TOPIK Korea Institute is a lifelong educational center affiliated with a variety of Korean universities in Seoul, South Korea, whose aim is to promote Korean language and culture, support local Korean teaching internationally, and facilitate cultural exchanges.
The institute is sometimes compared to language and culture promotion organizations such as the King Sejong Institute. Unlike that organization, however, the TOPIK Korea Institute operates within established universities and colleges around the world, providing educational materials. In countries around the world, Korean embassies and cultural centers (한국문화원) administer TOPIK examinations.[74]
Как иностранный язык
For native English speakers, Korean is generally considered to be one of the most difficult foreign languages to master despite the relative ease of learning Hangul. For instance, the United States' Defense Language Institute places Korean in Category IV, which also includes Japanese, Chinese Mandarin, and Arabic. As of 2010, this means that 64 weeks of instruction (as compared to just 26 weeks for Category I languages like Italian, French, and Spanish) are required to bring an English-speaking student to a limited working level of proficiency in which they have "sufficient capability to meet routine social demands and limited job requirements" and "can deal with concrete topics in past, present, and future tense."[75][76] Similarly, the Foreign Service Institute's School of Language Studies places Korean in Category IV, the highest level of difficulty.[77]
The study of the Korean language in the United States is dominated by Korean American heritage language students; in 2007 they were estimated to form over 80% of all students of the language at non-military universities.[78] However, Sejong Institutes in the United States have noted a sharp rise in the number of people of other ethnic backgrounds studying Korean between 2009 and 2011; they attribute this to rising popularity of South Korean music and television shows.[79] In 2018 it was reported that the rise in K-Pop was responsible for the increase in people learning the language in US universities.[80]
There are two widely used tests of Korean as a foreign language: the Korean Language Proficiency Test (KLPT) and the Test of Proficiency in Korean (TOPIK). The Korean Language Proficiency Test, an examination aimed at assessing non-native speakers' competence in Korean, was instituted in 1997; 17,000 people applied for the 2005 sitting of the examination.[81] The TOPIK was first administered in 1997 and was taken by 2,274 people. Since then the total number of people who have taken the TOPIK has surpassed 1 million, with more than 150,000 candidates taking the test in 2012.[82] TOPIK is administered in 45 regions within South Korea and 72 nations outside of South Korea, with a significant portion being administered in Japan and North America, which would suggest the targeted audience for TOPIK is still primarily foreigners of Korean heritage.[83] This is also evident in TOPIK's website, where the examination is introduced as intended for Korean heritage students.
Смотрите также
- Outline of Korean language
- Korean count word
- Korean Cultural Center (KCC)
- Korean language and computers
- Korean mixed script
- Korean particles
- Korean sign language
- Korean romanization
- McCune–Reischauer
- Revised romanization of Korean
- SKATS
- Yale romanization of Korean
- List of English words of Korean origin
- List of Korea-related topics
- Vowel harmony
- History of Korean
- Korean films
- Cinema of South Korea
- Cinema of North Korea
Заметки
- ^ The estimated 2019 combined population of North and South Korea was about 77 million.
Рекомендации
- ^ Korean language at Ethnologue (17th ed., 2013)
- ^ Korean language at Ethnologue (17th ed., 2013)
- ^ a b Hölzl, Andreas (29 August 2018). A typology of questions in Northeast Asia and beyond: An ecological perspective. Language Science Press. p. 25. ISBN 9783961101023.
- ^ Song, Jae Jung (2005), The Korean language: structure, use and context, Routledge, p. 15, ISBN 978-0-415-32802-9.
- ^ Campbell, Lyle; Mixco, Mauricio (2007), "Korean, A language isolate", A Glossary of Historical Linguistics, University of Utah Press, pp. 7, 90–91,
most specialists... no longer believe that the... Altaic groups... are related […] Korean is often said to belong with the Altaic hypothesis, often also with Japanese, though this is not widely supported
. - ^ Kim, Nam-Kil (1992), "Korean", International Encyclopedia of Linguistics, 2, pp. 282–86,
scholars have tried to establish genetic relationships between Korean and other languages and major language families, but with little success
. - ^ Janhunen, Juha (2010). "RReconstructing the Language Map of Prehistorical Northeast Asia". Studia Orientalia (108).
... there are strong indications that the neighbouring Baekje state (in the southwest) was predominantly Japonic-speaking until it was linguistically Koreanized.
- ^ Vovin, Alexander (2013). "From Koguryo to Tamna: Slowly riding to the South with speakers of Proto-Korean". Korean Linguistics. 15 (2): 222–240.
- ^ Whitman, John (1 December 2011). "Northeast Asian Linguistic Ecology and the Advent of Rice Agriculture in Korea and Japan". Rice. 4 (3): 149–158. doi:10.1007/s12284-011-9080-0. ISSN 1939-8433.
- ^ Kim-Renaud, Young-Key (1997). The Korean Alphabet: Its History and Structure. University of Hawaii Press. p. 15. ISBN 9780824817237. Retrieved 16 May 2018.
- ^ "알고 싶은 한글". 국립국어원 (in Korean). National Institute of Korean Language. Retrieved 4 December 2017.
- ^ Archive of Joseon's Hangul letters – A letter sent from Song Gyuryeom to slave Guityuk (1692)
- ^ According to Google's NGram English corpus of 2015, "Google Ngram Viewer".
- ^ 이기환 (30 August 2017). "[이기환의 흔적의 역사]국호논쟁의 전말…대한민국이냐 고려공화국이냐". 경향신문 (in Korean). The Kyunghyang Shinmun. Retrieved 2 July 2018.
- ^ 이덕일. "[이덕일 사랑] 대~한민국". 조선닷컴 (in Korean). The Chosun Ilbo. Retrieved 2 July 2018.
- ^ Cho, Sungdai; Whitman, John (2019). Korean: A Linguistic Introduction. Cambridge University Press. pp. 11–12. ISBN 978-0-521-51485-9.
- ^ Vovin, Alexander (June 2017). "Koreanic loanwords in Khitan and their importance in the decipherment of the latter" (PDF). Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 70 (2): 207–215. doi:10.1556/062.2017.70.2.4.
- ^ Martin 1966, 1990
- ^ e.g. Miller 1971, 1996
- ^ Starostin, Sergei (1991). Altaiskaya problema i proishozhdeniye yaponskogo yazika [The Altaic Problem and the Origins of the Japanese Language] (PDF) (in Russian). Moscow: Nauka.
- ^ Vovin 2008
- ^ Whitman 1985: 232, also found in Martin 1966: 233
- ^ Vovin 2008: 211–12
- ^ Min-Sohn, Ho (2001). The Korean Language. Cambridge University Press. p. 29.
- ^ Pozzi & Janhunen & Weiers 2006, p. 109
- ^ Janhunen, Juha (2005). "The Lost Languages of Koguryo". Journal of Inner and East Asian Studies. 2–2: 65–86.
- ^ a b c d Sohn, Ho-Min (2006). Korean Language in Culture and Society. Boston: Twayne Publishers. ISBN 978-0-8248-2694-9.
- ^ Choo, Miho (2008). Using Korean: A Guide to Contemporary Usage. Cambridge University Press. p. 3. ISBN 978-1-139-47139-8.
- ^ Cho, Young A. Gender Differences in Korean Speech. Korean Language in Culture and Society. Ed. Ho-min Sohn. University of Hawaii Press, 2006. pp. 189.
- ^ Cho, Young A. Gender Differences in Korean Speech. Korean Language in Culture and Society. Ed. Ho-min Sohn. University of Hawaii Press, 2006. pp. 189–98.
- ^ Kim, Minju. "Cross Adoption of language between different genders: The case of the Korean kinship terms hyeng and enni." Proceedings of the Fifth Berkeley Women and Language Conference. Berkeley: Berkeley Women and Language Group. 1999.
- ^ Palley, Marian Lief. "Women’s Status in South Korea: Tradition and Change." Asian Survey, Vol 30 No. 12. December 1990. pp. 1136–53.
- ^ Cho, S., & Whitman, J. (2019). Korean: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/9781139048842.
- ^ a b c Brown, L. (2015). Expressive, Social and Gendered Meanings of Korean Honorifics. Korean Linguistics, 17(2), 242-266. https://doi.org/10.1075/kl.17.2.04bro
- ^ a b Cho, Young A. Gender Differences in Korean Speech. Korean Language in Culture and Society. Ed. Ho-min Sohn. University of Hawaii Press, 2006. pp. 193-195.
- ^ Seth, M. J., & Seth, M. J. (2016). A concise history of modern Korea: From the late nineteenth century to the present. Roman & Littlefield Publishing group
- ^ Sohn, H. (2006). Korean language in culture and society. Honolulu, Hawaiʻi:University of Hawaiʻi Press.
- ^ a b c Sohn, Ho-Min. The Korean Language (Section 1.5.3 "Korean vocabulary", pp. 12–13), Cambridge University Press, 2001. ISBN 0-521-36943-6.
- ^ A History of the Korean Language - Lee and Ramseyhttp://altaica.ru/LIBRARY/KOREAN/Lee%20Ramsey_A%20history%20of%20the%20korean%20language.pdf
- ^ Kim, Jin-su (11 September 2009). 우리말 70%가 한자말? 일제가 왜곡한 거라네 [Our language is 70% hanja? Japanese Empire distortion]. The Hankyoreh (in Korean). Retrieved 11 September 2009.. The dictionary mentioned is 우리말 큰 사전. Seoul: Hangul Hakhoe. 1992. OCLC 27072560. Cite journal requires
|journal=
(help) - ^ Hannas, Wm C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press. p. 57. ISBN 978-0-8248-1892-0. Retrieved 20 September 2016.
- ^ Chen, Jiangping (18 January 2016). Multilingual Access and Services for Digital Collections. ABC-CLIO. p. 66. ISBN 978-1-4408-3955-9. Retrieved 20 September 2016.
- ^ "Invest Korea Journal". 23. Korea Trade-Investment Promotion Agency. 1 January 2005. Retrieved 20 September 2016.
They later devised three different systems for writing Korean with Chinese characters: Hyangchal, Gukyeol and Idu. These systems were similar to those developed later in Japan and were probably used as models by the Japanese.
Cite journal requires|journal=
(help) - ^ "Korea Now". The Korea Herald. 29. 1 July 2000. Retrieved 20 September 2016.
- ^ Koerner, E. F. K.; Asher, R. E. (28 June 2014). Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists. Elsevier. p. 54. ISBN 978-1-4832-9754-5. Retrieved 13 October 2016.
- ^ Montgomery, Charles (19 January 2016). "Korean Literature in Translation – CHAPTER FOUR: IT ALL CHANGES! THE CREATION OF HANGUL". ktlit.com. KTLit. Retrieved 20 April 2016.
Hangul was sometimes known as the "language of the inner rooms," (a dismissive term used partly by yangban in an effort to marginalize the alphabet), or the domain of women.
- ^ Chan, Tak-hung Leo (2003). One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature. Rodopi. p. 183. ISBN 978-9042008151. Retrieved 26 December 2016.
- ^ "Korea News Review". Korea Herald, Incorporated. 1 January 1994. Retrieved 26 December 2016. Cite journal requires
|journal=
(help) - ^ Lee, Kenneth B. (1997). Korea and East Asia: The Story of a Phoenix. Greenwood Publishing Group. p. 90. ISBN 978-0-275-95823-7. Retrieved 26 December 2016.
- ^ Silva, David J. (2008). "Missionary Contributions toward the Revaluation of Han'geul in Late 19th Century Korea" (PDF). International Journal of the Sociology of Language. 2008 (192): 57–74. CiteSeerX 10.1.1.527.8160. doi:10.1515/ijsl.2008.035. S2CID 43569773. Archived from the original (PDF) on 3 March 2016.
- ^ "Korean History". Korea.assembly.go.kr. Retrieved 26 April 2016.
Korean Empire, Edict No. 1 – All official documents are to be written in Hangul, and not Chinese characters.
- ^ "현판 글씨들이 한글이 아니라 한자인 이유는?". royalpalace.go.kr (in Korean). Archived from the original on 10 March 2017. Retrieved 26 April 2016.
- ^ Source: Unescopress. "New interactive atlas adds two more endangered languages | United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization". Unesco.org. Retrieved 11 December 2013.
- ^ David Lightfoot, 1999. The development of language: acquisition, change, and evolution
- ^ Janhunen, Juha, 1996. Manchuria: an ethnic history
- ^ Kang, Yoonjung; Han, Sungwoo (September 2013). "Tonogenesis in early Contemporary Seoul Korean: A longitudinal case study". Lingua. 134: 62–74. doi:10.1016/j.lingua.2013.06.002.
- ^ Kim, Mi-Ryoung (2013). "Tonogenesis in contemporary Korean with special reference to the onset-tone interaction and the loss of a consonant opposition". The Journal of the Acoustical Society of America. 133 (3570): 3570. Bibcode:2013ASAJ..133.3570K. doi:10.1121/1.4806535.
- ^ Cho, Sunghye (2017). "Development of pitch contrast and Seoul Korean intonation" (PDF). University of Pennsylvania. Archived from the original on 29 October 2020. Cite journal requires
|journal=
(help) - ^ Choi, Jiyoun; Kim, Sahyang; Cho, Taehong (22 October 2020). "An apparent-time study of an ongoing sound change in Seoul Korean: A prosodic account". PLOS ONE. 15 (10): e0240682. doi:10.1371/journal.pone.0240682. PMC 7580931. PMID 33091043.
- ^ 정(Jeong), 상도(Sangdo) (31 March 2017), 도청도설 부추와 정구지 (in Korean), [kookje newspaper]
- ^ "Korean is virtually two languages, and that's a big problem for North Korean defectors". Public Radio International. Retrieved 18 January 2016.
- ^ "Korean Language". Asia Society. Retrieved 22 January 2021.
- ^ Han, JiEun (18 March 2015), 한국어 방언 제대로 알기_'한국어 대방언과 일반론 (in Korean), [Dokseo Newspaper]
- ^ 정(Jeong), 아란(Aran) (12 May 2020), 북한, 사투리·외래어·한자어 배격…"고유한 평양말 쓰자" (in Korean), Yonhap News Agency
- ^ 이(Lee), 기갑(Kikab), 표준어와 방언의 오늘과 내일 (in Korean)
- ^ Lee & Ramsey, 2000. The Korean language
- ^ Who, Whitman, Korean: A Linguistic Introduction, Cambridge University Press, 2020
- ^ Kanno, Hiroomi (ed.) / Society for Korean Linguistics in Japan (1987). Chōsengo o manabō (『朝鮮語を学ぼう』), Sanshūsha, Tokyo. ISBN 4-384-01506-2
- ^ Sohn 2006, p. 38 harvnb error: multiple targets (2×): CITEREFSohn2006 (help)
- ^ Choe, Sang-hun (30 August 2006). "Koreas: Divided by a common language". Retrieved 16 August 2012.
- ^ "Beliefs that bind". Korea JoongAng Daily. 23 October 2007. Archived from the original on 1 May 2013. Retrieved 16 August 2012.
- ^ Sohn, Ho-Mi (29 March 2001). The Korean Language. ISBN 9780521369435.
- ^ "누리-세종학당".
- ^ "TOPIK | iSeodang Korean Language Center". Retrieved 15 September 2020.
- ^ Raugh, Harold E. "The Origins of the Transformation of the Defense Language Program" (PDF). Applied Language Learning. 16 (2): 1–12. Archived from the original (PDF) on 30 June 2007. Retrieved 9 January 2008.
- ^ "DLI's language guidelines". AUSA. 1 August 2010. Retrieved 20 April 2021.
- ^ "Languages". United States Department of State. Retrieved 27 May 2016.
- ^ Lee, Saekyun H.; HyunJoo Han. "Issues of Validity of SAT Subject Test Korea with Listening" (PDF). Applied Language Learning. 17 (1): 33–56. Archived from the original (PDF) on 25 June 2008.
- ^ "Global popularity of Korean language surges". The Korea Herald. 22 July 2012. Retrieved 16 August 2012.
- ^ Pickles, Matt (11 July 2018). "K-pop drives boom in Korean language lessons". BBC News. Retrieved 12 July 2018.
- ^ "Korea Marks 558th Hangul Day". The Chosun Ilbo. 10 October 2004. Archived from the original on 19 February 2008. Retrieved 9 January 2008.
- ^ "Korean language test-takers pass 1 mil". The Korea Times. 20 January 2013. Retrieved 25 January 2013.
- ^ "TOPIK 한국어능력시험". topik.go.kr (in Korean). Retrieved 24 October 2017.
дальнейшее чтение
- Argüelles, Alexander, and Jong-Rok Kim (2000). A Historical, Literary and Cultural Approach to the Korean Language. Seoul: Hollym.
- Argüelles, Alexander, and Jongrok Kim (2004). A Handbook of Korean Verbal Conjugation. Hyattsville, Maryland: Dunwoody Press.
- Arguelles, Alexander (2007). Korean Newspaper Reader. Hyattsville, Maryland: Dunwoody Press.
- Arguelles, Alexander (2010). North Korean Reader. Hyattsville, Maryland: Dunwoody Press
- Chang, Suk-jin (1996). Korean. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-1-55619-728-4. (Volume 4 of the London Oriental and African Language Library).
- Hulbert, Homer B. (1905). A Comparative Grammar of the Korean Language and the Dravidian Dialects in India. Seoul.
- Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert (2011). A History of the Korean Language. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-66189-8.
- Martin, Samuel E. (1966). Lexical Evidence Relating Japanese to Korean. Language 42/2: 185–251.
- Martin, Samuel E. (1990). Morphological clues to the relationship of Japanese and Korean. In: Philip Baldi (ed.): Linguistic Change and Reconstruction Methodology. Trends in Linguistics: Studies and Monographs 45: 483–509.
- Martin, Samuel E. (2006). A Reference Grammar of Korean: A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language – 韓國語文法總監. Tuttle Publishing. ISBN 978-0-8048-3771-2.
- Miller, Roy Andrew (1971). Japanese and the Other Altaic Languages. Chicago: University of Chicago Press. ISBN 0-226-52719-0.
- Miller, Roy Andrew (1996). Languages and History: Japanese, Korean and Altaic. Oslo: Institute for Comparative Research in Human Culture. ISBN 974-8299-69-4.
- Ramstedt, G. J. (1928). Remarks on the Korean language. Mémoires de la Société Finno-Oigrienne 58.
- Rybatzki, Volker (2003). Middle Mongol. In: Juha Janhunen (ed.) (2003): The Mongolic languages. London: Routledge. ISBN 0-7007-1133-3, pp. 47–82.
- Starostin, Sergei A., Anna V. Dybo, and Oleg A. Mudrak (2003). Etymological Dictionary of the Altaic Languages, 3 volumes. Leiden: Brill Academic Publishers. ISBN 90-04-13153-1.
- Sohn, H.-M. (1999). The Korean Language. Cambridge: Cambridge University Press.
- Sohn, Ho-Min (2006). Korean Language in Culture and Society. Boston: Twayne Publishers. ISBN 978-0-8248-2694-9.
- Song, J.-J. (2005). The Korean Language: Structure, Use and Context. London: Routledge.
- Trask, R. L. (1996). Historical linguistics. Hodder Arnold.
- Vovin, Alexander (2010). Koreo-Japonica: A Re-evaluation of a Common Genetic Origin. Honolulu: University of Hawai'i Press.
- Whitman, John B. (1985). The Phonological Basis for the Comparison of Japanese and Korean. Unpublished Harvard University PhD dissertation.
- Yeon, Jaehoon, and Lucien Brown (2011). Korean: A Comprehensive Grammar. London: Routledge.
Внешние ссылки
- Linguistic and Philosophical Origins of the Korean Alphabet (Hangul)
- Sogang University free online Korean language and culture course
- Beginner's guide to Korean for English speakers
- U.S. Foreign Service Institute Korean basic course
- Linguistic map of Korea
- dongsa.net, Korean verb conjugation tool
- Hanja Explorer, a tool to visualize and study Korean vocabulary
- Korean language at Curlie